stringtranslate.com

Кузина Бетт

La Cousine Bette ( французское произношение: [la kuzin bɛt] , кузина Бетт ) - роман 1846 года французского писателя Оноре де Бальзака . Действие происходит в Париже середины XIX века. В нем рассказывается история незамужней женщины средних лет, которая замышляет разрушение своей большой семьи. Бетт работает с Валери Марнефф, несчастливо замужней молодой леди, чтобы соблазнить и мучить ряд мужчин. Одним из них является барон Гектор Юло, муж кузины Бетт Аделины. Он жертвует состоянием своей семьи и добрым именем, чтобы угодить Валери, которая бросает его ради состоятельного торговца по имени Кревель. Книга является частью раздела Scènes de la vie parisienne цикла романов Бальзака La Comédie humaine («Человеческая комедия»).

В 1840-х годах во Франции был очень популярен серийный формат, известный как роман-фельетон , и самым признанным его выражением было социалистическое письмо Эжена Сю . Бальзак хотел бросить вызов превосходству Сю и доказать, что он самый способный автор фельетона во Франции. Писавший быстро и с интенсивной сосредоточенностью, Бальзак создал «Кузину Бетту» , один из своих самых длинных романов, за два месяца. Он был опубликован в Le Constitutionnel в конце 1846 года, а затем собран с сопутствующим произведением «Кузина Понс» в следующем году.

Персонажи романа представляют собой полярности контрастной морали. Мстительная Бетт и неискренняя Валери стоят на одной стороне, а милосердная Аделина и ее терпеливая дочь Гортензия — на другой. Тем временем патриарх семьи Юло поглощен собственным сексуальным желанием. Муж Гортензии, польский изгнанник Венцеслав Стейнбок, представляет собой художественный гений, хотя он поддается неопределенности и отсутствию мотивации. Бальзак частично списал характер Бетт со своей матери и поэтессы Марселины Деборд-Вальмор . По крайней мере одна сцена с участием барона Юло, вероятно, была основана на событии из жизни друга Бальзака, романиста Виктора Гюго .

«Кузина Бетт» считается последним великим произведением Бальзака. Его фирменное использование реалистичных деталей сочетается с панорамой персонажей, возвращающихся из более ранних романов. Некоторые критики приветствовали его как поворотный момент в карьере автора, а другие назвали его прототипическим натуралистическим текстом. Его сравнивали с «Отелло» Уильяма Шекспира , а также с «Войной и миром » Льва Толстого . Роман исследует темы порока и добродетели, а также влияние денег на французское общество. Отношения Бетт и Валери также рассматриваются как важное исследование гомоэротических тем. Было выпущено несколько экранизаций истории, включая мини-сериал BBC 1971 года с Маргарет Тайзак и Хелен Миррен в главных ролях , а также художественный фильм 1998 года с Джессикой Лэнг в главной роли.

Фон

В своем втором анонимном письме Эвелина Ганская написала Бальзаку: «Ваша душа объемлет столетия, месье». [1]

К 1846 году Оноре де Бальзак достиг огромной славы как писатель, но его финансовое положение и здоровье стремительно ухудшались. Написав серию халтурных романов в 1820-х годах, он опубликовал свою первую книгу под собственным именем Les Chouans («Шуаны») в 1829 году. За этим последовали десятки хорошо принятых романов и рассказов, включая La Peau de chagrin («Волшебная кожа») в 1831 году, Le Père Goriot («Отец Горио») в 1835 году и двухтомник Illusions perdues («Утраченные иллюзии») в 1837 и 1839 годах. Из-за своего расточительного образа жизни и склонности к финансовым спекуляциям он провел большую часть своей жизни, пытаясь выплатить различные долги. Он писал неустанно, движимый как экономической необходимостью, так и музой и черным кофе. Этот режим постоянной работы истощил его организм и вызвал выговоры от врача. [2]

По мере того, как его работы получали признание, Бальзак начал переписываться с польской баронессой по имени Эвелина Ганская , которая впервые связалась с ним через анонимное письмо 1832 года с подписью « L'Étrangère » («Незнакомка»). Они завязали нежную дружбу в письмах, и когда она овдовела в 1841 году, Бальзак попросил ее руки. Он часто навещал ее в Польше и Германии, но различные осложнения помешали их союзу. Одним из них был роман Бальзака с его экономкой Луизой Брейнио. Когда она узнала о его привязанности к г-же Ганской, Брейнио украла коллекцию их писем и использовала их, чтобы вымогать деньги у Бальзака. Даже после этого эпизода он сближался с г-жой Ганской с каждым визитом, и к 1846 году он начал готовить дом, чтобы разделить его с ней. Он надеялся, что они смогут пожениться, когда она забеременеет, но она заболела в декабре и перенесла выкидыш . [3]

Середина 19 века была временем глубоких преобразований во французском правительстве и обществе. Правление короля Карла X закончилось в 1830 году, когда волна волнений и инакомыслия вынудила его отречься от престола. Его сменил Луи-Филипп , который называл себя «королем французов», а не стандартным «королем Франции» — признак того, что он больше отвечал зарождающейся буржуазии, чем аристократическому Ancien Régime . Смена правительства произошла, когда экономика Франции переходила от меркантилизма к промышленному развитию . Это открыло новые возможности для людей, надеющихся разбогатеть, и привело к значительным изменениям в социальных нормах. Например, члены аристократии были вынуждены вступать в социальные отношения с нуворишами , что обычно приводило к напряженным результатам. Демократический дух Французской революции также повлиял на социальные взаимодействия, сместив народную преданность от церкви и монархии. [4]

В середине 19 века во Франции стал популярен новый стиль романа. Серийный формат, известный как роман-фельетон, представлял истории в коротких регулярных частях, часто сопровождаемых мелодраматическими сюжетами и шаблонными персонажами . Хотя « Старая дева » Бальзака , 1836 г., была первой такой работой, опубликованной во Франции, [5] роман -фельетон приобрел известность в основном благодаря его друзьям Эжену Сю и Александру Дюма-отцу . [6] Бальзак не любил их серийное письмо, особенно социалистическое изображение страданий низшего класса Сю . [7] Бальзак хотел свергнуть то, что он называл «les faux dieux de cette littérature bâtarde» («ложные боги этой ублюдочной литературы»). [8] Он также хотел показать миру, что, несмотря на свое плохое здоровье и бурную карьеру, он был «plus jeune, plus frais, et plus grand que jamais» («моложе, свежее и величественнее, чем когда-либо»). [8] Его первые попытки написать качественный фельетон не увенчались успехом. Несмотря на то, что « Splendeurs et misères des courtisanes » («Блудница и высоко, и низко»), опубликованная по частям с 1838 по 1847 год, была восхвалена критиками, Бальзак жаловался мадам Ганской, что он «делает чистую Сю». [9] Он попробовал еще раз в 1844 году с Модестой Миньон , но реакция публики была неоднозначной. [10] Два года спустя Бальзак начал новый проект, решив снова создать что-то «своим старым пером». [9]

Написание и публикация

Бальзак впервые посетил замок Саше в 1832 году, когда он написал автобиографический роман «Луи Ламбер» . [11]

Отдохнув неделю в июне 1846 года в замке Саше в Туре, Бальзак вернулся в Париж и начал работать над рассказом «Паразит», который в конечном итоге превратил в роман « Кузены Понс» . С самого начала он намеревался объединить его с другим романом, собрав их под названием « Бедные родители ». Вторую книгу он основал на рассказе своей сестры Лоры Сюрвиль «Кузина Розали», опубликованном в 1844 году в «Le Journal des enfants» . [12] Усердно работая, он написал весь роман, названный «Кузина Бетта» в честь главной героини, за два месяца. Это было значительным достижением из-за его плохого здоровья, но его длина сделала скорость письма Бальзака особенно замечательной. [13] Один критик называет написание « Бедных родителей» Бальзаком «последним взрывом творческой энергии». [14] Другой предполагает, что это усилие было «почти последней каплей, которая сломила гигантскую силу Бальзака». [15]

Обычный способ редактирования Бальзака включал в себя обширные, сложные правки, вносимые в гранки, которые он получал от печатника. Однако при создании La Cousine Bette он отправлял работу своему редактору по частям, не просматривая ни одной корректуры. [15] Книга была издана по частям в Le Constitutionnel с 8 октября по 3 декабря, и Бальзак спешил, чтобы не отставать от быстрого графика печати газеты. Он выпускал в среднем по восемь страниц в день, но был поражен неожиданной грандиозностью истории по мере ее развития. [16] Бальзаку заплатили 12 836 франков за серию, которая позже была опубликована вместе с Le Cousin Pons как двенадцатитомная книга Чиендовски и Петиона. [17] Первое собрание сочинений La Cousine Bette было организовано в 132 главы, но эти подразделения были удалены, когда Бальзак добавил ее в свою обширную коллекцию La Comédie humaine в 1848 году. [18]

Краткое содержание сюжета

Заботясь о нем, Бетт обращается к Вацласу Стейнбоку как «mon enfant… un garçon qui se relève du cercueil» («мой ребенок… сын, восставший из могилы»). [19]

Первая треть романа представляет собой продолжительное исследование историй персонажей. Бальзак ясно дает это понять после 150 страниц: «Ici se termine, en quelque sorte, l'introduction de cette histoire». («Здесь заканчивается то, что является, в некотором роде, введением в эту историю».) [20] В начале романа Аделина Юло — жена успешного барона Гектора Юло — подвергается давлению со стороны богатого парфюмера по имени Селестен Кревель. Его желание отчасти проистекает из более раннего состязания, в котором неверный барон Юло завоевал внимание певицы Жозефы Миры, также пользующейся благосклонностью Кревеля. Мадам Юло отвергает ухаживания Кревеля. Барон так щедро одарил Жозефу деньгами, что тот занял у своего дяди Иоганна крупную сумму – и, не имея возможности вернуть деньги, барон вместо этого устраивает Иоганна на должность в военном министерстве в Алжире, с инструкциями, что Иоганн окажется в ситуации, когда на этой работе он сможет присвоить одолженные деньги. Дочь Юло, Гортензия, начала искать мужа; их сын Викторин женат на дочери Кревеля Селестине.

Кузина мадам Юло, Бетт (еще ее зовут Лизбет), питает глубокую, но скрытую обиду на успех своих родственников, особенно на то, что Гортензия «украла» возлюбленного Бетт. Крестьянка, не обладавшая физической красотой своей кузины, Бетт отвергла ряд предложений руки и сердца от женихов из среднего класса, которые явно были мотивированы ее связью с Юло, и остается незамужней в возрасте 42 лет. Однажды она сталкивается с молодым неудачливым польским скульптором по имени Венцеслав Стейнбок, пытающимся покончить с собой в крошечной квартире наверху от ее собственной. Пока она выхаживает его, она развивает материнскую (и романтическую) привязанность к нему. В начале истории Бетт живет в скромной квартире в меблированных комнатах, которую делит пара Марнефф, оба из которых амбициозны и аморальны. Бетт заводит дружбу с Валери (урожденной Фортен), молодой и очень привлекательной женой военного чиновника Жана-Поля-Станисласа Марнеффа; две женщины объединяются для достижения своих отдельных целей: Валери — приобретение денег и ценностей, Бетт — разорение семьи Юло, поскольку Валери склоняет барона и Стейнбока к измене и финансовому краху.

Тем временем барон Юло отвергнут Жозефой, которая прямо объясняет, что она выбрала другого мужчину из-за его большего состояния. Отчаяние Юло быстро рассеивается, когда он навещает Бетт в ее квартире и там встречает Валери Марнефф и влюбляется в нее. Он осыпает ее подарками и вскоре строит для нее и месье Марнеффа, с которым работает в военном министерстве, роскошный дом (Бетт присоединяется к ним в их новом доме, чтобы служить оправданием для визитов барона). Эти долги, усугубленные деньгами, которые он занял, чтобы щедро одарить Жозефу, угрожают финансовой безопасности семьи Юло. В панике он убеждает своего дядю Иоганна Фишера тихо присвоить средства из форпоста военного министерства в Алжире. Горести Юло на мгновение утихают, а счастье Бетт рушится, когда — в конце «введения» — Гортензия Юло выходит замуж за Венцеслава Стейнбока.

Раздавленная потерей Стейнбока как своего предполагаемого супруга, Бетт клянется отомстить семье Юло. Ее стратегия заключается в том, чтобы использовать продемонстрированную слабость барона Юло к приобретению и трате большего количества денег, чем у него есть, на молодых любовниц. Вскоре барон полностью увлечен Валери — и финансово перегружен — и полностью скомпрометирован постоянным повышением ее мужа в отделе барона в военном министерстве. Вскоре Бетт уже умудряется сделать так, чтобы Кревеля и Стейнбока также попали в ловушку чар Валери. Гортензия обнаруживает неверность Стейнбока и возвращается в дом своей матери. Вскоре о проступке барона становится известно военному министерству; дядя Иоганн арестован в Алжире и совершает самоубийство, барон вынужден внезапно уйти в отставку, его брат, известный герой войны, спасает его от тюрьмы, а затем быстро умирает от стыда за семейный позор. Барон бросает семью и скрывается от кредиторов. Кажется, Валери, которая вскоре станет вдовой, выйдет замуж за Кревеля и таким образом получит доступ в семью Юло в качестве свекрови Селестины. Короче говоря, семья опустошена этими повторяющимися ударами, а махинации Бетт полностью скрыты от них.

Персонажи и вдохновение

Смерть маршала Юло была названа «одной из самых трогательных у Бальзака» [21] .

Бальзак написал более семидесяти романов, когда начал «Кузину Бетту» , и населил их повторяющимися персонажами. Поэтому многие персонажи романа появляются с обширными предысториями и биографической глубиной. Например, Селестен Кревель впервые появился в романе Бальзака 1837 года «Сезар Бирото» , работая на главного героя. Накопив значительное состояние в этой книге, Кревель проводит свое время в «Кузине Бетт», наслаждаясь плодами своего труда. Еще одним важным повторяющимся персонажем является маршал Юло, который впервые появился как полковник в «Шуанах» . В годы между этой историей и «Кузиной Бетт » он стал графом Форцхеймом ; в письме в Constitutionnel Бальзак описал, как маршал Юло получил этот титул. Присутствие Кревеля и маршала Юло — среди прочих — в «Кузине Бетт» позволяет продолжить историю жизни каждого персонажа, добавляя акцент или сложность более ранним событиям. [22]

Другие повторяющиеся персонажи появляются лишь ненадолго в «Кузине Бетт» ; предыдущие появления, однако, придают присутствию персонажей глубокое значение. Так обстоит дело с Вотреном, криминальным гением, который обучает молодого Эжена де Растиньяка в романе Бальзака 1835 года «Отец Горио» . Когда он снова появляется в «Кузине Бетт» , он присоединяется к полиции и знакомит семью Юло со своей тетей, мадам Нуррисон, которая предлагает морально сомнительное средство от их бед. Хотя присутствие Вотрена в «Кузине Бетт» кратко, его ранние приключения в «Отце Горио» обеспечивают мгновенное узнавание и эмоциональную текстуру. В другом месте Бальзак представляет целый мир опыта, включая персонажей из определенной сферы общества. Например, в нескольких сценах фигурируют такие художники, как Жан-Жак Биксиу, который впервые появился в « Les Employés» 1837 года и во многих других книгах после этого. Мир парижской ночной жизни быстро всплывает в памяти с появлением нескольких персонажей из «Комедиантов без знаний» (1846), а Бьяншон появляется — как всегда — когда требуется врач. [23]

Использование Бальзаком повторяющихся персонажей было определено как уникальный компонент его художественной литературы. Это обеспечивает глубину характеристики , которая выходит за рамки простого повествования или диалога. «Когда персонажи появляются снова», отмечает критик Сэмюэл Роджерс, «они не появляются из ниоткуда; они выходят из уединения своей собственной жизни, которую в течение некоторого времени нам не позволяли видеть». [24] Некоторые читатели напуганы глубиной, созданной этими взаимозависимыми историями, и чувствуют себя лишенными важного контекста для персонажей. Детективный романист Артур Конан Дойл сказал, что он никогда не пытался читать Бальзака, потому что он «не знал, с чего начать». [25] Характеристика в «Кузине Бетте» считается особенно искусной. Энтони Пью в своей книге «Повторяющиеся персонажи Бальзака» говорит, что этот прием используется «по большей части без того чувства самоуспокоения, которое портит некоторые из поздних работ Бальзака. Почти каждый пример возникает совершенно естественно из ситуации». [26] Биограф Ноэль Жерсон называет персонажей « Кузины Бетт» «одними из самых запоминающихся произведений Бальзака, когда-либо созданных им». [27]

Бетт Фишер

Лисбет Фишер (кузина Бетт) описывается как «maigre, brune… les sourcils épais et réunis par un букет… quelques verrues dans sa face longue et simiesque» («худощавая, коричневая, с… густыми бровями, сросшимися в хохолок... и несколько родинок на ее узком обезьяньем лице»). [28]

Описания Бетт часто связаны с дикостью и образами животных. Например, ее имя является омофоном французского слова "bête" ("зверь"). В одном отрывке объясняется, что "elle ressemblait aux singes habillés en femmes" ("иногда она была похожа на одну из тех обезьян в нижних юбках"); [29] в другом месте ее голос описывается как имеющий "une jalousie de tigre" ("ревность, подобную тигрице"). [30] Ее звериная ярость выходит на поверхность с яростью, когда она узнает о помолвке Стейнбока с Гортензией:

Физиономия Лотарингии ужасна. Ses yeux noirs и pénétrants avaient la fixité de ceux des tigres. Фигура ressemblait à celles que noussupposons aux pythonisses, elle serrait les dents pour les empecher de claquer, et une affreuse convulsion faisait ses membres. Она скользит по главной пряжке между шляпкой и ее волосами, чтобы подарить работнице и поддержать ее на тетке, зайдя в тропу; Эль Брюле! La fumée de l'incendie qui la ravageait semblait passer par ses rides comme par autant de crevasses labourées par une éruption volcanique. Лицо крестьянки было ужасно; ее пронзительные черные глаза сверкали, как у тигра; ее лицо было похоже на то, что мы приписать пифии; она стиснула зубы, чтобы они не стучали, и все ее тело судорожно дрожало. Она просунула сжатые пальцы под шапку, чтобы схватить волосы и поддержать голову, которая казалась слишком тяжелой; она горела. Дым пламени, которое ее обожгло, казалось, исходил из ее морщин, как из трещин, образовавшихся в результате извержения вулкана. [31]

Когда она узнает, что ее кузина Аделина радушно принимает Стейнбока в доме Юло, Бетт клянется отомстить: «Аделина! se dit Lisbeth, ô Adeline, tu me le payeras, je te rendrai plus laide que moi!» («'Аделина!' пробормотала Лизбет. 'О, Аделина, ты заплатишь за это! Я сделаю тебя уродливее, чем я есть'») [31] Ее жестокость и жажда мести заставляют критиков называть ее «демонической» [32] и «одним из самых ужасающих созданий Бальзака». [33] Из-за ее готовности манипулировать окружающими ее людьми Бетт сравнивали с Яго в пьесе Уильяма Шекспира «Отелло ». [34] Ее свирепый характер отчасти объясняется ее крестьянским происхождением, а отчасти ее девственностью, которая обеспечивает (согласно Бальзаку) «une force diabolique ou la magie noire de la volonté» («дьявольскую силу или черную магию Воли»). [35] [36]

В письме к мадам Ганской Бальзак указал, что он основал характер Бетт на трех женщинах из своей жизни: своей матери, тете мадам Ганской Розали Ржевуской и поэтессе Марселине Деборд-Вальмор . У Бальзака были бурные отношения с матерью большую часть жизни, и он включил некоторые черты ее личности (в частности, ее «упрямое упорство в жизни», [37] как называет это один критик) в Бетт. [38] Розали Ржевуска не одобряла отношения мадам Ганской с Бальзаком; биографы сходятся во мнении, что ее холодная решимость была частью рецепта автора для Бетт. [39] Элементы, взятые у Марселины Деборд-Вальмор, более сложны; она столкнулась со многими неудачами в жизни, и они с Бальзаком стали друзьями после того, как она оставила театр, чтобы заняться поэзией. [40]

Валери Марнефф

Сообщницей Бетт в уничтожении семьи Юло является красивая и жадная Валери Марнефф, неудовлетворенная жена клерка военного министерства. У них возникает глубокая дружба, которую многие критики считают примером лесбийской привязанности. [41] Из-за их отношений и схожих целей критик Фредерик Джеймсон говорит, что «Валери служит своего рода эманацией Бетт». [42]

Валери Марнефф «attirait tous les уважение, excitait tous les désirs, dans le cercle où elle rayonnait» («привлекала все взгляды и возбуждала каждое желание в кругу, над которым она сияла»). [43]

Валери испытывает отвращение к своему уродливому мужу и уже пять лет не целует его. [44] Она прямо объясняет, что ее положение замужней женщины дает ей тонкости и возможности, недоступные обычной проститутке, у которой есть одна установленная цена; после смерти Марнеффа Валери пытается занять положение между Юло и Монтесом (при этом спит со Стейнбоком), а затем отбрасывает их всех, чтобы выйти замуж за Кревеля, который предлагает больше всего богатства. Она развлекается, высмеивая преданность своих любовников, и эта порочность — не говоря уже о ее ужасной кончине — заставила некоторых критиков предположить, что она на самом деле является центром морализаторской истории Бальзака . [45]

В одной важной сцене Валери позировала Стейнбоку в роли Далилы , победительницы над поверженным Самсоном . С очевидными параллелями со своими собственными действиями она описывает свое видение пьесы: «Il s'agit d'exprimer la puissance de la femme. Samson n'est rien, là. C'est le cadavre de la force. Dalila, c'est la passion qui ruine tout». («То, что вы должны показать, — это сила женщины. Самсон — второстепенное соображение. Он — труп мертвой силы. Именно Далила — страсть — все разрушает».) [46]

Хотя Бальзак не черпал вдохновение конкретно из женщин своей жизни, чтобы создать Валери, параллели были замечены в некоторых областях. Бурный конец его романа с Луизой Брейнио и преимущество, которое она получает от его преданности мадам Ганской, в некотором роде похожи на манипуляцию Валери Стейнбоком. [47] Критики также связывают гордость и тоску, которые испытывал Бальзак во время беременности и выкидыша мадам Ганской, с теми же эмоциями, которые испытывал барон Юло, когда Валери забеременела и потеряла своего ребенка. [48] Хотя он никогда не приписывал мадам Ганской никаких черт вероломного характера Валери, он чувствовал преданность, похожую на преданность Юло. Однажды он написал ей: «je fais pour mon Eve toute les folies qu'un Hulot fait pour une Marneffe, je te donnerai mon sang, mon honneur, ma vie» («Я совершаю ради [вас] все безрассудства, которые Юло совершает ради мадам Марнефф; я отдаю тебе свою кровь, свою честь, свою жизнь»). [49]

Гектор и Аделина Юло

Барон Гектор Юло — живое проявление мужского сексуального желания, необузданного и не заботящегося о его последствиях для мужчины или его семьи. По мере развития романа он становится поглощенным своим либидо, даже в физическом смысле. Когда Валери говорит ему прекратить красить волосы, он делает это, чтобы угодить ей. Его финансовые проблемы и публичный позор заставляют его бежать из собственного дома; к концу книги он становится старой, дряхлой оболочкой мужчины. Барон Юло настолько охвачен своим пристрастием к женской плоти, что он даже спрашивает свою жену — без иронии  — может ли он привести домой свою пятнадцатилетнюю любовницу. [50]

Аделина Юло, с другой стороны, является олицетворением милосердия . Как и ее кузина Бетт, она происходит из крестьянской семьи, но усвоила идеалы женственности 19-го века, включая преданность, изящество и почтение. В первой сцене она показывает, что много лет знала об изменах своего мужа, но отказывается осуждать его. Прощающая натура Аделины часто считается существенным недостатком характера. Некоторые предполагают, что она отчасти виновата в блуждающей привязанности Юло. Например, К. А. Прендергаст называет ее прощение «неадекватным и даже положительно катастрофическим ответом» на ее ситуацию. [51] Он также предполагает, что Аделина, выбрав роль тихой и послушной жены, лишила себя эротической силы, к которой тянется барон. «[О]дин мог бы, по крайней мере, выдвинуть предварительное предположение, что навязчивая распущенность Юло отчасти является результатом определенной бедности Аделины, что ужасная логика излишеств Юло частично сформирована критическим недостатком его жены». [52] Другие менее обвинительны; почти бесконечное милосердие Аделины, говорят они, является свидетельством глупости. Критик Герберт Дж. Хант заявляет, что она проявляет «больше слабоумия, чем христианского терпения», [53] а Дэвид Беллос указывает, что, как и ее муж, она движима страстью — хотя и другого рода: «Желание Аделины (добра, семьи, Гектора, Бога) настолько радикально отличается от мотивирующих желаний других персонажей, что в их контексте она кажется лишенной желаний...» [54]

Источник вдохновения Бальзака для персонажей Гектора и Аделины остается неясным, но несколько критиков с энтузиазмом рассуждают. Три офицера по имени Юло были признаны за свою доблесть в Наполеоновских войнах , и некоторые предполагают, что Бальзак позаимствовал имя графа Гектора д'Ора. Однако ни один из этих мужчин не был известен тем, что занимался развратом или воровством, которое проявил барон Юло в романе. Вместо этого Бальзак, возможно, использовал себя в качестве модели; его многочисленные связи с женщинами из разных слоев общества заставляют некоторых предполагать, что автор «нашел в себе много от Юло». [55] Между тем, друг Бальзака Виктор Гюго был, как известно, обнаружен в постели со своей любовницей в июле 1845 года. Сходство его имени с Гектором Юло (а девичьей фамилии его жены, Адель Фуше, с Аделиной Фишер) было выдвинуто в качестве возможного указания на происхождение персонажей. [56]

Венцеслав Штейнбок

«Quoique Steinbock eût vingt-neuf ans, il paraissait, Comme Определенные блондинки, avoir cinq ou Six ans de moins… cette jeunesse… avait cédé sous les утомляемость и les Misères de l’exil» («Хотя Стейнбоку было девять лет) В двадцать лет, как и многие белокурые мужчины, он выглядел на пять-шесть лет моложе... его молодость... угасла под усталостью и напряжением жизни в ссылке».) [57]

Польский скульптор Венцеслав Штейнбок важен прежде всего из-за привязанности Бетт к нему. Он предлагает Бетт источник гордости, способ доказать, что она достойна уважения своей семьи. Когда Гортензия выходит замуж за Штейнбока, Бетт чувствует себя так, будто ее ограбили. Прендергаст настаивает на том, что инцидент «должен быть буквально описан как акт воровства». [58]

Значимость Штейнбока также заключается в его происхождении и профессии, иллюстрирующих концепцию Бальзака о польском народе, а также о нем самом. Проведя более десятилетия в дружеских отношениях с г-жой Ганской и посетив ее семью в Польше, Бальзак считал, что у него есть понимание национального характера (как он чувствовал в отношении большинства групп, которые он наблюдал). Таким образом, описания Штейнбока часто перемежаются комментариями о польском народе: «Soyez mon amie, dit-il avec une de ces déménstrations caressantes si familières aux Polonais, et qui les font accuser assez injustement de servilité». (««Будь моей возлюбленной», — добавил он одним из ласковых жестов, знакомых полякам, за которые их несправедливо обвиняют в подобострастии».) [59] [60]

Критики также считают Стейнбока важным из-за его художественного гения. Подобно Луи Ламберу и Люсьену Шардону в «Иллюзиях ушедших» , он блестящий человек — так же, как и Бальзак считал себя таковым. До того, как его взрастила и направила Бетт, гений Стейнбока чахнет под собственной инерцией, и он пытается покончить жизнь самоубийством. Позже, когда он покидает круг влияния Бетт, он снова терпит неудачу. Таким образом, он демонстрирует убежденность Бальзака в том, что гений сам по себе бесполезен без решимости. [61] Беллос организует Стейнбока и Бетт в дуальность слабости и силы; в то время как польский художник не способен направить свою энергию на продуктивную работу, Бетт черпает силу из своей девственности и, таким образом, становится могущественной, отрицая похоть, жертвой которой становится Стейнбок. [62] Стремление Стейнбока еще больше подрывается похвалой, которую он получает за свое искусство, что дает ему раздутое чувство выполненного долга. Один критик называет падение художника «тщеславием... испорченным преждевременной славой» [63] .

Стиль

Если целью Бальзака было (как он утверждал) написать реалистический роман из-под своего «старого пера», а не подражать стилю Эжена Сю, история и литературная критика объявили его успешным. Уильям Стоу называет «Кузину Бетту » «шедевром классического реализма» [64], а Беллос называет его «одним из величайших достижений реализма девятнадцатого века», сравнивая его с « Войной и миром ». [65] Некоторые разделы книги критикуются за мелодраматичность , а биограф Бальзака В. С. Притчетт даже называет представительный отрывок «плохим письмом». [66] Большинство критиков считают моралистические элементы романа обманчиво сложными, и некоторые указывают, что формат романа-фельетона требовал определенного уровня щекотания, чтобы удерживать внимание читателей. [67] Другие указывают, что интерес Бальзака к театру был важной причиной включения мелодраматических элементов. [68]

Эмиль Золя сказал, что художественная литература Бальзака была «уникальной le compte-rendu жестокой де ce que l'écrivain a observé» («уникально жестоким отчетом о том, что наблюдал писатель»). [69]

Фирменный реализм Бальзака начинается на первой странице романа, где Кревель описывается в форме Национальной гвардии , дополненной орденом Почетного легиона . Детали из 1830-х годов также появляются в географических локациях романа. Например, дом семьи Юло находится в аристократическом районе Парижа, известном как предместье Сен-Жермен . [70] Резиденция Бетт находится на противоположном конце социального спектра, в бедном жилом районе, окружающем Лувр : «Тьма, тишина, ледяной воздух, глубокие пещеры солнца, соответствующие этим домам, видам склепов и живым гробницам». («Тьма, тишина, ледяной холод и пещеристая глубина почвы объединяются, чтобы сделать эти дома своего рода склепами, могилами живых».) [71] Описания ее скудных жилищ — как обычно в творчестве Бальзака — являются острым отражением ее личности. То же самое относится и к дому в Марнеффе в самом начале: он содержит «les trompeuses apparences de ce faux luxe» («иллюзорное обличье фальшивой роскоши»), [72] от потертых стульев в гостиной до покрытой пылью спальни. [73]

Точные детали не жалеются в описаниях разложения и болезней, двух ярких элементов романа. Марнеф, например, олицетворяет похмелье. Его дряхлое тело является символом слабости общества того времени, изношенного годами потворства. Яд, убивающий Валери и Кревеля, также описан в ужасающих подробностях. Доктор Бьяншон объясняет: «Ses dents et ses cheveux tombent, elle a l'aspect des lépreux, elle se fait horreur à elle-même; ses mains, épouvantables à voir, sont enflées et couvertes de pustules verdâtres; gratte; enfin, toutes les extrémités se détruisent dans la sanie qui les ronge». («Она теряет волосы и зубы, кожа у нее как у прокаженной, она сама себе ужас; руки ее ужасны, покрыты зеленоватыми прыщами, ногти расшатаны, а плоть изъедена отравленными соками».) [74]

«Кузина Бетт» непримирима в своих мрачных перспективах и проводит прямые связи между происхождением и поведением персонажей. По этим причинам она считается ключевым предшественником натуралистической литературы . Романист Эмиль Золя назвал ее важным «roman expérimental» («экспериментальным романом»), [75] и похвалил ее острое исследование мотивов персонажей. [76] [77] Некоторые критики отмечают, что «Кузина Бетт» показала эволюцию стиля Бальзака — ту, на развитие которой у него было мало времени. Указывая на нюансы сюжета и всеобъемлющий стиль повествования, Стоу предполагает, что роман «мог бы при более счастливых обстоятельствах ознаменовать начало нового, зрелого «позднего Бальзака»». [78]

Темы

Страсть, порок и добродетель

Строка Валери о том, что Далила — «страсть, которая все губит», символична, поскольку исходит от женщины, чья страсть ускоряет крах большинства людей вокруг нее, включая ее саму. Барон Юло, тем временем, является воплощением желания; его блуждающее либидо обходит стороной заботу о жене, брате, детях, финансах и даже его собственном здоровье. Бетт живет местью, а Аделина отчаянно тоскует по счастливому дому, который она представляла себе в первые годы брака. Каждым персонажем движет пламенная страсть, которая в большинстве случаев поглощает личность. [79] Как говорит Бальзак: «La passion est un martyre» («Страсть — это мученичество»). [80]

Признав себя Далилой , Валери предупреждает своих гостей: «Prenez garde à vos toupets, господа!» («Берегите свои парики, господа!») [81]

Интенсивность страсти и последствия ее проявления приводят к резкому контрасту порока и добродетели. Бетт и Валери — чистое зло и даже празднуют гибель своих жертв. Как говорит один критик, «жизненные истины рассматриваются в их самой ужасной форме». [82] Высмеивая использование гильотины во время Французской революции и признавая свои собственные злонамеренные намерения, Валери говорит в отношении Далилы: «La vertu coupe la tête, le Vice ne vous coupe que les cheveux». («Добродетель отрубает вам голову; порок только отрубает вам волосы».) [81] Юло не намеренно жесток, но его действия не менее разрушительны для окружающих его людей. [83]

По другую сторону морального водораздела Аделина и ее дети выступают яркими примерами добродетели и благородства — или так может показаться. Гортензия высмеивает свою тетю, когда Бетт упоминает ее протеже Венцеслава Стейнбока, обеспечивая психологический катализатор для последующего конфликта. [58] Викторен неоднократно выражает возмущение по поводу флирта своего отца, но пересекает значительную моральную границу, когда соглашается финансировать план мадам Нуррисон по искоренению Валери. Как выразился один критик, решение Викторена знаменует собой точку в романе, где «схема правильного и неправильного немедленно растворяется в чисто аморальном конфликте различных интересов и страстей, регулируемом не столько трансцендентным моральным законом, сколько относительной способностью различных сторон к хитрости и беспощадности». [84] Жестокости детей Юло кратковременны, но значительны, что объясняется как их забывчивостью (намеренной в случае Викторина, который просит не узнавать подробности плана мадам Нуррисон), так и злонамеренным умыслом. [85]

Вопрос о добродетели Аделины также сложен. Хотя она прощает до абсурда, ее часто считают скорее обманутой, чем мученицей. Некоторые сравнивают ее с заглавным героем Бальзака в «Отце Горио» , который жертвует собой ради своих дочерей. [86] Как говорит Беллос: «Соучастие Аделины с Гектором, безусловно, делает ее более интересной как литературный персонаж, но это подрывает ее роль как символа добродетели в романе». [87] Это соучастие достигает апогея, когда она безуспешно пытается продать свои чувства Кревелю (который с тех пор потерял интерес), чтобы вернуть долги мужа. Ее флирт с проституцией иногда считается более вопиющим, чем открытое вымогательство Валери, поскольку Аделина пачкает собственное достоинство, служа неверности барона Юло. В оставшейся части романа Аделина неудержимо дрожит, что является признаком ее слабости. [88] Позже, когда она навещает певицу Жозефу (которую ее муж когда-то обожал), Аделина поражена великолепием, заработанным жизнью материалистического соблазнения. Она вслух задается вопросом, способна ли она предоставить плотские удовольствия, которые Юло ищет вне их дома. [89]

В конечном итоге и порок, и добродетель терпят неудачу. Валери пожирает яд Монтеса, что является следствием ее легкомысленного отношения к его эмоциям. Бетт терпит неудачу в своих попытках сокрушить семью своего кузена и умирает (как выразился один критик) «на обочине». [90] Католическое милосердие Аделины, с другой стороны, не может искупить ее мужа, и ее дети также бессильны — как Викторин наконец признает на последней странице романа. Подобно Рафаэлю де Валентину в романе Бальзака 1831 года «Шагреневая кожа» , Юло остается ни с чем, кроме «vouloir»: желания, силы, которая одновременно необходима для человеческого существования и в конечном итоге апокалиптична. [91]

Гендер и гомоэротизм

Гендерные роли, особенно фигура идеальной женщины, являются центральными в La Cousine Bette . Четыре главных женских персонажа (Бетта, Валери, Аделина и Гортензия) воплощают стереотипно женские черты. Каждая пара женщин вращается вокруг мужчины, и они соревнуются за его внимание: Валери и Аделина для барона Юло; Бетта и Гортензия для Венцеслава Стейнбока. Исследование мужественности Бальзаком ограничивается ненасытной похотью Юло и безвольным непостоянством Стейнбока, с редким появлением Викторина как крепкого патриарха в отсутствие отца. [92]

Французский художник Анри де Тулуз-Лотрек изобразил лесбийские отношения, похожие (хотя и более откровенные) на отношения Бетт и Валери, как в его картине 1893 года « В постели» . [93]

Критики уделяют особое внимание отсутствию у Бетт традиционной женственности и ее нетрадиционным отношениям с двумя персонажами. С самого начала ее описывают как обладающую «des qualités d'homme» («определенными мужскими качествами»), [94] с похожими описаниями в других местах. Ее отношения и отношение к Стейнбоку, кроме того, намекают на ее мужественность. Она командует им, заставляя подчиняться, и даже связывает его экономическими ограничениями, одалживая ему деньги на разработку его скульптуры. Ее господство смягчается материнским состраданием, но отношения пары сравниваются с оскорбительным браком: «Il fut comme une femme qui pardonne les mauvais treatements d'une semaine à cause des caresses d'un fugitif raccommodement». («Он был как женщина, которая прощает неделю плохого обращения ради поцелуя и краткого примирения».) [95] [96]

Отношения Бетт с Валери пронизаны оттенками лесбиянства . В начале книги Бетт «captée» («околдована») [97] Валери и быстро заявляет ей: «Je vous aime, je vous estime, je suis à vous!» («Я люблю тебя, я уважаю тебя, я всецело твоя!») [98] Эта привязанность могла быть платонической , но соседи Марнефов — вместе со многими читателями — подозревают, что их связь выходит за рамки дружбы. [99] Как и в случае со Стейнбоком, Бетт и Валери принимают на себя роли мужеподобных и женственных ; в повествовании даже упоминается "Le contraste de la mâle et sèche nature de la Lorraine avec la jolie nature créole de Valérie" ("Контраст между сухой мужской натурой Лизбет и креольской миловидностью Валери"). [ 100] Гомоэротизм развивается на протяжении романа, поскольку Бетт питается силой Валери соблазнять и контролировать мужчин Юло. Как говорит один критик: "Тело Валери становится, по крайней мере символически, средоточием единственного эротического удовольствия Бетт". [101]

Богатство и общество

Бальзак однажды написал: «Самая большая ошибка Июльской революции в том, что она не дала Луи-Филиппу трех месяцев диктатуры, чтобы поставить права народа и трона на надежную основу». [102]

Как и во многих своих романах, Бальзак анализирует влияние истории и социального статуса в «Кузине Бетте» . Действие книги происходит между 1838 и 1846 годами, когда правление Луи-Филиппа отражало и направляло значительные изменения в социальной структуре. Бальзак был легитимистом, отдававшим предпочтение Дому Бурбонов , и боготворил Наполеона Бонапарта как образец эффективной абсолютистской власти. Бальзак считал, что французскому обществу при Доме Орлеанов не хватало сильного руководства, и оно было раздроблено требованиями парламента . Он также считал, что католицизм обеспечивал руководство для нации, и что его отсутствие возвещало о моральном упадке. [103]

Бальзак продемонстрировал эти убеждения через жизни персонажей в «Кузине Бетт» . Конфликт между бароном Юло и парфюмером Кревелем отражает вражду между аристократией Старого режима и недавно возникшей буржуазией торговцев и промышленных предпринимателей. Хотя он презирал социалистическую политику Эжена Сю, Бальзак беспокоился, что буржуазное отчаяние в финансовой выгоде отвращает людей от важных жизненных добродетелей. Персонажи — особенно Бетт, Валери и Кревель — зациклены на своей потребности в деньгах и делают все возможное, чтобы их получить. [104] Как объясняет Кревель Аделине: «Vous vous оскорбляет, cher ange, si vous croyez que c'est le roi Louis-Philippe qui règne... au-dessus de la Charte il ya la Sainte, la vénérée, la Solide, l'aimable, la gracieuse, la belle, la благородная, la jeune, la toute-puissante pièce de cent су!" («Вы совершенно ошибаетесь, мой ангел, если думаете, что король Луи-Филипп правит нами... превыше Хартии царствует святая, почитаемая, солидная, восхитительная, услужливая, красивая, благородная, вечно юная и всемогущая пятифранковая монета!») [105]

Темы коррупции и спасения выходят на первый план, когда Валери и Кревель умирают от загадочного яда. Когда его дочь убеждает его встретиться со священником, Кревель сердито отказывается, высмеивая церковь и указывая, что его социальный статус будет его спасением: «la mort reporte à deux fois avant de frapper un maire de Paris!» («Смерть дважды подумает, прежде чем похитить мэра Парижа».) [106] Тем временем Валери обращается на смертном одре и убеждает Бетт отказаться от своих поисков мести. Всегда куртизанка, Валери описывает свое новое христианство с точки зрения соблазнения: «Je ne puis maintenant plaire qu'a Dieu! je vais tâcher de me reconcilier avec lui, ce sera ma dernière coquetterie!» («Я теперь никому не могу угодить, кроме Бога. Я постараюсь примириться с Ним, и это будет мой последний флирт...!») [107]

Прием и адаптация

В 1921 году актриса Бетт Дэвис , урожденная Рут Элизабет Дэвис, выбрала себе сценическое имя Бетт в честь героини Бальзака. [108]

Критическая реакция на «Кузину Бетту» была немедленной и положительной, чего Бальзак не ожидал. Будь то из-за интенсивности его создания или из-за суматохи его личной жизни, автор был удивлен полученной похвалой. Он писал: «Я не осознавал, насколько хороша «Кузина Бетта» … В мою пользу огромная реакция. Я победил!» [109] Собрание изданий продавалось стабильно хорошо и было переиздано девятнадцать раз до начала XX века. Критики XX века по-прежнему восторженно хвалят роман; Сэйнтсбери настаивает, что это «вне всякого сомнения одно из величайших произведений [Бальзака]». [15] Биограф Грэм Робб называет «Кузину Бетту » «шедевром его преждевременной старости». [110]

Некоторые критики 19-го века нападали на книгу на том основании, что она нормализовала порок и развращенную жизнь. Главными среди них были ученики теоретика утопии Шарля Фурье ; они не одобряли «безнравственность», присущую мрачному разрешению романа. Критики, такие как Альфред Неттеман и Эжен Маррон, заявили, что симпатии Бальзака были на стороне барона Юло и Валери Марнефф. Они критиковали его за то, что он не комментировал больше дегенеративное поведение персонажей — тот же стилистический выбор, который позже восхваляли писатели-натуралисты Эмиль Золя и Ипполит Тэн . [111]

Кузина Бетт (1928)

Роман Бальзака был адаптирован для экрана несколько раз. Первый раз это было в 1928 году , когда французский режиссер Макс ДеРьё снял Элис Тиссо в главной роли. [112] Маргарет Тайзак сыграла роль Бетт в пятисерийном сериале «Кузина Бетт», снятом в 1971 году BBC , в котором также снялась Хелен Миррен в роли Валери Марнефф. [113] Фильм «Кузина Бетт» был выпущен в 1998 году режиссером Десом МакАнуффом . Джессика Лэнг снялась в главной роли, к ней присоединились Боб Хоскинс в роли Кревеля и Элизабет Шу в роли певицы Дженни Кадин. Сценаристы Линн Сиферт и Сьюзан Тарр значительно изменили историю и исключили Валери. Фильм 1998 года был раскритикован критиками за в целом плохую актерскую игру и неловкие диалоги. Стивен Холден из The New York Times прокомментировал, что фильм «рассматривает роман как полностью современную социальную комедию, населенную яростными нарциссами , оппортунистами и отъявленными дураками». [114] [115] Фильм 1998 года довольно радикально изменил роман, сохранив основную идею о том, что Бетт мстит своим врагам, и не только устранив Валери, но и позволив Бетт выжить в конце.

La Cousine Bette была адаптирована для сцены Джеффри Хэтчером, наиболее известным по сценарию Stage Beauty (основанному на его пьесе Compleat Female Stage Beauty ). Компания Antaeus Company в Северном Голливуде организовала мастер-класс в 2008 году и представила мировую премьеру Cousin Bette в начале 2010 года в Северном Голливуде, Калифорния. [116] Адаптация сохраняет многих главных персонажей, но делает Бетт рассказчиком истории.

Переводы на английский

Примечания

  1. Цитируется в Герсоне, стр. 155.
  2. Притчетт, стр. 111 и 199; Герсон, стр. 250; Хант, стр. 375; Моруа, стр. 485–486; Флойд, стр. 246.
  3. ^ Робб, стр. 223–227, 337–338 и 403; Притчетт, стр. 261–262; Герсон, стр. 152–162 и 323–354. Герсон и Моруа указывают, что ребенок «родился преждевременно » и вскоре умер; Робб и Притчетт описывают это как выкидыш.
  4. Робб, стр. 172 и 315–316; Мишра, стр. 185.
  5. ^ Беллос, Бетт , стр. 75. Он отмечает, что это был примерно тот же момент, когда Диккенс представил английский сериал с помощью «Записок Пиквика» . См. также Стоу, стр. 101–102.
  6. Беллос, Критика , стр. 19; Стоу, стр. 102.
  7. ^ Беллос, Бетт , стр. 76–77.
  8. ^ ab Цитируется в Hunt, стр. 375.
  9. ^ ab Цитируется в Stowe, стр. 102.
  10. Хант, стр. 325–326; Стоу, стр. 102.
  11. Герсон, стр. 128–129.
  12. Моруа, стр. 498; Робб, стр. 105.
  13. Моруа, стр. 499; Хант, стр. 375; Пью, стр. 423.
  14. Оливер, стр. 157–158.
  15. ^ abc Saintsbury, стр. ix.
  16. ^ Беллос, Бетт , стр. 80–81.
  17. Сейнтсбери, стр. xiii; Пью, стр. 423. Жерсон называет La Presse газетой, в которой появилась La Cousine Bette .
  18. Сэйнтсбери, стр. xiii.
  19. ^ Balzac, стр. 67. Оригинал на французском языке находится на французском Wikisource. Иллюстрации в этой статье были включены различными издательствами и не являются частью оригинального романа.
  20. Бальзак, стр. 149. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  21. Пью, стр. 426.
  22. Хант, стр. 378; Стоу, стр. 104; Пью, стр. 423–426. Пью отмечает, что Бальзак планировал полный пересказ того, как маршал Юло получил титул Форцхейма, для истории в разделе «Сцены военной жизни» «Человеческой комедии» .
  23. Pugh, стр. 425–426. Бальзак, как сообщается, звал Бьяншона на смертном одре. Для получения дополнительной информации о персонажах см. Bellos, Bette , стр. 87–92.
  24. Роджерс, 182; Беллос высказывает аналогичную точку зрения в «Критике» на стр. 21.
  25. Цитируется в Robb, стр. 254; см. в целом Pugh.
  26. Пью, стр. 424.
  27. Герсон, стр. 337.
  28. Бальзак, стр. 31. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  29. Бальзак, стр. 38. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  30. Бальзак, стр. 64. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  31. ^ ab Balzac, стр. 103–104. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  32. Аффрон, стр. 69.
  33. Прендерграст, стр. 328. Он отмечает, что французский критик Андре Лоран настаивал на том, что желание Бетт отомстить было основано на воображаемых оскорблениях со стороны ее семьи.
  34. Джеймсон, стр. 248; Сейнтсбери, стр. xi.
  35. Бальзак, стр. 111. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  36. Макгуайр, стр. 174; Хант, стр. 380.
  37. Оливер, стр. 22.
  38. Хант, стр. 380; Флойд, стр. 36; Джеймсон, стр. 247.
  39. Флойд, стр. 245–247; Хант, стр. 380.
  40. Хант, стр. 380; Флойд, стр. 91–92.
  41. Гилрой, стр. 110; МакГвайр, стр. 173–179.
  42. Джеймсон, стр. 247. Оригинальный курсив.
  43. Бальзак, стр. 159. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  44. Бальзак, стр. 186.
  45. ^ Сэйнтсбери, px
  46. Бальзак, стр. 230. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  47. ^ Беллос, Бетт , стр. 79–80.
  48. Оливер, стр. 193.
  49. Цитируется в Прендергасте, стр. 324.
  50. Аффрон, стр. 72; Джеймсон, стр. 249; Хант, стр. 381.
  51. Прендергаст, стр. 321.
  52. Прендергаст, стр. 323.
  53. Хант, стр. 386.
  54. Беллос, Бетт , стр. 67. Стоу высказывает схожую точку зрения на стр. 106.
  55. Моруа, стр. 499.
  56. Хант, стр. 381–382; Моруа, стр. 498–499.
  57. Бальзак, стр. 62. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  58. ^ ab Прендергаст, стр. 331.
  59. Бальзак, стр. 67. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  60. Оливер, стр. 194; Сэйнтсбери, стр. xii. Оливер указывает на стр. 158, что сам Бальзак был чем-то вроде «бедного родственника семьи Ганска».
  61. Гилрой, стр. 111.
  62. Беллос, Бетт , стр. 9–17.
  63. Бессер, стр. 59 и 102.
  64. Стоу, стр. 102.
  65. ^ Беллос, Бетт , стр. 7.
  66. Притчетт, стр. 240.
  67. ^ Беллос, Бетт , стр. 63–64.
  68. Стоу, стр. 117.
  69. Цитируется в Bellos, Criticism , стр. 101.
  70. Bellos, Bette , стр. 18–19 и 83. В 1860-х годах строительство бульвара Сен-Жермен устранило аристократический характер предместья.
  71. Бальзак, стр. 53. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  72. Бальзак, стр. 57. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  73. Мэдден, стр. 12.
  74. Balzac, стр. 421. Оригинал на французском языке находится на французском Wikisource. Ужасное "les ongles déchaussés restent dans les plaies qu'elle gratte" ("оторванные ногти остаются в ранах, которые она царапает") было смягчено до "ее ногти расшатались". См. Affron, стр. 71.
  75. Цитируется в Bellos, Criticism , стр. 126–127.
  76. ^ Беллос, Критика , стр. 126–127.
  77. Хант, стр. 379.
  78. Стоу, стр. 103.
  79. Берто, стр. 161; Стоу, стр. 106; Аффрон, стр. 69; Джеймсон, стр. 247 и 249.
  80. Бальзак, стр. 97. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  81. ^ ab Balzac, стр. 231. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  82. Аффрон, стр. 68.
  83. ^ Беллос, Бетт , с. 71; Аффрон, с. 69.
  84. Прендергаст, стр. 318–319.
  85. Прендергаст, стр. 330–331.
  86. Хант, стр. 385.
  87. Беллос, Бетт , стр. 66.
  88. ^ Беллос, Бетт , стр. 67–68.
  89. Гилрой, стр. 109.
  90. Макгуайр, стр. 182.
  91. ^ Беллос, Бетт , стр. 70–71.
  92. Гилрой, стр. 102–103 и 114.
  93. См. Фейдерман, Лиллиан. Превосходя любовь мужчин: романтическая дружба и любовь между женщинами от эпохи Возрождения до наших дней . Нью-Йорк: Morrow, 1981. ISBN  0-688-00396-6 .
  94. Бальзак, стр. 35. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  95. Бальзак, стр. 71. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  96. ^ Гилрой, стр. 112; Аффрон, стр. 92; МакГвайр, стр. 176–177. МакГвайр добавляет: «Этот гендерный вихрь служит для информирования о динамике всего повествования...».
  97. Бальзак, стр. 99. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  98. Бальзак, стр. 108. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  99. Бальзак, стр. 159; Гилрой, стр. 112; Макгуайр, стр. 177–179.
  100. Бальзак, стр. 159. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  101. Макгуайр, стр. 178. Он также подчеркивает, как нежно Валери использует термин «тигрица» при разговоре с Бетт.
  102. Цитируется в Моруа, стр. 402.
  103. ^ Хант, с. 376; Беллос, Бетт , с. 69; Моруа, стр. 401–402.
  104. Хант, стр. 376–378; Мишра, стр. 186–188; Робб, стр. 172.
  105. Бальзак, стр. 304. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  106. Бальзак, стр. 426. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  107. Бальзак, стр. 425. Оригинал на французском языке находится на французском Викиресурсе.
  108. ^ Чандлер, Шарлотта. Девушка, которая шла домой одна: Бетт Дэвис, личная биография. Нью-Йорк: Simon & Schuster, 2006. ISBN 978-0-7432-6208-8 . стр. 34. 
  109. Цитируется в Моруа, стр. 487. См. также Жерсон, стр. 335.
  110. Робб, стр. 256.
  111. ^ Беллос, Критика , стр. 20–22.
  112. ^ Эриксон, Хэл. "Кузина Бетт (1927): Синопсис" Архивировано 14 сентября 2009 г. на Wayback Machine . All Movie Guide . Онлайн на MSN Movies . Получено 13 апреля 2009 г.
  113. ^ Бьюкенен, Джейсон. «Кузина Бетт (1971): Резюме обзора». All Movie Guide . Онлайн на The New York Times . Получено 13 апреля 2009 г.
  114. Холден, Стивен. «Обзор фильма: Кузина Бетт (1998)» The New York Times . 12 июня 1998 г. Получено 13 апреля 2009 г.
  115. ^ "Кузина Бетт". Rotten Tomatoes . 41% 22 отзыва 5,70 из 10 средняя оценка
  116. ^ «Компания «Антей» представляет мировую премьеру адаптации пьесы Оноре де Бальзака «Кузина Бетта», 30 января — 21 марта».

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки