Латинизация имен на разговорном языке была процедурой, которую писцы и авторы считали необходимой для обеспечения единообразия при включении ссылок на таких лиц в латинские тексты. Эта процедура использовалась в эпоху Римской республики и империи . Она постоянно использовалась папством с самых ранних времен в религиозных трактатах, дипломатических и юридических документах. Она использовалась ранними европейскими монастырями . После нормандского завоевания Англии ее использовали англо-нормандские священнослужители и писцы при составлении уставов. Ее использование возродилось в эпоху Возрождения, когда новое учение было записано на латыни и во многом опиралось на работы греческих, арабских и других нелатинских древних авторов. Современным итальянским и европейским ученым также требовалась латинизация, чтобы их можно было цитировать в таких трактатах. Разные эпохи создавали свои собственные стили и особенности. Изысканность была отличительной чертой латинизаторов эпохи Возрождения. С другой стороны, англо-нормандские писцы не были столь образованны и часто просто переводили народные названия на латинские слова, основываясь на схожих звуках, не прилагая особых усилий для придания смысла или избежания абсурда, что приводило к странным результатам из-за сложности.
Придумано в республиканскую эпоху
Кассивеллаун (Кассивеллаун, король катувеллаунов. Первоначальная форма — Cassiuellaunos ; в валлийском языке существует как Caswallan )
Ханно (различные карфагеняне, обычно известные как «Ханно» (по этой латинизированной форме) в английском и пуническом языках : 𐤇𐤍𐤀 ḤNʾ в пуническом языке)
Гуманистические имена с латинскими и греческими элементами
В центральноевропейских кругах академических и церковных писателей особая практика латинизации возникла в XV веке с повторным открытием античной литературы. Таким образом, писатели искали связи с древними писателями, беря фамилии или международные псевдонимы. Мы встречаем имена, которые следуют правилам именования этих древних языков, особенно латинского и греческого, поэтому случайные греческие имена для той же функции также включены сюда.
Особенно в немецкоязычных регионах использование «Humanistenname» или «Gelehrtenname» было обычным для многих ученых, священнослужителей и светских администраторов, которые хотели подняться в общественном ранге. Другим регионом, где эта практика стала столь же распространенной, была Скандинавия 1600-х годов и шведские балтийские колонии, где эта практика называлась «lärda namn» или «humanistnamn». [10] Другими причинами принятия таких международно узнаваемых имен, особенно в Скандинавии, были отказ от аграрных условий и принятие городского и космополитического образа жизни. [11]
Некоторые ученые никогда не имели фамилии или патронимической фамилии в соответствии с их регионом происхождения. Однако ученые приезжали в центральноевропейские университеты со всех уголков Европы с фамилиями из редких языков, поэтому была необходима ясность в различении студентов. Некоторые латинизации и грекизации являются точными народными переводами фамилий профессий или названий жилищ, но другие, похоже, не имеют известной связи или сходства. Имена гуманистов достигли разной степени стабильности и наследуемости, и некоторые из них существуют по сей день. [12] [ циклическая ссылка ] [13] [ циклическая ссылка ]
Недавние статьи и диссертация Даниэля Кройсса систематически классифицировали происхождение гуманистических имен и модели их склонения в немецко- и голландскоязычных регионах. Некоторые гуманистические имена произошли от обычных профессий в качестве замены разговорного термина и были обнаружены в университетских городах Центральной Европы. Они включали:
Абиектарий (Плотник, например «Шрайнер»)
Актуарий (профессии писца, например «Шрайбер»)
Agricola (Фермер, например, «Бауэр»)
Aurifaber (ювелир)
Braseator (Пивовар, например «Brauer»)
Кампанус (Часовщик)
латинизированный Chytraeus или грецизированный Obsopoeus (Кук, например «Кох»)
Преподаватель (учитель)
Iudex (судья)
Меркатор (большинство торговых профессий)
Молитор (Миллер, например «Мюллер»)
Олеарий (маслодел, например, «Ölmüller»)
Pannifex (производитель одежды, например, «Weber»)
Тектандр или Ксилотектус (плотник, например «Циммерман»)
Вот некоторые гуманистические фамилии, которые не были четко основаны на профессии или месте жительства:
Argillander (аргиллиос – белая глина)
Каяндер (kaiuos – новый)
Коллиандр (koloios – галка)
Креандер (kriós – баран, олень)
Domander (домос – дом)
Галл (петух)
Келландер (келайуос – черный)
Левандр (leuo – камень)
Lupus (волк, например «Вульф»)
Меланхтон («Шварцердт»)
Неандер (неос – новый, например «Нейман»)
Никандр (нике – победа)
Ойнотомос («Шнайдевейн»)
Пикандер (píkros – острый)
Полвиандр (возможно, от polus – много)
Силандер (silouros – ирга)
Валиандер, Валландер (уалос – стекло) [14]
Другие источники латинизированных английских имен
В «Полном своде пэров» (1913) говорится о латинизации английских имен: [15] «Когда клерку нужно было указать имя в хартии, он обычно искал ближайший латинский эквивалент, иногда брал правильный, как «de Bello Campo» вместо « Beauchamp »; иногда — гротескный» . Последнее относится к средневековой англо-нормандской семье Орескуильц , которая владела, помимо прочего, поместьем Сэндфорд Оркас в Сомерсетшире (названным в его честь), [16] чья фамилия была латинизирована как de Aureis Testiculis , [17] [18] от французского «Couilles [19] d'Or».
Эндрю Райт
Список «латинских форм английских фамилий» включен в качестве приложения в книгу Эндрю Райта « Court Hand Restored, или Помощник студента по чтению старых актов, уставов, записей и т. д.» [ 20], опубликованную в 9 изданиях вплоть до 1879 года.
Чарльз Трайс Мартин
В 1910 году Чарльз Трайс Мартин расширил список Райта (9-е издание которого он редактировал) в своей работе The Record Interpreter: сборник сокращений, латинских слов и имен, используемых в английских исторических рукописях и записях , включавший главу «Латинские формы английских фамилий». [21] Он признал [22] помощь в составлении своего списка анонимной работы The Norman People and their Existing Descendants (Лондон, 1874). [23] В предисловии, стр. xi, Мартин заявил об этой главе: «Многие из [топонимов и] фамилий были найдены в классах записей, которые содержат документы на обоих языках, относящиеся к одному и тому же делу, например, в Канцелярских протоколах, в которых счета и ответы на английском языке, а предписания — на латыни».
Мартин заявил, что некоторые из латинских названий были «из-за изобретательности» чиновников и клерков, вставивших то, что они считали переводом английского названия, не зная его реального значения и истории. Это привело к ложным переводам, таким как Ventus Morbidus (дословно «больной ветер») для названия места « Виндзор » и de Umbrosa Quercu (дословно «от тенистого дуба») для фамилии « Димок ». Он продолжил, сказав, что список включает в себя множество названий, собранных из латинских надписей на медных плитах, надгробиях и других памятниках, многие из которых датируются шестнадцатым веком и позже, и сказал, что он предоставил их английские эквиваленты из других источников информации.
де МОНТЕ-КАНАСИО; КАНЕСИО; КАНИСИО – Мончесни; Мюнхен
де МОНТЕ ДЕЙ – Манди
де МОНТЕ-ДЮБЛЕЛЛИ – де Мон-Дюбло
де МОНТЕ ФИКСО – Монфитчет; Мюнфитчет
де МОНТЕ ФЛОРУМ – де Монтефлор
de MONTE FORTI – Монфор
де МОНТЕ-ГАИ; де МОНТЕ ГАУДИИ – Монжуа; Манги
де МОНТЕ ГОМЕРИКО – Монтгомери
де МОНТЕ ЭРМЕРИИ – Монтермер
де МОНТЕ ЖУИ – Монжуа
де МОНТЕ-КАНЕСИО – Монченси; Мюнхенси
де МОНТЕ-МАРИСКО – Монморанси
де МОНТЕ МАРТИНИ – Монмартр
де МОНТЕ МОРАЧИ; МОРЕНИО – Монморанси
де МОНТЕ ПЕССОНО; де МОНТЕ ПЕСГУЛАНО – Монпинзон; Момпессон
де МОНТЕ-ПИССОНИС; де МОНТЕ ПИССОРИ – Монпинзон; Момпессон
де МОНТЕ-РЕУЭЛЛИ – Монтервиль
де МОРАУИА – Морей; Мюррей
де МОРИСКО – Мур
де МОРТИУАЛЛИС – де Мартиво
de MORTUO MARI – Мортимер
де МОТА – де Ла Мотт
де MOUBRAIA – Моубрей
de MUCHELEGATA – Миклегейт
де МУМБРАИО – Моубрей
MURDACUS – Мердок
AD MURUM – Уолтон
de MUSEA – Мус; Мосс
de MUSCO CAMPO – Музей
MUSTELA – Мустель
НАППАТОР – Ле Напер; Napier
de NASO – де Нес; Несс
НЕПОС – Le Neve
NEQUAM – Некхэм
де НЕВИЛЛА – Невил
НИГЕЛЛУС – Нил; Нил
НИГЕРОКУЛУС – Блэки
де НОДАРИИС; НОДОРИИС – Новрес
НОРЕНСИС – Норейс; Нордман; Норман
НОРМАНДУС – Норман
НОРРИСКУС – Норрис; Медсестра
де НОРУИКО – Норвич
от NOVA TERRA – Ньюленд
de NOVA VILLA – Нойфвилл; Невилл; Ньюэлл
de NOVIOMO – Полдень
де НОВО БУРГО – Ньюбург; Ньюборо
НОВО КАСТЕЛЛОМ – Ньюкасл
de NOVO FORE – де Немарш; Ньюмарч
de NOVO LOCO – Ньюарк
де НОВО МЕРКАТО – де Немарш; Ньюмарч
de NOVO OPPIDO – Ньютон
НОУС – Ньюман
НОВЫЙ ЧЕЛОВЕК – Ньюман
НУТРИЦИУС – Медсестра
де ОБУРУИЛЬЯ – де Абвиль; Аппевиль
де ОЙЛЕО; ОЙЛИ; ОЙЛИУС – Д'Ойлю; Олли
de OMNIBUS SANCTIS – Туссен
де ОРТИАКО – дель Ортиай; Лорти;
ОСТИАРИЙ – Ле Юсье; Ашер; Дурвард (Скотч)
de OUGHTIA – Доути
de PACCEIO – де Паски; Паси
PACCEUS – Темп
ПАГАНЕЛЛЮС – Пагнелл; Пейнель; Пейнелл
PAGANUS – Пейн
ПАЛЬМАРИУС – Ле Помье; Палмер
ПАЛЬМИГЕР – Палмер
де ПАЛО – дель Пау
de Palude – Лужа; Болото
de PAREO – Парк; Перк
ПАРМЕНТАРИЙ – Парментер; Тейлор
де ПАРУА ТАРРИ – Торел; Тиррел
де ПАРУА ВИЛЛЬ – Литтлтон
PARUUS – Маленький; Петти
де ПАСКУО ЛАПИДОСО — Стэнли
де ПАУИЛЬЯКО; де ПАУЛИАКО – Павли
ПЕККАТУМ; де ПЕККАТО; ПЕККАТУС – *Пече; Пече; Пекке
de PEDE PLANCO – Паунсфут
ПЕЙТОНУС – Пейтон
ПЕЛЛИПАРИУС – Скиннер
ПЯТИДЕСЯТНИЦА – Wytesoneday
PERFECTUS – Парфей; Парфитт
de PERIIS – Пирс
de PERONA – Пероун
de PERRARIIS – Перрерс
de PETRA – Петре
де ПЕТРАПОНТЕ; ПЕТРОПОНТО – Пейрпон; Перпоинт
ПЕВЕРЕЛЛУС – Певерелл
PHISCERUS – Фишер
де ПИКТАИЯ; PICTAUIENNSIS – Пйтевин; Пейто; Пето
ПИНСЕРНА – Дворецкий
де ПИНИБУС – Дюпен
de PINU – Сосна; сосна
PIPERELLUS – Пепперелл; Певерелл
ПИСКАТОР – Фишер
де ПИШЕ; ПИСКИБУС – Рыба
де ПИССИАКО – Пойси
ПЛАЦИДУС – Плацетт
de PLANCA – Де ла Планш
де ПЛАНТАГЕНТИСТА – Плантагенент
de PLESSETIS; PLESSEIZ – de *Pleseys; Plesseiz; Plessez; Plaiz; Место
de PODIO – гной
ПОХЕРИУС – Пухериус
de POLA – де ла Поле
de POLEIO – Полеи
ПОЛУС – Полюс; Пул
де ПОМАРИО – Яблочный двор
PONDERATOR – Балансер
де ПОНТЕ – Мост
де ПОНТЕ ФРАКТО – Помфри
АД ПОНТЕМ – Атте Бригге; Бригге; Понтон
de PONTIBUS – Мостовой человек; Мосты
де ПОНТИССАРА; ПОНТИССЕРА-Соубридж; понтуаз; Понтис
ПОНТИУС – Мост; наскок
PORCARIUS – Le Porcher
де PORCELLIS – Перселл
AD PORTAM – Портер
ПОТТАРИУС – Поттер
le POURE – Власть
POUTENEIUS – Поултни
де ПРЭЛЛИС - См. также «де ПРЭЛЛИС».
PRÆPOSITUS – Прево
де ПРЕРИИ – Пререс; Прахор
де ПРАТЕЛЛИС – де *Прес; Депрео; Дипроза; Луга
de PRATIS – Прати; Претти
де ПРАТО – Дюпре; Медовуха; Пратт
де ПРЕКАРИС - См. Также «де ПРЕРИИ»
PRECO – Цена
ПУХЕРИЙ; ПУЭРУС – Ле Поэр; Поэр
де ПУИЛЛЕТА – Паулет
де ПУЛЬХРО КАПЕЛЛИЦИО – Фэрфакс
ПУЛЕТАРИЙ – Ле Полетер; Поултер
PUNTIS – Мост; наскок
де ПУРСЕЛИС – Перселл
де ПУТЕАКО – де Пюсат; Падси; Пусев
de PUTEIS – Питтес
де ПУТЕО – Питт
де ПИСАНИС – де Пессень
QUASPATRICIUS – Госпатрик
РААЛЕГА – Ралег
де РАДЕНЕИО – де Рейни; Родни
де РАДЕОНА – Родни
от RADIO – Рэй
РАГОТУС – Ле Раггид; Рэггетт
de RAIMIS – де Реймс
de RALEGA – Ралег
de REA – де Ри; Рэй
de REDUERIIS – Реки
РЕДЖИНАЛЬДИ – Рено; Рейнольдс
РЕГИНАЛЬДУС – Рейнольд
РЕГИОСИЛУАНУС – Кингсвуд
РЕЙНАРДУС – Рейнер; Рейнер
РЕНОЛДУС – Рейнольд
REX – король; вонючий
РЕЗЕЙ – Ап Райс; Ап Райс; Прайс
de RIA – де Ри; Рожь
де РИКО МОНТЕ – Ричмонд
RIGIDIUS – Реки
де РИПЕРИЯ; РИПАРИИС; РИВЕРИЯ; РИВЕРИИ – де *Риперс; Реки; Водитель
РОБЕРТИАДЕС – Робертс
де РОКА – Рок
de RODENEIA – Родни
РОДЕРИКУС – Ротери
de RODOLIO – de Roel; Ролле
де РОИЛЛИО – де Ройли; Рейли; Роули
от ROKA – Рок
де РОКЕЛА – Рокли
де РОМЕЛЬИОЛО – де Ромилли; Ромилли; Рамли
РОТАРИУС – Уиллер; Раттер
de ROTIS – Rote; Корни
де РОТУНДО; РОТУНДУС – Ронд; Круглый; Раунс
de RUA – улица
де РУБЕО МОНТЕ – Ружмон
de RUBRA MANU – Редмэйн
де РУБРА СПАТА – Роспир; Рупер; Ропер
de RUBRO CLIUO – Рэдклифф
de RUDA – Раут
de RUELLA – Руэль; Правило
Ерш; РУФЮС – Ле Ру; Ле Рус; Роус; Ерш
де РУГЕХАЛА – Рагели; Рагглс
де РУПЕ – де ла Рош; Рош; Друпе; Дроп; Рук
де РУПЕ КАУАРДИ – де Рошшуар
de RUPE FORTI – Рошфор
де РУПЕ ШИССА – Катклифф
де Рупелья – де ла Рошель; Рокелл; Рупель
де РУПЕРИЯ – {См. также РУПЕТРА}
де РУПЕТРА – де Рупьер; Рупер; Ропер
де РУПИБУС; РУПИНУС – Рош; Камень
де САБАУДИЯ – Савойя
de SACCA VILLA – Саквилл
де САСЕИО – де Саче; де Соус
де САШЕВИЛЬЯ – де Сакенвиль; Сушвиль; Саквилл
де САКРА ФАГО – Холлебек; Холбич
de SACRA QUERCU – Холиоак
de SACRO BOSCO – Холивуд
de SACRO FONTE – Холибрук; Холбрук
СТРЕЛЕЦ – Лучник
de SAIO – Скажи
de SAKENVILLA – Саквилл
de SALCETO – Соуси
де САЛЬЧАВИЛЛА – Салькелд
де САЛИКОСА МАРА – Уилмор
de SALICOSA VENA – Сальвейн
де САЛЬСО МАРИСКО – Саумарес; Солончак
de SALTU CAPELLÆ – Сашеверель
de SALTU LACTEO – Мелкелей
SALVAGIUS – Дикарь
САНЧО – Санки
де САНЕТА БАРБА или БАРБАРА – Сенбарб; Симберб
де САНКТА-КЛАРА – Сент-Клер; Синклер
де САНКТА-КРЮС – Санта-Крус; Крест
de SANCTA ERMINA – Армине
de SANCTA FIDE – Святая Вера; Вера; Фиддес
САНКТА ЖЕНЕВЕФА – Дженуэй
de SANTA MARIA – Святая Мария (встречается в многочисленных грамотах XI века, в основном в качестве свидетелей или даров, а не в качестве записей о гонорарах)
de SANCTA TERRA – Святая Земля
де САНКТА ВИЛЛА – Сент Виле; Сенневиль
де САНКТО АЛЬБАНО – Сент-Альбан
де САНКТО АЛЬБИНО – Сейнтабын; Сент-Обин
de SANCTO ALEMONDO – Лосось
де САНКТО АМАНДО – Сен-Аманд; Саманд
де САНКТО-ОДЕМАРО – Сен-Омер
де САНКТО АУДОЭНО – Сент-Оуэн
de SANCTO BRICIO – Брайс
de SANCTO CINERINO – Чинный завод
де САНКТО-КЛАРО – Сенклер; Синклер
де САНКТО-КЛАУДО – Клодд; Клод
де САНТО КРИСПИНО – Криспин; Свежий
de SANCTO DIONYSIO – Деннис
de SANCTO EDMUNDO – Эдмундс
де САНТО ЭДОЛЬФО – Стидольф
САНКТ ЭДУАРДО – Эдвардс
де САНКТО ЭУСТАСИО – Стейси
de SANCTO GELASIO – Синглы
de SANCTO GERMANO – Жермен
де САНКТУ ИЛАРИО – Хиллари
де САНТО ИОАННА – Святой Иоанн; Зинген
де САНТО ДЗЮДОКО – де Жуайез; Йорз; Джойс
де САНКТО ЛАУДО; де САНКТО ЛОДО – Сен-Лод; Сентло; Сенло
де САНТО ЛЕОДЕГАРИО – Сент-Леджер; Салленджер; Леджер
де САНТО ЛЕОНАРДО – Леннард
де САНТО ЛИЦИО – Сент-Лис; Сенлиз
de SANCTO LUPO – Сентлов
de SANCTO LUZO – Сентлюк
де САНТО МАРТИНО – де Данмартен; Семартон; Мартин
де САНКТО МАУРИЗИО – Сент-Моррис
de SANCTO MAURO – Святой Мавр
de SANCTO MEDARDO – Semark
de SANCTO NEOTO – Сеннетт
де САНКТО ОЛАУО – Толи
де САНКТО-ПАУЛО – Самполь; Сэмпл
де САНТО ПЕТРО – Сампье; Семпер; Симпер
de SANCTO PHILEBERTO – Фильберт
САНКТО КВИНТИНО – Святой Квинтин
де САНКТО-РЕМИДИО – де Сен-Реми; Реми
de SANCTO SERENNIO – Чинный завод
от САНКТО ВЕДАСТО – Фостер
de SANCTO VIGORE – Выгур
де САНКТО ВАЛЛЕРИКО – Сен-Валлере; Уоллер
де САНДУИКО – Сэндвич
SAPIENS – Le Sage
SARACENUS – Саразин; Сарсон
САРТОРИУС – Сарторис; Сартр
САВАГИУС – Дикарь
SAVARICUS – Пикантный
де САВИНИАКО – де Савиньи; Савени
де САКСО ФЕРРАТО – Айронстон; Айронзон
де СКАЛЯРИЙ – де Скальерс; Весы
де СКОЛЕЙО – Скалли
де СКЮРИС – ЛЕСКЮРЫ
де СЕЙНЛИСИО; СЕНЛИСИО – де Сейнлиз
de SELLA – de Salle; Распродажа
СЕНЕСКАЛ – Стюарт; Стюарт
СЕНТЕМ ХИДИС – Сетид
де СЕНТЕМ ВАЛЛИБУС – де Сево
de SEPTEM VANNIS – Setvans
СЕРЛО – Серл
de SEUECURDA – Морской суд
СЕВАЛЛУС – Сьюэлл
ВИЛЛА СИККА – Сешевиль; де *Сашевиль; Сэтчвелл; Саквилл
de SIDEVILLA – Сидвелл
СИЛЬВАНУС – Сильвен; Сальвин
SINE AVERIO – Сансавер
СИВАРДУС – Сьюард
де СМАЛАУИЛЬЯ – {См. МАЛАУИЛЬЯ}
de SOLA – Соле
de SOLARIIS – Солерс
СОФОКАРДИЙ – Мудрое сердце
de SPADA – Скорость; Быстрый
de SPINETO – Позвоночник; Спинни
de STAGNO – Стэнхоу; Пул; Понд
де СТАМПИС – д'Эстамп; Штамп
de STELLA – Стел; Стил
СТЕФАНИДЕС – Фиц Стивен
СТИГАНАУС – Стиггинс
де СТИПИТЕ СИККО – де ла Зуш
де СТОТЕВИЛЬЯ – д'Эстотевиль; Статфилд
СТРАБО – Лауч
де СТРАТАВИЛЛА – д'Эстревиль; Стритфилд
de STRATONA – Стреттон
SUB NEMORE – Андервуд
de SUDBURIA – Садбери
де СУИЛЬЕИО – де Суилли; Салли
СУПЕР ТИСАМ – Сёртис; Сёртис
де СЮРЕВИЛЬЯ – Сюрвиль; Шервилл
де САТЛЕЯ; САТЛЕЯ – Сатли; Садли
de SYLUA – Сварка
SYLUANECTENSIS – Сейтон
de TABERNA – Таверна
ТАЛЛИАТОР – Тейлор
de TANAIA – Тани
de TANCO – de Tani; Tawney
ВИЛЛА ТАНКАРДИ – Танкервиль
ТАННАТОР – Le Tanur; Таннер
TAXO – Тессон; Тайсон
TELARIUS – Тейлор; Тайлор
de TERTIA MANU – Тремейн
TEUTONICUS – Тайес; Тейс
THAMARIUS – Тейм; Приручать
de THANETO – Танет; Танет; Палатка
ТЕОБАЛЬДУС – Напиток
ТЕОДОРИКУС – Терри; Деррик
де ТОРНАМУСА – Торнеумуэ
de TIRNISCO – де Теруиш
de TOLETA – Толлитт; Туллет
de TONA – Тонни; Тони
de TORTO – Черепаха
де ТОСКА – Тош
de TRIBUS MINETIS – Тремине
де ТРУБЛЕЙЯ – Трублевиль; Тюрбервиль
de TULKA – Туке; Токе
ВИЛЛА ДЕ ТУРБИДА – Тюрбервиль
TURCHETILLUS – Турчилль
de TURPI VADO – Фулфорд
де ТУРРИ – Башни; Торри
де ТУРРИБУС – де Турс; де Тур
de TYLIA – Тилле; Тайли
из УФФИНТОНА – Уфтон
де УМБРОСА КЕРКУ – Димоак; Димок
де УРТИАКО – де Лорти; Лорт; Хорт
де USSEIO – Дюси
USUSMARE – Хасси
де ВААСИО – де Вааси; Вайзи
VACA – де ла Вэй; Уэйк
ВАКАРИУС – Вашер; Левак; Ливок
де ВАККАРИЯ – Викари; Викери
де ВАДА – Уэйд
де ВАДО БУМ – Оксфорд
де ВАДО САКСИ – Стэнфорд
VALCHELINUS – Уэйклин
de VALEIO – де Валле; Стена
de VALENCIA – Валенсия
ВАЛЕСИУС – Уолш
de VALLE – Вале; Стена
де ВАЛЛЕ ТОРТА – Валетор; Воторт
де ВАЛЛИБУС – де Вальс; Во
де ВАЛЛО – Стена
де ВАЛОНИИ – де Валонь; Валуан
де ВАЛЮНИС – Вовэн; Уолвин
де ВАННАРИО – Ле Ваннер
де ВАРАВИЛЬЯ – Варвиль; Уорвелл
VARDÆUS – отделение
VELOX – Свифт; Фогарти
VENATOR – Продавец; Venour
de VENETIA – Венеция
de VERINEIO – де Вериньи; Верни
де ВЕРНАКО – де Верне; Ферни
де ВЕСИ – Весси
де ВЕТЕРЕ АУЛА – Олдхолл; Олдем
де ВЕТЕР-ПОНТЕ – Вьёпон; Випонт; Випаунт
де ВЕТУЛА – Вале; Виэль; Вьель
де ВЕТУЛИС – де Виель
VETULUS – Виэль
de VICARIIS – Виккары
VICINUS – Ле Вейсен
де ВИКО – де Вик; Вик
ВИДУЛЯТОР – Le Vielur
де Виньио – да Виньи; де Винье
де ВИЛЛА – Телятина
de VILLA MAGNA – Мандевиль
де ВИЛЛА МОТА; МУТА — Уилмот
de VILLA TORTA – Крокетон
де ВИЛЛАРИИС – Вильерс
де ВИНДИНО – де Вандом; Фантам
de VINO SALUO – Винсауф
де ВИРИДИ КАМПО – Гринфилд
ВИЛЛА ВИРИДИ – Гринвилл
ВИТУЛ - См. также «ВЕТУЛ».
VULPIS – Ренард; Райнер
VULSÆUS – Вулси
де ВАСЕЛЛИС – Васель; Вассал
ВАЛХЕЛИНУС – Вейклин
ВАЛЛЕНСИС – Ле Валлейс; Уоллес
de WANCEIO – Ванси
де ВАРЕННА – Уоррен
УОРЕННАРИУС – Уоррендер
de WARNEUILLA – Варневиль
де ВАТЕЙЯ - См. также «де ВАТЕЙЯ».
de WASA – Уэйс
де ВАСПРИЯ – де Гуаспре; де Васпре; Воспер
de WATELEGA – Уотли; Уитли
де ВАТЕЙЯ – Валевиль; Уотерфилд
де ВЕЛЛЕБО – де Веллебоф; Уэлбор
ВИСКАРДУС – Уишарт
WOLLÆUS – Волли
WOLSÆUS – Вулси
WOLUESÆUS – Вулси
de WYUILLA – Вайвилл; Долгоносик; Уэвелл
Биологическая таксономия
Одним из наиболее распространенных источников латинизированных названий является биологическая таксономическая номенклатура , в частности, биномиальная номенклатура . Многие тысячи видов названы в честь отдельных лиц, в основном, но не исключительно, ученых. Чаще всего это подразумевает, в принципе, создание латинизированного эквивалента рассматриваемого названия. В некоторых случаях это будет включать традиционную латинизацию; например, серый ремешок , Anthoscopus caroli , получил свое видовое название от родительного падежа традиционной латинской формы Carolus для имени шведского исследователя Карла Юхана Андерссона . В большинстве случаев названия представляют собой «одноразовые» латинизированные формы, полученные путем добавления окончаний родительного падежа -ii или -i для мужчины, -ae для женщины или -orum во множественном числе к фамилии, тем самым создавая латинизированную форму. Например, такое название, как Macrochelys temminckii, теоретически представляет собой латинизацию фамилии Конрада Якоба Темминка до «Temminckius». Другой пример, Acisoma attenboroughi , латинизирует имя сэра Дэвида Аттенборо как «Attenboroughus».
^
Базельманс, Йос. «Раннее средневековое использование этнических названий из классической античности: случай фризов». Этнические конструкции в античности: роль власти и традиции 13.32 (2009): 321.
^ Холл, Аларик. «Межъязыковое общение в Historia ecclesiastica gentis Anglorum Беды». Взаимодействие языка и культуры в средневековой Англии . Брилл, 2010. 37–80.
^ abc Nennius (25 февраля 2006 г.). «История бриттов (Historia Brittonum)» Ненния. Gutenberg.org . Перевод Giles, J. A . Получено 18 июля 2024 г. .
^ abc Ненний. Моммзен, Теодор (ред.). История Бриттонума.
^ abc of Monmouth, Geoffrey; Thorpe, Lewis (1966). Radice, Betty (ред.). История королей Британии . Penguin Books. стр. 41. ISBN978-0-140-44170-3.
^ abc of Monmouth, Geoffrey; Thorpe, Lewis (1966). Radice, Betty (ред.). История королей Британии . Penguin Books. стр. 35. ISBN978-0-140-44170-3.
^ Стаффан Нюстрем (главный редактор), Ева Брилла, Марит Френден, Матс Уолберг и Пер Викстранд, 2013: Namn och namnforskning. Ett levande läromedel om ortnamn, personnamn och andra namn , стр. 121-122. Доступ: 15 февраля 2020 г., https://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:606610/FULLTEXT01.pdf.
^ Стаффан Нюстрем (главный редактор), Ева Брилла, Марит Френден, Матс Уолберг и Пер Викстранд, 2013: Namn och namnforskning. Ett levande läromedel om ortnamn, personnamn och andra namn , p. 148. Доступ: 15 февраля 2020 г., https://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:606610/FULLTEXT01.pdf.
^ de:Deutsche Familiennamen
^ de: Liste latinisierter Personennamen
^ Штигер, Даниэль 2019. Alte Berufsbezeichnungen. http://www.daniel-stieger.ch/berufe.htm (обновлено 7 декабря 2019 г., по состоянию на 22 декабря 2019 г.)
↑ Джон Коллинсон, История и древности графства Сомерсет , т. 2, 1791, стр. 378 [1]
^ Буквально: «из золотых яичек».
^ Чарльз Трайс Мартин; Элиас (де) Аурейс Тестикулис держал 10 рыцарских гонораров графа Вильгельма Глостерского в Cartae Baronum 1166 года.
^ Французский словарь Коллинза Роберта
^ «Восстановленная судебная рукопись, или помощник студента в чтении старых актов, уставов, записей и т. д.: Аккуратно выгравировано на двадцати трех медных пластинах, описывающих старые судебные рукописи с их сокращениями и аббревиатурами: С приложением, содержащим древние названия мест в Великобритании и Ирландии: Алфавитная таблица древних фамилий: И глоссография латинских слов, встречающихся в трудах самых выдающихся юристов и других древних сочинениях, но не в современных словарях». 1879.
^ Мартин, Чарльз Трайс (1910). The Record Interpreter: коллекция сокращений, латинских слов и имен, используемых в английских исторических рукописях и записях (2-е изд.). Лондон: Stevens and Sons.
↑ Райт, Эндрю; Мартин, Чарльз Трайс (9 ноября 1879 г.). «Суд восстановлен, или Помощник студента в чтении старых актов, уставов, записей и т. д.». Лондон: Ривз и Тернер – через Интернет-архив.
^ «Норманны и их нынешние потомки в Британских доминионах и Соединенных Штатах Америки». 1874.