Непереводимость — это свойство текста или речи, для которого не может быть найден эквивалент при переводе на другой (данный) язык. Текст, который считается непереводимым, считается лакуной , или лексическим пробелом . Термин возникает при описании трудности достижения так называемого идеального перевода. Он основан на представлении о том, что существуют определенные понятия и слова, которые настолько взаимосвязаны, что точный перевод становится невыполнимой задачей. [1]
Некоторые авторы предполагают, что язык несет в себе священные понятия или является неотъемлемой частью национальной идентичности. Брайан Джеймс Бэр утверждает, что непереводимость иногда рассматривается нациями как доказательство национального гения. Он цитирует Александру Джаффе: «Когда переводчики говорят о непереводимости, они часто усиливают представление о том, что у каждого языка есть свой собственный «гений», «сущность», которая естественным образом отличает его от всех других языков и отражает что-то из «души» его культуры или народа». [2]
Переводчик, однако, может прибегнуть к различным процедурам перевода, чтобы компенсировать лексический пробел. С этой точки зрения непереводимость не несет в себе глубоких лингвистических относительностных последствий. Значение практически всегда можно перевести, хотя и не всегда с технической точностью.
Существует школа мысли, отождествляемая с Вальтером Беньямином , которая определяет концепцию «священного» в отношении перевода, и это относится к тексту, который непереводим, потому что его значение и буква не могут быть отделены друг от друга. [3] Это исходит из точки зрения, что перевод должен реализовывать воображаемую идеальную связь с исходным текстом. [4] Эта теория подчеркивает парадоксальную природу перевода, в которой он — как процесс — принимает формы необходимости и невозможности одновременно. Это продемонстрировано в анализе Жаком Деррида мифа о Вавилоне , слова, которое он описал как имя, означающее путаницу, а также собственное имя Бога. [5] Кроме того, Деррида отметил, что когда Бог осудил мир на множественность языков, он создал парадоксальную необходимость и невозможность перевода. [5]
Сам Деррида выдвинул собственную концепцию непереводимости текста, утверждая в своих ранних работах, таких как « Письмо и различие» и «Маржины философии» , что в литературе существует избыток непереводимого смысла, и его нельзя свести к закрытой системе или ограниченной экономике [3], «в которой нет ничего, что нельзя было бы заставить обрести смысл» [6] .
Брайан Джеймс Бэр утверждает, что непереводимость иногда рассматривается нациями как доказательство их национального гения. Литература, которую можно легко перевести, может считаться лишенной оригинальности, в то время как сами переведенные произведения могут рассматриваться просто как подражания. Бэр цитирует Жан-Жака Руссо, определяющего настоящего гения как «того, кто создает и делает все из ничего». Перефразируя замечание Роберта Фроста о поэзии («Поэзия — это то, что теряется при переводе»), Бэр предполагает, что «можно определить национальную идентичность как то, что теряется при переводе». Далее он цитирует Александру Джаффе: «Когда переводчики говорят о непереводимости, они часто усиливают представление о том, что у каждого языка есть свой собственный «гений», «сущность», которая естественным образом отличает его от всех других языков и отражает что-то из «души» его культуры или народа». [2]
Довольно часто текст или высказывание, которые считаются «непереводимыми», считаются лакуной или лексическим пробелом . То есть, нет однозначного соответствия между словом, выражением или оборотом речи в исходном языке и другим словом, выражением или оборотом речи в целевом языке. Однако переводчик может прибегнуть к ряду процедур перевода, чтобы компенсировать это. С этой точки зрения непереводимость или сложность перевода не всегда влекут за собой глубокие лингвистические релятивистские последствия; денотат практически всегда может быть переведен при достаточном количестве иносказаний , хотя коннотация может быть невыразимой или неэффективной для передачи.
Хотя в тайском языке есть слова, которые можно использовать как эквивалент английских «я», «ты» или «он/она/оно», они являются относительно формальными терминами (или подчеркнуто неформальными). В большинстве случаев тайцы используют слова, которые выражают отношения между говорящим и слушателем в соответствии с их ролями. Например, чтобы сказать своему ребенку «Я расскажу тебе историю», мать скажет « แม่จะเล่านิทานให้ลูกฟัง » ( mae ja lao nitaan hai luuk fang ), или «Мать расскажет ребенку историю». Аналогично, старшие и младшие друзья часто используют терминологию братьев и сестер, так что старший друг, говорящий младшему другу «Ты мой друг», будет « น้องเป็นเพื่อนพี่ » ( nawng pen peuan pii ), что будет напрямую переведено как «Младший брат — друг старшего брата». Для правильного перевода на английский язык в этих примерах утверждений правильно использовать «я» и «ты», но при этом теряется обычное тайское восприятие отношений.
Подобная черта наблюдается и в индонезийском языке. Можно использовать формальную форму местоимений, которая, как правило, отличается от неформальной/фамильярной формы; однако использование этих местоимений не вызывает достаточного дружелюбия или близости, особенно в разговорной речи. Вместо того, чтобы сказать « Anda mau pesan apa? », [ необходимо определение ] официант/официантка, скорее всего, скажет « Bapak/Ibu mau pesan apa? » (дословно «Отец/Мать хочет заказать что?»). Оба выражения одинаково вежливы; однако последнее более сочувственно и дружелюбно. При разговоре с семьей и родственниками большинство индонезийцев также предпочитают использовать терминологию родства (отец, мать, брат, сестра) при обращении к старшим членам семьи. При обращении к младшим членам семьи более распространены неформальные местоимения. [ необходимо цитирование ]
В английском языке отсутствуют некоторые грамматические категории, которые присутствуют в некоторых других языках.
В английском языке нет простого способа противопоставить финское kirjoittaa или польское pisać (продолжающееся, соответствующее английскому 'писать') kirjoitella или pisywać (регулярный частичный глагол , 'иногда писать короткие отрывки за раз' или 'записывать время от времени'). Аналогично, hypätä и skoczyć (прыгать один раз) противопоставляются hyppiä и skakać (непрерывно прыгать; прыгать из точки А в точку Б).
Ирландский язык допускает использование запретительного наклонения в страдательном залоге . Эффект используется для запрета чего-либо и одновременного выражения общественного неодобрения этого действия. Например, сравните Ná caithigí tobac (что означает «Не курите», когда говорится нескольким людям), в котором используется второе лицо множественного числа в повелительном наклонении, означающем «Не курите», с Ná caitear tobac (что лучше всего переводится как «Здесь курят не принято»), в котором используется автономное повелительное наклонение, означающее «Не курят».
В итальянском языке есть три различных склоняемых прошедших времени: так, fui ( passato remoto ), ero ( imperfetto ) и sono stato ( passato prossimo ) все означают «я был». Первое указывает на завершенное действие в (отдаленном) прошлом, второе — на прогрессивное или привычное действие в прошлом, а последнее — на действие, которое имеет некоторую связь с настоящим, особенно если указано недавнее время (« stamattina ho visto » для «сегодня утром я видел»). Passato remoto часто используется для повествовательной истории (например, романов). В настоящее время разница между passato remoto и passato prossimo размыта в разговорной речи, последнее используется в обеих ситуациях. Разница, которая существует, отчасти географическая. На севере Италии passato remoto очень редко используется в повседневной речи, тогда как на юге оно часто заменяет passato prossimo . Это различие существует только в Тоскане, что делает его диалектным, даже если сторонники жесткой линии настаивают на его последовательном применении.
Аналогично, в английском языке отсутствует продуктивный грамматический способ выражения косвенности, и вместо этого он должен полагаться на перифразу , то есть использование нескольких слов для объяснения идеи. Финская грамматика, напротив, допускает регулярное производство ряда глагольных производных, каждое из которых подразумевает большую степень косвенности. Например, на основе глагола vetää ('тянуть') можно произвести:
В хинди есть похожая концепция косвенности. Karna означает «делать»; karāna означает «заставлять кого-то делать»; karwāna означает «заставить кого-то заставить другого человека сделать».
Большинство тюркских языков (турецкий, азербайджанский, казахский) содержат грамматический глагольный суффикс miş (или mis в других диалектах), который указывает на то, что говорящий не был свидетелем действия лично, но предполагает или обнаружил, что действие произошло, или ему рассказал о нем другой человек, как в примере Gitmiş! (турецкий), что может быть выражено на английском языке как «сообщается, что он/она/оно ушло», или, наиболее кратко, как «очевидно, он/она/оно ушло». Эта грамматическая форма особенно используется при рассказывании шуток или историй.
Подобно тюркскому мишу , почти каждое предложение кечуа отмечено доказательной клитикой , указывающей на источник знаний говорящего (и на то, насколько он уверен в этом утверждении). Энклитика =mi выражает личные знания ( Tayta Wayllaqawaqa chufirmi , «Г-н Уайльякауа — водитель, я знаю это точно»); =si выражает знание, основанное на слухах ( Тайта Вайллакавака чуфирси , «Г-н Уайллакауа - водитель, по крайней мере, я так слышал»); =chá выражает высокую вероятность ( Tayta Wayllaqawaqa chufirchá , «Г-н Уайллакауа, скорее всего, водитель»). В разговорной речи последнее также используется, когда говорящему приснилось событие, о котором говорится в предложении, или он пережил его в состоянии алкогольного опьянения.
Языки, которые сильно отличаются друг от друга, такие как английский и китайский , нуждаются в том, чтобы их переводы были больше похожи на адаптации. В китайском языке нет времен как таковых, только три аспекта . Английский глагол « to be » не имеет прямого эквивалента в китайском языке. В английском предложении, где «to be» приводит к прилагательному («It is blue»), в китайском языке нет «to be». (В китайском языке нет прилагательных, вместо этого есть глаголы состояния , которым не нужен дополнительный глагол.) Если в нем указывается местоположение, используется глагол zài (在), как в «We are in the house». В некоторых других случаях (обычно при вынесении суждения) используется глагол суждения shì (是), как в «I am the leader». А в большинстве других случаев такая структура («to be») просто не используется, но вместо нее используется какая-то более естественная структура в китайском языке. Любое предложение, требующее игры с этими разными значениями, не будет работать так же в китайском языке. На самом деле, даже очень простые понятия на английском языке иногда могут быть трудны для перевода, например, для слова «да» на китайском языке нет единого прямого перевода, поскольку в китайском языке утвердительная форма передается путем повторения глагола в вопросе («У вас это есть?» «(У меня) есть»).
В немецком , голландском и датском языках есть множество модальных частиц , которые особенно трудно переводить, поскольку они передают смысл или тон, а не строго грамматическую информацию. Самый печально известный пример, возможно, doch (голландский: toch , датский: dog ), что примерно означает «Разве вы не понимаете, что . . .?» или «На самом деле это так, хотя кто-то это отрицает». Перевод таких слов затрудняет их разное значение в зависимости от интонации или контекста.
Распространенное использование слова doch можно найти в немецком предложении Der Krieg war doch noch nicht verloren , что переводится как «Война ещё не была проиграна, в конце концов» или «Война всё ещё не была проиграна».
Несколько других грамматических конструкций в английском языке могут быть использованы для перевода этих слов в каждом из их случаев. Тот же Der Krieg war doch noch nicht verloren с немного измененным произношением может также означать оправдание в защиту на вопрос: . . . но война еще не была проиграна (. . . so we fighting on).
Использование, в значительной степени зависящее от интонации и контекста, может привести к еще одному значению: «Значит, война на самом деле еще не закончилась (как вы все это время пытались меня убедить)».
Еще одно изменение интонации делает предложение вопросительным. Der Krieg war doch noch nicht verloren? переводится как «(Вы имеете в виду) что война еще не была проиграна (тогда)?»
Аналогичные трудности возникают с голландскими словами «even», «toch» и, особенно, « gezellig ».
Другой известный пример — португальские или испанские глаголы ser и estar , оба переводимые как быть (см. Romance copula ). Ser используется с сущностью или природой, в то время как estar используется с состояниями или условиями. Иногда эта информация не очень важна для смысла всего предложения, и переводчик ее проигнорирует, тогда как в других случаях ее можно извлечь из контекста.
Когда ни один из этих вариантов не применим, переводчик обычно использует парафраз или просто добавляет слова, которые могут передать правильный смысл. Следующий пример взят из португальского языка:
Некоторые южнославянские слова, не имеющие английских аналогов, — это doček , собрание, организованное по случаю чьего-либо прибытия (ближайшим переводом было бы приветствие или добро пожаловать , хотя «doček» не обязательно имеет положительный оттенок); и limar , слесарь по металлу.
Терминология родства часто различается в разных языках. Термины часто слишком специфичны или слишком общии для перевода на другой язык. Некоторые правила, используемые для определения терминологии родства, включают следующее:
Отцовский или материнский . Например, в скандинавских языках , индоарийских языках и китайских языках различаются отцовские и материнские родственники, такие как бабушка по отцовской линии и бабушка по материнской линии. И наоборот, сын сына и сын дочери также различаются. Аналогично, тети и дяди далее делятся во многих языках.
Пол . В то время как английские термины родства четко различают пол, во многих языках этого нет. Например, тайский язык не различает братьев и сестер по полу, а только по возрасту. Тайский язык также игнорирует пол, когда тети или дяди моложе своих родителей, и имеет одно слово для всех племянников, племянниц и внуков. С другой стороны, английское слово « counis» не различает пол, но во многих языках это делается, включая романские языки , славянские языки и китайские языки.
По крови или по браку . Например, английское слово uncle может относиться к брату родителя или мужу брата или сестры родителя. Многие языки, такие как хинди , бенгали , венгерский и китайский, различают эти понятия. Это также верно для латыни , где, например, avunculus относится к брату матери, но не может относиться к мужу сестры матери, называемому, таким образом, materterae maritus (муж тети по материнской линии).
Полнородный или единокровный брат или сестра . В арабском языке слово «брат» часто переводится как أخ ( Akh ). Однако, хотя это слово может описывать брата, у которого есть один или оба родителя, есть отдельное слово — شقيق ( Shakīq ) — для описания брата, у которого есть оба родителя.
Возраст относительно себя или своих родителей . Например, на бенгальском языке старшие братья отца называются Jethu ( জ্যাঠা ), а младшие братья называются Kaku ( কাকু ). Их жены называются Jethi-ma ( জেঠি-মা ) и Kaki-ma ( কাকি-মা ) соответственно. Еще одна распространенная проблема — перевод слов «брат» или «сестра» на китайский или японский языки, в которых есть отдельные слова для старших и младших.
Отношения по браку . Не существует стандартного английского слова для итальянского " consuoceri ", идишского " makhatunim ", [7] латинского consocer , испанского " consuegros " или португальского " consogros ": нейтральное по полу собирательное множественное число, как "co-in-laws". Если Гарри женится на Салли, то на идиш отец Гарри будет " mekhutn " отца Салли; каждая мать будет " makheteyneste " другой. На румынском они будут " cuscri ". На бенгальском языке оба отца будут beayi , а матери - beyan . В бенгальском языке есть dada / bhai для брата и jamai-babu / bhagni-pati для шурина ; chhele для сына и jamai для зятя .
Испанский и португальский языки противопоставляют «брат» «шурину» (« hermano / irmão », « cuñado / cunhado »); «сын» «зятю» (« hijo / filho », « yerno / genro »), а также для родственниц женского пола, таких как «невестка» (« cuñada / cunhada ») и «невестка» (« nuera / nora »). Оба языка используют « concuño » (исп.) или « concuñado / concunhado » (в зависимости от диалекта) как отношения между двумя мужчинами, которые женятся на братьях и сестрах (или двумя женщинами, используя вместо этого женское « concuñada / concunhada »). В английском языке эти отношения будут объединены с « cuñado / cunhado » (муж брата или сестры или брат супруги) как просто «шурин». Это различие отражено также в итальянском языке: fratello — брат, cognato — шурин и т. д. В латыни также присутствует различие между детьми и детьми жены: filius — свой ребенок, privignus — ребенок супруга, который не является нашим, gener (и nurus в женском роде) — супруга ребенка.
В сербском и боснийском языках есть специальные термины для отношений по браку. Например, «невестка» может быть «snaha/snaja» (жена брата, хотя также и жена члена семьи в целом), «zaova» (сестра мужа), «svastika» (сестра жены) или «jetrva» (жена брата мужа). «Своим мужем» может быть «zet» (муж сестры или муж члена семьи в целом), «djever/dever» (брат мужа), «šurak/šurjak» (брат жены) или «badžanak/pašenog» (муж сестры жены). Аналогично используется термин «prijatelj» (то же самое, что «makhatunim» на идише, что также переводится как «друг» ). В бенгальском языке есть ряд слов, обозначающих родственников. Например, Boudi (жена старшего брата), Shaali (сестра жены), Shaala (младший брат жены), Sambandhi (старший брат жены/муж Шаали), Bhaasur ( старший брат мужа), Deor (младший брат мужа) , Nanad (сестра мужа), Jaa (жена брата мужа) и т. д. Это также относится к латыни, где есть такие слова, как levir (брат мужа), glos (сестра мужа), ianitrix (жена брата мужа), но нет ни одного слова, обозначающего часть генеалогического древа жены.
В русском языке пятнадцать различных слов охватывают отношения по браку, достаточно, чтобы сбить с толку многих носителей языка [ требуется цитата ] [ сомнительный – обсудить ] . Например, как и в идише, есть такие слова, как " сват " и " сватья " для "co-in-laws". Чтобы еще больше усложнить работу переводчика, русские родственники могут решить обращаться друг к другу по-дружески, используя эти титулы.
В отличие от всех вышеперечисленных тонких различий, в американском английском термин "my brother-in-law" охватывает "my husband's brother", "my sibling's husband" и "my wife's sibling's husband". В британском английском последний из этих вариантов не считается строго правильным. [ необходима цитата ]
В японском языке есть понятие амаэ , о близости отношений между родителями и детьми, которое предположительно уникально для этого языка и культуры, поскольку оно применяется к начальникам и работникам. [8]
В японском, китайском и корейском языках есть слова для обозначения одноклассников и коллег разного старшинства и/или пола. Самым известным примером для носителей английского языка, вероятно, является японское слово先輩( senpai ), обозначающее старшего одноклассника или коллегу.
Бывают также случаи, когда существует одно и то же понятие, но практика отличается, например, домашнее обучение на испанском языке и его практика в Соединенных Штатах, Пуэрто-Рико и странах Латинской Америки. Переводчики должны различать, передают ли существующие термины одни и те же понятия. [9]
Неизвестные культуре объекты на самом деле могут быть легко переведены. Например, в японском языке васаби わさび— это растение ( Wasabia japonica ), используемое в качестве острой японской приправы . Традиционно это растение растет только в Японии. Маловероятно, что кто-то из такой страны, как Ангола, будет иметь четкое представление о нем. Однако самый простой способ перевести это слово — позаимствовать его . Или можно использовать название похожего овоща, чтобы описать его. На английский язык это слово переводится как васаби или японский хрен . На китайском языке люди по-прежнему могут называть его васаби по его японскому звучанию или произносить его иероглифами ханцзы ,山葵( пиньинь : shān kuí ). Однако в Китае и на Тайване васаби чаще называют芥末( jiè mò ) или绿芥( lǜ jiè ), что означает горчица . Во избежание путаницы можно указать желтую горчицу и зеленую горчицу .
Другой метод — использовать описание вместо одного слова. Например, такие языки, как русский и украинский, заимствовали слова Kuraga и Uruk из тюркских языков. Хотя оба фрукта теперь известны западному миру, в английском языке для них до сих пор нет терминов. Англоговорящие должны использовать вместо этого «сушеный абрикос без сердцевины» и «сушеный абрикос с сердцевиной».
Один из конкретных типов инородных объектов, вызывающих трудности, — это имя собственное. В качестве иллюстрации рассмотрим еще один пример Дугласа Хофштадтера , который он опубликовал в одной из своих колонок « Метамагические темы » в Scientific American . Он размышлял над вопросом: « Кто является первой леди Британии? Ну, первые леди проживают по адресу премьер-министра, и в то время женщина, проживающая по адресу Даунинг-стрит, 10, была Маргарет Тэтчер . Но еще одним атрибутом первых леди является то, что они замужем за главами правительств, поэтому, возможно, лучшим ответом был бы Денис Тэтчер , но ему, вероятно, не понравился бы этот титул».
Концепции, неизвестные или менее известные в культуре, трудно перевести, поскольку нет соответствующих лексем . При переводе специфических для США концепций, таких как мобильный дом и приемные дети , переводчики не могут просто калькировать , а находят способы адаптировать перевод, например, используя описательную фразу. [9]
Две области, которые наиболее близки к полной непереводимости, — это поэзия и каламбуры ; поэзию трудно переводить из-за ее зависимости от звуков (например, рифм ) и ритмов исходного языка; каламбуры и другая подобная семантическая игра слов — из-за того, насколько тесно они связаны с исходным языком. Самые старые известные примеры, вероятно, появляются в переводах Библии, например, Бытие 2:7, что объясняет, почему Бог дал Адаму это имя: «Бог сотворил Адама из земли»; оригинальный еврейский текст раскрывает секрет, поскольку слово Адам подразумевает слово земля (будучи Адама на иврите), тогда как перевод стиха на другие языки приводит к потере изначального каламбура.
Аналогично рассмотрим итальянскую поговорку " traduttore, traditore ": дословный перевод - "переводчик, предатель". Каламбур теряется, хотя смысл сохраняется. (Однако похожее решение можно дать и в венгерском языке, сказав fordítás: ferdítés , что примерно переводится как "перевод - это искажение".)
При этом многие из процедур перевода, обсуждаемых здесь, могут быть использованы в этих случаях. Например, переводчик может компенсировать «непереводимый» каламбур в одной части текста, добавив новый каламбур в другую часть переведенного текста.
В названии пьесы Оскара Уайльда « Как важно быть серьёзным» присутствует каламбур (звучащий в последней строке пьесы), который объединяет имя Эрнест с прилагательным качества serious (серьёзный) . Французское название переведённой пьесы — « L'importance d'être Constant », повторяющее и транспонирующее каламбур; однако персонажа Эрнеста пришлось переименовать, и намёк на обман был утерян. (Другие французские переводы включают « De l'importance d'être Fidèle » (верный) и « Il est important d'être Aimé » (любимый), с той же идеей каламбура на имя / качественное прилагательное.) Недавний венгерский перевод той же пьесы Адамом Надашди применил похожее решение, дав подзаголовок « Szilárdnak kell lenni » (дословно «Нужно быть Силардом») рядом с традиционным названием «Банбери», где « Szilárd » — это мужское имя, а также прилагательное, означающее «твердый, стойкий» или «устойчивый». Другие языки, такие как испанский, обычно оставляют каламбур непереведенным, как в « La importancia de llamarse Ernesto », в то время как один перевод использовал имя Severo, что означает «суровый» или «серьезный», близко к оригинальному английскому значению. Переводы на каталонский всегда используют « La importància de ser Frank ». В этом примере используются омофоны «Frank» (имя) и « franc » (честный, свободомыслящий). Хотя это же решение сработало бы и в испанском языке (« La importancia de ser Franco »), оно несет в себе серьезные политические коннотации в Испании из-за диктатуры Франсиско Франко (1939–1975), до такой степени, что даже этот возможный заголовок можно воспринимать напрямую как иронический/саркастический: буквально «Важность быть Франко», поэтому эта альтернатива никогда не использовалась. Однако немецкий перевод « Ernst sein ist alles » (дословно «Быть Эрнстом — это все») меняет имя лишь совсем немного: на самом деле (в отличие от эквивалентов в английском языке) прилагательное ernst даже пишется точно так же, как имя Эрнст , и, учитывая положение в начале заголовка, оба значения будут написаны с заглавной буквы.
Комикс «Астерикс» славится своими французскими каламбурами; переводчики нашли множество гениальных английских заменителей .
Другие формы игры слов, такие как спунеризмы и палиндромы, не менее сложны и часто ставят переводчика перед сложным выбором. Например, возьмем классический палиндром: «Человек, план, канал: Панама». Переводчик может решить перевести его буквально, скажем, на французский язык — « Un homme, un projet, un canal: Panama », если бы он использовался в качестве подписи к фотографии Теодора Рузвельта (главного зачинщика канала), и пожертвовать палиндромом. Но если текст призван дать пример палиндрома, они могут решить пожертвовать буквальным смыслом и заменить его французским палиндромом, например, « Un roc lamina l'animal cornu » («Камень сметал рогатое животное»).
Дуглас Хофштадтер обсуждает проблему перевода палиндрома на китайский язык, где такая игра слов теоретически невозможна, в своей книге Le Ton beau de Marot [10] – которая посвящена вопросам и проблемам перевода, с особым акцентом на перевод поэзии. Другим примером, приведенным Хофштадтером, является перевод поэмы « Jabberwocky» Льюиса Кэрролла , с ее богатством неологизмов и слов- портманто , на ряд иностранных языков. [11]
Известная ирландская шутка гласит, что слово mañana невозможно перевести на ирландский язык, поскольку в ирландском языке «нет слова, которое передало бы такую степень срочности».
По словам Гилада Цукермана, «иконичность может быть причиной воздержания от перевода Аллилуйя и Аминь на столь многих языках, как будто звуки таких основных религиозных понятий имеют отношение к самим своим референтам – как будто, потеряв звук, можно потерять смысл. Сравните это с каббалистической силой букв, например, в случае гематрии , метода толкования еврейских Писаний путем замены слов, буквы которых имеют одинаковое числовое значение при сложении. Простым примером гематрической силы может быть известная пословица נכנס יין יצא סוד ( nikhnas yayin yåSå sōd ), или буквально «вошло вино, вышло тайное», т. е. «вино выносит истину», in vino veritas . Гематрическое значение יין , или вина, составляет 70 (י=10; י=10; ן=50) и это также гематрическое значение סוד , или секрет, (ס=60; ו=6; ד=4). Таким образом, это предложение, по мнению многих евреев того времени, должно было быть истинным." [12]
Варварские имена — это магические формулы, часто взятые из иностранных языков, но искаженные или бессмысленные для мага. Ямвлих обсуждает варварские имена, предупреждая магов не переводить их, даже если их первоначальное значение будет обнаружено, из-за веры в то, что сила имен заключается в их звучании, а не в их значении. [13] [14] В современную эпоху Алистер Кроули также утверждал, что предполагаемая эффективность варварских имен заключается в их произношении, а не в их значении. [14] [15]