stringtranslate.com

Варавва

Изображение Вараввы работы Джеймса Тиссо (1836–1902)

Варавва ( / bəˈræbəs / ; библейско -греч .: Bαραββᾶς , романизировано:  Barabbās ) [ 1] был , согласно Новому Завету , узником, которого толпа в Иерусалиме выбрала вместо Иисуса , чтобы помиловать и освободить римским правителем Понтием Пилатом на празднике Пасхи . [ 2]

Библейское повествование

Согласно всем четырем каноническим евангелиям , в Иерусалиме существовал преобладающий пасхальный обычай, который позволял Понтию Пилату , префекту или правителю Иудеи , смягчить смертный приговор одному заключенному народным одобрением. В одном из таких случаев «толпе» ( ὄχλος: óchlos ), « евреям » и «множеству» в некоторых источниках, предлагается выбор: освободить из-под стражи римлян либо Варавву, либо Иисуса. Согласно синоптическим Евангелиям от Матфея [3] , Марка [4] и Луки [ 5] , а также рассказу Иоанна [6], толпа выбирает Варавву для освобождения и Иисуса из Назарета для распятия. [7] Пилат неохотно уступает настояниям толпы. В одном отрывке, найденном в Евангелии от Матфея, толпа говорит (об Иисусе): «Пусть кровь Его будет на нас и на детях наших». [8]

Матфей называет Варавву только «известным узником». [9] Марк и Лука далее называют Варавву участником στάσις ( stásis , бунт), вероятно, «одним из многочисленных восстаний против римской власти» [10], совершившим убийство. [11] Роберт Эйзенман утверждает, что в Иоанна 18:40 Варавва упоминается как λῃστής ( lēistēs , «бандит»), «слово, которое Иосиф Флавий всегда использует, говоря о революционерах». [a]

Три евангелия утверждают, что существовал обычай, что на Пасху римский правитель отпускал узника по выбору толпы; Марк 15:6, Матфей 27:15 и Иоанн 18:39. Более поздние копии Луки содержат соответствующий стих (Лука 23:17), хотя он отсутствует в самых ранних рукописях и может быть более поздней глоссой , чтобы привести Луку в соответствие. [12]

Обычай освобождения заключенных в Иерусалиме на Пасху известен теологам как пасхальное помилование [13] , но этот обычай (будь то на Пасху или в любое другое время) не зафиксирован ни в одном историческом документе, кроме Евангелий, что заставило некоторых ученых усомниться в его историчности и выдвинуть дальнейшие утверждения о том, что такой обычай был всего лишь повествовательным изобретением авторов Библии. [14] [15]

Имя

Варавва, согласно изображению в книге «Библия и ее история, преподанная с помощью тысячи иллюстрированных уроков » от 1910 года

В рукописях Евангелий существует несколько версий имени этого персонажа , чаще всего просто библейское греческое : Bαραββᾶς , романизированное:  Barabbās без имени. Однако существуют вариации ( библейский греческий : Ἰησοῦς Bαῤῥαββᾶν , латинизированный:  Iēsoûs Bar-rhabbân , библейский греческий : Ἰησοῦς Bαραββᾶς , латинизированный:  Iēsoûs Barabbâs , библейский греческий Ἰη σοῦς Bαῤῥαββᾶς , латинизированное:  Iēsoûs Bar-rhabbas ), найденное в разных рукописях Евангелия от Матфея 27 :16–17, дает этому персонажу первое имя «Иисус», делая его полное имя «Иисус Варавва» или «Иисус» . Вар-равван», и давая ему то же первое имя, данное ему при рождении, что и Иисус . [b] Кодекс Коридети, кажется, подчеркивает, что Вар-равван состоит из двух элементов в соответствии с патронимическим арамейским именем . [17] [18] Эти версии, в которых фигурирует первое имя «Иисус», считаются оригинальными рядом современных ученых. [19] [20] Ориген , кажется, ссылается на этот отрывок из Матфея, утверждая, что это должно быть искажение, поскольку ни один грешный человек никогда не носил имени «Иисус», и выступает за его исключение из текста. [21] Однако он не учитывает первосвященника библейского греческого : Ἰάσων , романизированного:  Iásōn из 2 Маккавеев 4:13, чье имя, кажется, транслитерирует то же арамейское имя на греческий язык, а также других носителей имени Иисус, упомянутых Иосифом Флавием . [17] Возможно, что переписчики, копируя отрывок, руководствуясь рассуждениями, схожими с рассуждениями Оригена, удалили это первое имя «Иисус» из текста, чтобы избежать бесчестия имени Иисуса, которого они считали Мессией . [ 22]

Этимология

Из двух более крупных категорий, к которым относятся передаваемые версии этого имени, относится библейский греческий язык : Bαῤῥαββᾶν , латинизированный:  Бар-раббан , по-видимому, представляет еврейский палестинский арамейский язык : בּר רַבָּן, латинизированный: Бар Раббан , букв. «Сын нашего Раввина /Учителя», в то время как библейский греческий язык : Bαραββᾶς , латинизирован:  Варавва , по-видимому, происходит в конечном итоге от еврейского палестинского арамейского языка : בּר אַבָּא, латинизированного: Бар Абба букв. «Сын Аббы/отца» , отчество на арамейском языке . [17] Однако, ʾAbbā было найдено как личное имя в захоронении 1-го века в Гиват ха-Мивтар . Кроме того, оно довольно часто появляется как личное имя в разделе Гемара Талмуда , еврейского текста, датируемого н.э. 200–400. [23]

Историчность

По словам Макса Даймонта , история Вараввы, рассказанная в Евангелиях, не заслуживает доверия ни с римской, ни с иудейской точки зрения. История, на первый взгляд, представляет римскую власть, Понтия Пилата, поддержанного подавляющей военной мощью, запуганного небольшой толпой безоружных гражданских лиц, чтобы освободить заключенного, приговоренного к смерти за мятеж против Римской империи . [24] Кроме того, Даймонт выступает против правдоподобности истории Вараввы, отмечая, что предполагаемый обычай privilegium Paschale , «привилегия Пасхи », когда преступник освобождается, встречается только в Евангелиях. Рэймонд Э. Браун утверждал, что повествования Евангелий о Варавве нельзя считать историческими, но что вполне вероятно, что заключенный, называемый Вараввой ( bar abba , «сын отца»), действительно был освобожден примерно в период распятия Иисуса, и это дало начало истории. [25]

Аналогичным образом, Барт Д. Эрман твердо убежден, что эта история не заслуживает доверия, поскольку не в характере Понтия Пилата освободить мятежника ради евреев, а также отмечает, что имя Варавва «сын отца» интересно схоже с ролью Иисуса как сына Божьего. [26]

С другой стороны, Крейг А. Эванс и Н. Т. Райт выступают в пользу историчности повествования о прощении на Пасху, ссылаясь на свидетельства таких прощений из «Книг от основания города » Ливия , «Иудейских древностей» Иосифа Флавия , Флорентийского папируса, « Посланий» Плиния Младшего и Мишны . [ 27]

Сходство имени ( библейское греческое : Ἰησοῦς Bαραββᾶς , романизированное:  Iēsoûs Barabbâs ) в некоторых рукописях и имени Иисуса привело некоторых современных ученых к утверждению, что противоречащее интуиции сходство имен двух мужчин является свидетельством его историчности. Они сомневаются, что христианский писатель придумал бы похожее имя для преступника, фактически приравнивая Христа к преступнику, если бы он выдумывал историю для полемической или теологической цели. [1] [22] [24]

Меньшинство учёных, включая Бенджамина Уррутию , Стевана Дэвиса , Хайама Маккоби и Горация Абрама Ригга, утверждали, что Варавва и Иисус были одним и тем же человеком. [28] [29] [30] [31]

Антисемитизм

История Вараввы сыграла свою роль в историческом антисемитизме , поскольку исторически она использовалась для того, чтобы возложить вину за распятие Иисуса на евреев и тем самым оправдать антисемитизм – интерпретация, известная как еврейское богоубийство . [32] [33]

Папа Бенедикт XVI в своей книге 2011 года « Иисус из Назарета » отвергает это прочтение, поскольку греческое слово ὄχλος (óchlos) в Евангелии от Марка 15:6–15 означает «толпа», а не « еврейский народ ». [32] [33]

В литературе

Английский гимн Сэмюэля Кроссмана « Моя песня — неизвестная любовь » (опубликован в 1684 году) [34] содержит этот стих, анонимно упоминающий Варавву как «убийцу».

Они восстанут, и потребности будут иметь
мой дорогой Господь исчез;
убийцу они спасают,
они убивают Князя Жизни.
Но он веселый
к страданию идет,
что Он Своих врагов
оттуда мог освободиться. [35]

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ Современниками, сочетавшими восстание и убийство таким образом, были сикарии , члены воинствующего еврейского движения, стремившиеся силой свергнуть римских оккупантов своей земли (Эйзенман 177–84, et passim ).
  2. ^ Эту версию имени на греческом языке можно найти в Codex Koridethi , некоторых минускулах рукописей Family 1 и в Minuscule 700 — переводы этой версии имени также существуют в сирийских и армянских источниках, таких как Codex Syrus Sinaiticus, версия Harklean и в Библии, используемой Армянской Апостольской Церковью . Codex Koridethi пишет имя по-библейски как Ἰησοῦς Bαῤῥαββᾶν , романизировано:  Iēsoûs Bar-rhabbân с подчеркнутым пробелом между двумя Rhos . [16]

Цитаты

  1. ^ ab "Варавва: факты и значение". Encyclopedia Britannica . Получено 11 ноября 2019 г.
  2. ^ "Варавва | Факты и значение | Britannica". www.britannica.com . Получено 2022-06-24 .
  3. Эванс 2012, стр. 452 и далее.
  4. Марка 15:6–15
  5. Луки 23:13–25
  6. Иоанна 18:38–19:16
  7. Марка 15:6–15
  8. Матфея 27:25
  9. Матфея 27:16
  10. ^ "Марк 15". Кембриджская Библия для школ и колледжей . Получено 11 декабря 2017 г.
  11. Марка 15:7, Луки 23:19
  12. Браун 1994, стр. 793–795.
  13. Мерритт 1985, стр. 57–68.
  14. ^ Каннингем, Пол А. «Смерть Иисуса: четыре евангельских рассказа». Центр христианско-иудейского обучения в Бостонском колледже. Архивировано из оригинала 2012-11-05 . Получено 2012-03-25 .
  15. ^ Эрман 2016.
  16. Пол, Винтер (1961). На суде над Иисусом. Берлин: De Gruyter. С. 94–95. ISBN 978-3-11-082540-4. OCLC  979784188.
  17. ^ abc Paul, Winter (1961). На суде над Иисусом. Берлин: De Gruyter. С. 94–97. ISBN 978-3-11-082540-4. OCLC  979784188.
  18. ^ Эванс 2012, стр. 453.
  19. ^ Лагранж, Мари-Жозеф (1923). ЭВАНЖИЛЬ СЕЛОН СЕН-МАТЬЕ (на французском языке). Париж: В. Лекофр. п. 520.
  20. ^ Даль, Н.А. (сентябрь 1955 г.). «Страсти Маттеуса». Исследования Нового Завета . 2 (1): 23. дои : 10.1017/s0028688500017185. ISSN  0028-6885. S2CID  170230969.
  21. Ориген, Комментарий к Евангелию от Матфея , Глава 27, параграф 17.
  22. ^ ab Warren 2011, стр. 118.
  23. Браун 1994, стр. 799–800.
  24. ^ ab Dimont 1999.
  25. ^ Браун 2008, стр. 815–820.
  26. ^ Эрман.
  27. ^ Эванс и Райт 2009, стр. 21.
  28. Ригг 1945, стр. 417–456.
  29. Маккоби 1969, стр. 55–60.
  30. Дэвис 1981, стр. 260–262.
  31. ^ Маккоби 1973.
  32. ^ Папа Римский Бенедикт XVI 2011.
  33. ^ ab Рейнольдс 2011.
  34. ^ "История гимнов: 'Моя песня — любовь неизвестная'". Объединенная методистская церковь . Получено 2019-04-04 .
  35. ^ "Моя песня — любовь неизвестная". Hymnary.org . Получено 2019-04-04 .

Источники