stringtranslate.com

Список латинизированных имен

Латинизация имен на разговорном языке была процедурой, которую писцы и авторы считали необходимой для обеспечения единообразия при включении ссылок на таких лиц в латинские тексты. Эта процедура использовалась в эпоху Римской республики и империи . Она постоянно использовалась папством с самых ранних времен в религиозных трактатах, дипломатических и юридических документах. Она использовалась ранними европейскими монастырями . После нормандского завоевания Англии ее использовали англо-нормандские священнослужители и писцы при составлении уставов. Ее использование возродилось в эпоху Возрождения, когда новое учение было записано на латыни и во многом опиралось на работы греческих, арабских и других нелатинских древних авторов. Современным итальянским и европейским ученым также требовалась латинизация, чтобы их можно было цитировать в таких трактатах. Разные эпохи создавали свои собственные стили и особенности. Изысканность была отличительной чертой латинизаторов эпохи Возрождения. С другой стороны, англо-нормандские писцы не были столь образованны и часто просто переводили народные названия на латинские слова, основываясь на схожих звуках, не прилагая особых усилий для придания смысла или избежания абсурда, что приводило к странным результатам из-за сложности.

Придумано в республиканскую эпоху

Отчеканен в эпоху императорского Рима

Придумано в раннем Средневековье.

Придумано в эпоху Высокого Средневековья.

Придумано в эпоху позднего Средневековья.

Появился в эпоху Возрождения и позднее.

Университет Саламанки перевел имена японских принцев Акихито и Митико как Акихитус и Мичика во время их визита в 1985 году.
Педро де Кандиа
Гаультерио де Кандия
Петр Кандийский

Гуманистические имена с латинскими и греческими элементами

В центральноевропейских кругах академических и церковных писателей особая практика латинизации возникла в XV веке с повторным открытием античной литературы. Таким образом, писатели искали связи с древними писателями, беря фамилии или международные псевдонимы. Мы встречаем имена, которые следуют правилам именования этих древних языков, особенно латинского и греческого, поэтому случайные греческие имена для той же функции также включены сюда.

Особенно в немецкоязычных регионах использование «Humanistenname» или «Gelehrtenname» было обычным для многих ученых, священнослужителей и светских администраторов, которые хотели подняться в общественном ранге. Другим регионом, где эта практика стала столь же распространенной, была Скандинавия 1600-х годов и шведские балтийские колонии, где эта практика называлась «lärda namn» или «humanistnamn». [10] Другими причинами принятия таких международно узнаваемых имен, особенно в Скандинавии, были отказ от аграрных условий и принятие городского и космополитического образа жизни. [11] Некоторые ученые никогда не имели фамилии или патронимической фамилии в соответствии с их регионом происхождения. Однако ученые приезжали в центральноевропейские университеты со всех уголков Европы с фамилиями из редких языков, поэтому была необходима ясность в различении студентов. Некоторые латинизации и грекизации являются точными народными переводами фамилий профессий или названий жилищ, но другие, похоже, не имеют известной связи или сходства. Имена гуманистов достигли разной степени стабильности и наследуемости, и некоторые из них существуют по сей день. [12] [ циклическая ссылка ] [13] [ циклическая ссылка ]

Недавние статьи и диссертация Даниэля Кройсса систематически классифицировали происхождение гуманистических имен и модели их склонения в немецко- и голландскоязычных регионах. Некоторые гуманистические имена произошли от обычных профессий в качестве замены разговорного термина и были обнаружены в университетских городах Центральной Европы. Они включали:

Вот некоторые гуманистические фамилии, которые не были четко основаны на профессии или месте жительства:

Другие источники латинизированных английских имен

В «Полном своде пэров» (1913) говорится о латинизации английских имен: [15] «Когда клерку нужно было указать имя в хартии, он обычно искал ближайший латинский эквивалент, иногда брал правильный, как «de Bello Campo» вместо « Beauchamp »; иногда — гротескный» . Последнее относится к средневековой англо-нормандской семье Орескуильц , которая владела, помимо прочего, поместьем Сэндфорд Оркас в Сомерсетшире (названным в его честь), [16] чья фамилия была латинизирована как de Aureis Testiculis , [17] [18] от французского «Couilles [19] d'Or».

Эндрю Райт

Список «латинских форм английских фамилий» включен в качестве приложения в книгу Эндрю Райта « Court Hand Restored, или Помощник студента по чтению старых актов, уставов, записей и т. д.» [ 20], опубликованную в 9 изданиях вплоть до 1879 года.

Чарльз Трайс Мартин

В 1910 году Чарльз Трайс Мартин расширил список Райта (9-е издание которого он редактировал) в своей работе The Record Interpreter: сборник сокращений, латинских слов и имен, используемых в английских исторических рукописях и записях , включавший главу «Латинские формы английских фамилий». [21] Он признал [22] помощь в составлении своего списка анонимной работы The Norman People and their Existing Descendants (Лондон, 1874). [23] В предисловии, стр. xi, Мартин заявил об этой главе: «Многие из [топонимов и] фамилий были найдены в классах записей, которые содержат документы на обоих языках, относящиеся к одному и тому же делу, например, в Канцелярских протоколах, в которых счета и ответы на английском языке, а предписания — на латыни».

Мартин заявил, что некоторые из латинских названий были «из-за изобретательности» чиновников и клерков, вставивших то, что они считали переводом английского названия, не зная его реального значения и истории. Это привело к ложным переводам, таким как Ventus Morbidus (дословно «больной ветер») для названия места « Виндзор » и de Umbrosa Quercu (дословно «от тенистого дуба») для фамилии « Димок ». Он продолжил, сказав, что список включает в себя множество названий, собранных из латинских надписей на медных плитах, надгробиях и других памятниках, многие из которых датируются шестнадцатым веком и позже, и сказал, что он предоставил их английские эквиваленты из других источников информации.

Биологическая таксономия

Одним из наиболее распространенных источников латинизированных названий является биологическая таксономическая номенклатура , в частности, биномиальная номенклатура . Многие тысячи видов названы в честь отдельных лиц, в основном, но не исключительно, ученых. Чаще всего это подразумевает, в принципе, создание латинизированного эквивалента рассматриваемого названия. В некоторых случаях это будет включать традиционную латинизацию; например, серый ремешок , Anthoscopus caroli , получил свое видовое название от родительного падежа традиционной латинской формы Carolus для имени шведского исследователя Карла Юхана Андерссона . В большинстве случаев названия представляют собой «одноразовые» латинизированные формы, полученные путем добавления окончаний родительного падежа -ii или -i для мужчины, -ae для женщины или -orum во множественном числе к фамилии, тем самым создавая латинизированную форму. Например, такое название, как Macrochelys temminckii, теоретически представляет собой латинизацию фамилии Конрада Якоба Темминка до «Temminckius». Другой пример, Acisoma attenboroughi , латинизирует имя сэра Дэвида Аттенборо как «Attenboroughus».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Базельманс, Йос. «Раннее средневековое использование этнических названий из классической античности: случай фризов». Этнические конструкции в античности: роль власти и традиции 13.32 (2009): 321.
  2. ^ Холл, Аларик. «Межъязыковое общение в Historia ecclesiastica gentis Anglorum Беды». Взаимодействие языка и культуры в средневековой Англии . Брилл, 2010. 37–80.
  3. ^ abc Nennius (25 февраля 2006 г.). «История бриттов (Historia Brittonum)» Ненния. Gutenberg.org . Перевод Giles, J. A . Получено 18 июля 2024 г. .
  4. ^ abc Ненний. Моммзен, Теодор (ред.). История Бриттонума.
  5. ^ Донвито, Филиппо. «Осада острова-города». Medieval Warfare 5.5 (2015): 29-35.
  6. ^ ab of Monmouth, Geoffrey; Thorpe, Lewis (1966). Radice, Betty (ред.). История королей Британии . Penguin Books. стр. 12. ISBN 978-0-140-44170-3.
  7. ^ Монмут, Джеффри; Торп, Льюис (1966). Радис, Бетти (ред.). История королей Британии . Penguin Books. стр. 13. ISBN 978-0-140-44170-3.
  8. ^ abc of Monmouth, Geoffrey; Thorpe, Lewis (1966). Radice, Betty (ред.). История королей Британии . Penguin Books. стр. 41. ISBN 978-0-140-44170-3.
  9. ^ abc of Monmouth, Geoffrey; Thorpe, Lewis (1966). Radice, Betty (ред.). История королей Британии . Penguin Books. стр. 35. ISBN 978-0-140-44170-3.
  10. ^ Стаффан Нюстрем (главный редактор), Ева Брилла, Марит Френден, Матс Уолберг и Пер Викстранд, 2013: Namn och namnforskning. Ett levande läromedel om ortnamn, personnamn och andra namn , стр. 121-122. Доступ: 15 февраля 2020 г., https://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:606610/FULLTEXT01.pdf.
  11. ^ Стаффан Нюстрем (главный редактор), Ева Брилла, Марит Френден, Матс Уолберг и Пер Викстранд, 2013: Namn och namnforskning. Ett levande läromedel om ortnamn, personnamn och andra namn , p. 148. Доступ: 15 февраля 2020 г., https://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:606610/FULLTEXT01.pdf.
  12. ^ de:Deutsche Familiennamen
  13. ^ de: Liste latinisierter Personennamen
  14. ^ Штигер, Даниэль 2019. Alte Berufsbezeichnungen. http://www.daniel-stieger.ch/berufe.htm (обновлено 7 декабря 2019 г., по состоянию на 22 декабря 2019 г.)
  15. GE Cokayne, The Complete Peerage , том 3, 1913, Приложение C, стр. 610
  16. Джон Коллинсон, История и древности графства Сомерсет , т. 2, 1791, стр. 378 [1]
  17. ^ Буквально: «из золотых яичек».
  18. ^ Чарльз Трайс Мартин; Элиас (де) Аурейс Тестикулис держал 10 рыцарских гонораров графа Вильгельма Глостерского в Cartae Baronum 1166 года.
  19. ^ Французский словарь Коллинза Роберта
  20. ^ «Восстановленная судебная рукопись, или помощник студента в чтении старых актов, уставов, записей и т. д.: Аккуратно выгравировано на двадцати трех медных пластинах, описывающих старые судебные рукописи с их сокращениями и аббревиатурами: С приложением, содержащим древние названия мест в Великобритании и Ирландии: Алфавитная таблица древних фамилий: И глоссография латинских слов, встречающихся в трудах самых выдающихся юристов и других древних сочинениях, но не в современных словарях». 1879.
  21. ^ Мартин, Чарльз Трайс (1910). The Record Interpreter: коллекция сокращений, латинских слов и имен, используемых в английских исторических рукописях и записях (2-е изд.). Лондон: Stevens and Sons.
  22. Райт, Эндрю; Мартин, Чарльз Трайс (9 ноября 1879 г.). «Суд восстановлен, или Помощник студента в чтении старых актов, уставов, записей и т. д.». Лондон: Ривз и Тернер – через Интернет-архив.
  23. ^ «Норманны и их нынешние потомки в Британских доминионах и Соединенных Штатах Америки». 1874.