Варавва ( / bəˈræbəs / ; библейско -греч .: Bαραββᾶς , романизировано: Barabbās ) [ 1] был , согласно Новому Завету , узником, которого толпа в Иерусалиме выбрала вместо Иисуса , чтобы помиловать и освободить римским правителем Понтием Пилатом на празднике Пасхи . [ 2]
Согласно всем четырем каноническим евангелиям , в Иерусалиме существовал преобладающий пасхальный обычай, который позволял Понтию Пилату , префекту или правителю Иудеи , смягчить смертный приговор одному заключенному народным одобрением. В одном из таких случаев «толпе» ( ὄχλος: óchlos ), « евреям » и «множеству» в некоторых источниках, предлагается выбор: освободить из-под стражи римлян либо Варавву, либо Иисуса. Согласно синоптическим Евангелиям от Матфея [3] , Марка [4] и Луки [ 5] , а также рассказу Иоанна [6], толпа выбирает Варавву для освобождения и Иисуса из Назарета для распятия. [7] Пилат неохотно уступает настояниям толпы. В одном отрывке, найденном в Евангелии от Матфея, толпа говорит (об Иисусе): «Пусть кровь Его будет на нас и на детях наших». [8]
Матфей называет Варавву только «известным узником». [9] Марк и Лука далее называют Варавву участником στάσις ( stásis , бунт), вероятно, «одним из многочисленных восстаний против римской власти» [10], совершившим убийство. [11] Роберт Эйзенман утверждает, что в Иоанна 18:40 Варавва упоминается как λῃστής ( lēistēs , «бандит»), «слово, которое Иосиф Флавий всегда использует, говоря о революционерах». [a]
Три евангелия утверждают, что существовал обычай, что на Пасху римский правитель отпускал узника по выбору толпы; Марк 15:6, Матфей 27:15 и Иоанн 18:39. Более поздние копии Луки содержат соответствующий стих (Лука 23:17), хотя он отсутствует в самых ранних рукописях и может быть более поздней глоссой , чтобы привести Луку в соответствие. [12]
Обычай освобождения заключенных в Иерусалиме на Пасху известен теологам как пасхальное помилование [13] , но этот обычай (будь то на Пасху или в любое другое время) не зафиксирован ни в одном историческом документе, кроме Евангелий, что заставило некоторых ученых усомниться в его историчности и выдвинуть дальнейшие утверждения о том, что такой обычай был всего лишь повествовательным изобретением авторов Библии. [14] [15]
В рукописях Евангелий существует несколько версий имени этого персонажа , чаще всего просто библейское греческое : Bαραββᾶς , романизированное: Barabbās без имени. Однако существуют вариации ( библейский греческий : Ἰησοῦς Bαῤῥαββᾶν , латинизированный: Iēsoûs Bar-rhabbân , библейский греческий : Ἰησοῦς Bαραββᾶς , латинизированный: Iēsoûs Barabbâs , библейский греческий Ἰη σοῦς Bαῤῥαββᾶς , латинизированное: Iēsoûs Bar-rhabbas ), найденное в разных рукописях Евангелия от Матфея 27 :16–17, дает этому персонажу первое имя «Иисус», делая его полное имя «Иисус Варавва» или «Иисус» . Вар-равван», и давая ему то же первое имя, данное ему при рождении, что и Иисус . [b] Кодекс Коридети, кажется, подчеркивает, что Вар-равван состоит из двух элементов в соответствии с патронимическим арамейским именем . [17] [18] Эти версии, в которых фигурирует первое имя «Иисус», считаются оригинальными рядом современных ученых. [19] [20] Ориген , кажется, ссылается на этот отрывок из Матфея, утверждая, что это должно быть искажение, поскольку ни один грешный человек никогда не носил имени «Иисус», и выступает за его исключение из текста. [21] Однако он не учитывает первосвященника библейского греческого : Ἰάσων , романизированного: Iásōn из 2 Маккавеев 4:13, чье имя, кажется, транслитерирует то же арамейское имя на греческий язык, а также других носителей имени Иисус, упомянутых Иосифом Флавием . [17] Возможно, что переписчики, копируя отрывок, руководствуясь рассуждениями, схожими с рассуждениями Оригена, удалили это первое имя «Иисус» из текста, чтобы избежать бесчестия имени Иисуса, которого они считали Мессией . [ 22]
Из двух более крупных категорий, к которым относятся передаваемые версии этого имени, относится библейский греческий язык : Bαῤῥαββᾶν , латинизированный: Бар-раббан , по-видимому, представляет еврейский палестинский арамейский язык : בּר רַבָּן, латинизированный: Бар Раббан , букв. «Сын нашего Раввина /Учителя», в то время как библейский греческий язык : Bαραββᾶς , латинизирован: Варавва , по-видимому, происходит в конечном итоге от еврейского палестинского арамейского языка : בּר אַבָּא, латинизированного: Бар Абба букв. «Сын Аббы/отца» , отчество на арамейском языке . [17] Однако, ʾAbbā было найдено как личное имя в захоронении 1-го века в Гиват ха-Мивтар . Кроме того, оно довольно часто появляется как личное имя в разделе Гемара Талмуда , еврейского текста, датируемого н.э. 200–400. [23]
По словам Макса Даймонта , история Вараввы, рассказанная в Евангелиях, не заслуживает доверия ни с римской, ни с иудейской точки зрения. История, на первый взгляд, представляет римскую власть, Понтия Пилата, поддержанного подавляющей военной мощью, запуганного небольшой толпой безоружных гражданских лиц, чтобы освободить заключенного, приговоренного к смерти за мятеж против Римской империи . [24] Кроме того, Даймонт выступает против правдоподобности истории Вараввы, отмечая, что предполагаемый обычай privilegium Paschale , «привилегия Пасхи », когда преступник освобождается, встречается только в Евангелиях. Рэймонд Э. Браун утверждал, что повествования Евангелий о Варавве нельзя считать историческими, но что вполне вероятно, что заключенный, называемый Вараввой ( bar abba , «сын отца»), действительно был освобожден примерно в период распятия Иисуса, и это дало начало истории. [25]
Аналогичным образом, Барт Д. Эрман твердо убежден, что эта история не заслуживает доверия, поскольку не в характере Понтия Пилата освободить мятежника ради евреев, а также отмечает, что имя Варавва «сын отца» интересно схоже с ролью Иисуса как сына Божьего. [26]
С другой стороны, Крейг А. Эванс и Н. Т. Райт выступают в пользу историчности повествования о прощении на Пасху, ссылаясь на свидетельства таких прощений из «Книг от основания города » Ливия , «Иудейских древностей» Иосифа Флавия , Флорентийского папируса, « Посланий» Плиния Младшего и Мишны . [ 27]
Сходство имени ( библейское греческое : Ἰησοῦς Bαραββᾶς , романизированное: Iēsoûs Barabbâs ) в некоторых рукописях и имени Иисуса привело некоторых современных ученых к утверждению, что противоречащее интуиции сходство имен двух мужчин является свидетельством его историчности. Они сомневаются, что христианский писатель придумал бы похожее имя для преступника, фактически приравнивая Христа к преступнику, если бы он выдумывал историю для полемической или теологической цели. [1] [22] [24]
Меньшинство учёных, включая Бенджамина Уррутию , Стевана Дэвиса , Хайама Маккоби и Горация Абрама Ригга, утверждали, что Варавва и Иисус были одним и тем же человеком. [28] [29] [30] [31]
История Вараввы сыграла свою роль в историческом антисемитизме , поскольку исторически она использовалась для того, чтобы возложить вину за распятие Иисуса на евреев и тем самым оправдать антисемитизм – интерпретация, известная как еврейское богоубийство . [32] [33]
Папа Бенедикт XVI в своей книге 2011 года « Иисус из Назарета » отвергает это прочтение, поскольку греческое слово ὄχλος (óchlos) в Евангелии от Марка 15:6–15 означает «толпа», а не « еврейский народ ». [32] [33]
Английский гимн Сэмюэля Кроссмана « Моя песня — неизвестная любовь » (опубликован в 1684 году) [34] содержит этот стих, анонимно упоминающий Варавву как «убийцу».