Vetus Latina («Старая латынь» на латыни ), также известная как Vetus Itala («Староитальянский»), Itala («Итальянский») [примечание 1] и Old Italic , и обозначаемая знаком siglum , — это собирательное название латинских переводов библейских текстов (как Ветхого, так и Нового Завета ), которые предшествовали Вульгате (латинскому переводу, выполненному Иеронимом в конце IV века).
Переводы Vetus Latina продолжали использоваться наряду с Вульгатой, но в конечном итоге Вульгата стала стандартной латинской Библией, используемой Католической церковью , особенно после того, как Тридентский собор (1545–1563) подтвердил перевод Вульгаты как авторитетный для текста Католической Библии . Тем не менее, тексты Vetus Latina сохранились в некоторых частях литургии (например, Pater Noster ).
Поскольку английский перевод Vetus Latina — «Old Latin», их также иногда называют Old Latin Bible , [1] хотя они написаны на латыни, известной как Late Latin , а не как Old Latin . Рукописи Vetus Latina , которые сохранились сегодня, датируются периодом с 350 г. н.э. по 13-й век.
Не существует единой « Vetus Latina Bible». Вместо этого Vetus Latina — это собрание библейских рукописных текстов, которые являются латинскими переводами Септуагинты и отрывков из Нового Завета, предшествовавших Вульгате Иеронима . [1]
Некоторые из старейших сохранившихся версий Ветхого Завета (или Еврейской Библии, или Танаха) на языке Vetus Latina включают фрагмент Кведлинбургской Италы , рукопись V века, содержащую части 1 Книги Царств , и Кодекс Комплутенсис I , рукопись X века, содержащую древнелатинские чтения Книги Руфь , Книги Эсфирь , [2] Книги Товита , [3] Книги Иудифи и 1-2 Книги Маккавеев. [4]
Сравнив варианты прочтения Луки 24:4–5 в рукописях Vetus Latina , Брюс Мецгер насчитал «по крайней мере 27 разночтений в сохранившихся рукописях Vetus Latina » только для этого отрывка. [5]
Когда Иероним предпринял пересмотр латинских переводов текстов Ветхого Завета в конце IV века, он сверил переводы Септуагинты и Vetus Latina с еврейскими текстами, которые были доступны в то время. Он порвал с церковной традицией и перевел большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с еврейских источников, а не с греческой Септуагинты. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника; поток еще менее умеренной критики пришел от тех, кто считал Иеронима фальсификатором. В то время как, с одной стороны, он утверждал превосходство еврейских текстов в исправлении Септуагинты как по филологическим, так и по теологическим основаниям, с другой стороны, в контексте обвинений в ереси против него, Иероним также признал тексты Септуагинты. [6]
Ниже приведены некоторые сравнения Vetus Latina с текстом из критических изданий Вульгаты.
Следующее сравнение взято из текста Луки 6:1–4 из Vetus Latina в Codex Bezae :
Текст Vetus Latina сохранился в некоторых местах католической литургии , например, в следующем стихе, хорошо известном из рождественских гимнов, Луки 2:14:
Текст Vetus Latina означает: «Слава [принадлежит] Богу среди вышних, и мир [принадлежит] людям доброй воли на земле». [ необходима цитата ] Текст Вульгаты означает: «Слава [принадлежит] Богу среди вышних, и мир среди людей доброй воли на земле». [ необходима цитата ]
Вероятно, наиболее известное различие между Vetus Latina и Вульгатой содержится в Pater Noster , где фраза из Vetus Latina , Panem nostrum cotidianum , «хлеб наш насущный», становится в Вульгате Panem nostrum supersubstantialem , «хлеб наш сверхсущественный »; форма Vetus Latina сохранена в Римском Миссале для литургического использования. [ требуется ссылка ]