Лимбургский [a] ( лимбургский : Limburgs [ˈlɪm˦bʏʀ(ə)xs] или Lèmburgs [ˈlɛm˦-] ; голландский : Limburgs [ˈlɪmbʏr(ə)xs] ; немецкий : Limburgisch [ˈlɪmbʊʁɡɪʃ] ; французский : Limbourgeois [l ɛ̃buʁʒwa] ) , также называемый лимбургским , [1] [4] [a] Limburgian , [1] [a] или Limburgic , [1] [a] — западногерманский язык, на котором говорят в голландском Лимбурге , бельгийском Лимбурге и соседних регионах Германии ( Северный Рейн-Вестфалия ).
Хотя лимбургский язык как лингвистический термин часто понимается неправильно, он не относится к региональной разновидности голландского языка , на котором говорят в бельгийской и голландской провинциях Лимбург. В современных сообществах этих провинций также очень распространены промежуточные идиолекты , которые сочетают в себе стандартный голландский язык с акцентом и некоторыми грамматическими и произношенными тенденциями, заимствованными из лимбургского языка. Этот «лимбургский голландский» сбивчиво также часто называют просто «лимбургским», хотя в Бельгии такие промежуточные языки обычно называют tussentaal («промежуточный язык»), независимо от того, с каким именно диалектом / языком сочетается стандартный голландский. .
Поскольку лимбургский по-прежнему является родным языком для многих жителей вышеупомянутого региона, грамматика, словарный запас и произношение лимбургского языка могут оказать существенное влияние на то, как местные жители говорят по-голландски в общественной жизни. [5] Лимбургский язык имеет общие словарный запас и грамматические характеристики с немецким и голландским языками , но также имеет некоторые уникальные особенности. [6] [7] Многие диалекты лимбургского языка (и прибрежного языка) [8] имеют основной акцент .
Название « лимбургский» (и его варианты) лишь косвенно происходит от нынешнего бельгийского города Лимбург ( Laeboer на лимбургском, IPA: /ˈlæːbuʁ/), который был столицей герцогства Лимбург в средние века . Более непосредственно оно происходит от более современного названия провинции Лимбург (1815–1839 гг.) в Королевстве Нидерландов , которая сегодня разделена на бельгийский Лимбург и голландский Лимбург . На территории бывшего герцогства Лимбург сегодня основным языком является французский, но существует также определенная группа лимбургских (или лимбургских, в зависимости от определений) диалектов. Использование лимбургского языка впервые засвидетельствовано в конце 19 века. [9]
Жители Лимбурга обычно называют свой язык plat так же, как это делают носители нижненемецкого языка. Это слово просто относится к тому факту, что на этом языке говорят в равнинной стране, в отличие от использования слова «высокий» в « верхненемецком », которое происходит от диалектов, на которых говорят в более гористых южных регионах. Таким образом, слово «плат» ассоциируется как с платтеландом (по-голландски: «сельская местность»), так и иногда может означать просто «сленг» в смысле любых очень неформальных, деревенских или уникальных слов или выражений.
Термин «лимбургский» может относиться ко всем разновидностям, на которых говорят в бельгийской или голландской провинции Лимбург, на юго-востоке Фламандского Брабанта , на северо-востоке Льежа , а также в сочетании с прилегающим регионом Рейнской области в лимбургско-рипуарском контексте.
Независимо от точного используемого определения, сам термин «лимбургский» характерен для Нидерландов и Бельгии, где он используется как лингвистами, так и носителями языка, и тесно связан с культурной и региональной идентичностью жителей как бельгийского, так и голландского Лимбурга. Эта региональная идентичность особенно отсутствует у носителей близкородственных нижнефранконских диалектов в прилегающих частях Германии, которые не называют свои местные диалекты лимбургскими . [12] В немецком лингвистическом дискурсе этот термин также встречается редко: немецкие лингвисты вместо этого склонны использовать южно-нижнефранконский (немецкий: Südniederfränkisch ) для обозначения той же группы диалектов.
Классификация лимбургского языка оспаривается различными национальными традициями. Голландская диалектология группирует лимбургский язык вместе с голландским , брабантским , фламандским ( западно-фламандским , восточно-фламандским ), Зеландским и южно-гульдерским разновидностями. [13] [14] [15] [16] [17] [18] В контексте исторической лингвистики лимбургский считается одним из пяти основных диалектов среднеголландского языка , [17] [19] хотя это не считается быть однородным языком, но это модифицированное определение, основанное на регионе, где голландский язык в настоящее время является официальным языком. [19]
Немецкая и французская [20] диалектология считает лимбургский частью Рейнского веера . Иногда его еще называют разновидностью Маас-Рейнского , особенно среди немецких диалектологов. Бельгийско-голландская лингвистика рассматривает его в контексте лимбургско-рипуарского языка [21] вместе с рипуарскими разновидностями. Раннесредневековый лимбургский писатель Генрих фон Вельдеке придерживается традиций как голландской, так и немецкой диалектологии. [22]
С конца 20-го века в лимбургском языке развилось чувство автономии от традиционного голландско-немецкого диполя, поскольку лимбургские лингвисты и функционеры считают его явно отличным от голландского и немецкого, [23] [24] , как это подтверждено Пактом о Лимбургский язык [25] , который политически отделяет лимбургский язык от голландского в глазах голландского правительства.
Лимбургский язык развился из древневосточного нижнего франконского языка , который развился из более раннего Везер-Рейнского германского языка, на котором говорили в Нидерландах по обе стороны от римских лаймов , по крайней мере, с 4-го века . В эпоху Высокого Средневековья диалекты, которые в результате стали лимбургскими, находились под влиянием диалектов верхненемецкого языка, на которых говорили в городе Кельн , в результате чего некоторые черты верхненемецкого языка были поглощены этими разновидностями. Именно принятие этих фонологических особенностей привело к тому, что лимбургский язык был классифицирован как восточно-нижнефранконский.
Поэтому в прошлом все лимбургские разновидности иногда рассматривались как западно-центрально-немецкие , часть верхненемецкого языка. [26] [27] Эта разница вызвана разницей в определении: последняя позиция определяет верхненемецкую разновидность как разновидность, принимавшую участие в любой из первых трех фаз сдвига согласных верхненемецкого языка. Тем не менее, в лингвистике наиболее распространено считать лимбургский язык нижнефранконским.
Традиционная терминология может сбивать с толку, поскольку различия между историческими группировками Старого Запада Франконского и Древнего Восточного Франконского языка (которые в основном касаются определенных вариаций гласных и наличия ингвеонских особенностей ) отличаются от современной диалектной дихотомии между Западным и Восточным Нижним Франконским языком, которая основан на наличии или отсутствии верхненемецких черт в нижнем франконском периоде, которых не было до наступления среднеголландского периода. [28] [29] Период высокого немецкого влияния длился до 13-го века, после чего Брабантское герцогство расширило свою власть, что привело к заметному брабантскому влиянию, сначала среди западных (т.е. разговорных до Генка ) лимбургских диалектов и то и среди восточных вариантов. [30]
В настоящее время лимбургский язык, хотя и является, по сути, разновидностью нижнефранконского языка, все еще находится на значительном расстоянии от стандартного голландского языка в отношении фонологии, морфологии и лексики. Стандартный голландский, который развился в основном из западно-нижнефранконских диалектов, таких как фламандский , брабантский и голландский , [31] [ нужная страница ] служит стандартным языком (или Dachsprache ) для лимбургских разновидностей, на которых говорят в Нидерландах и Бельгии. Носители лимбургского или южно-нижнефранконского диалектов в Германии используют стандартный немецкий язык в качестве своей Dachsprache.
Лимбургский язык далеко не однороден. Другими словами, он имеет множество разновидностей вместо одной стандартной формы . В период с 1995 по 1999 год была разработана и предложена единая стандартная форма под названием AGL ( Algemein Gesjreve Limburgs , «Обычно письменное лимбургское»), но она не нашла слишком мало поддержки. [32] Сегодня так называемое «правописание Вельдеке», которое впервые было применено в 1940-х годах, большую часть времени используется для письма на определенном лимбургском диалекте. [33] В 2000 году парламент провинции голландский Лимбург принял меру о создании Совета лимбургского языка (Raod veur 't Limburgs), комитета, который консультирует парламент голландского Лимбурга по мерам в отношении лимбургского языка. В 2003 году Совет лимбургского языка принял стандартную орфографию лимбургского языка. На основе этой стандартной орфографии Фонд Лимбургской академии ( Stiechting Limbörgse Academie ) создает лимбургско-голландский, лимбургско-английский, голландско-лимбургский и англо-лимбургский словари. [34]
На лимбургском языке говорят около 1,6 миллиона человек в Нидерландах и многие сотни тысяч в Германии . [ нужна цитата ] Особенно в голландской провинции Лимбург лимбургский язык используется не только в повседневной речи, но также часто в более формальных ситуациях, а также на местном и региональном радио. [35] Согласно исследованию Герта Дриссена, в 2011 году на лимбургском языке говорили 54 процента взрослых и 31 процент детей. [36] Лимбургский язык не имеет настоящей письменной традиции, за исключением ее ранних зарождений. Хендрик ван Вельдеке писал на среднелимбургском диалекте. [37] Культурное значение языка также важно, особенно в Нидерландах. Многие тексты песен написаны на лимбургском диалекте, например, во время Карнавала . Джек Поэлс пишет большую часть своих текстов для Роувен Хез на местном диалекте Sevenums.
В какой степени сегодня в Германии говорят на лимбургском языке, остается предметом споров. Независимо от города в этих частях Германии, менее 50% населения говорят на местной или региональной форме лимбургского языка. По данным А. Шука (2001), в зависимости от города в этих частях Бельгии от 50% до 90% населения говорят на местной или региональной форме лимбургского языка, что кажется явным преувеличением. [ нужна цитата ] Более того, исследования некоторых конкретных вариантов, по-видимому, указывают на постепенный процесс развития в сторону национального стандартизированного голландского языка, особенно среди молодого поколения. [38] В Бельгии лимбургские диалекты находятся под большей угрозой исчезновения, чем в Нидерландах. [ по мнению кого? ]
В марте 1997 года правительство Нидерландов признало лимбургский региональным языком (голландский: streektaal ) в Нидерландах . Таким образом, он получает умеренную защиту в соответствии с главой 2 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств .
Однако некоторые лингвисты утверждали, что это признание было в высшей степени политически мотивированным и делалось скорее на социолингвистических , чем на чисто лингвистических основаниях. В 1999 году Голландский языковой союз , де-факто языковой орган, который утверждал, что к нему не обращались за советом, выступил против признания. [39] С лимбургской стороны [ неясно ] утверждалось [ по мнению кого? ] что аргументы, выдвинутые против признания лимбургского языка, были основаны не на лингвистических соображениях, а, скорее, на заботе о сохранении доминирования голландского языка.
С другой стороны, лимбургский язык не признан правительствами Германии и Бельгии в качестве официального языка. Попытка признания, предпринятая после того, как лимбургский язык был признан в Нидерландах, провалилась в бельгийском парламенте из-за фламандской оппозиции. Поскольку в Бельгии политическая власть разделена по лингвистическому признаку, признание лимбургского языка официальным языком имело бы значительные конституционные последствия и подорвало бы незначительное преимущество фламандских носителей над валлонскими говорящими в бельгийском государстве. [ по мнению кого? ]
Субдиалекты лимбургского языка в голландском и бельгийском лимбурге: [40] [41]
Лимбургская группа принадлежит к континууму континентальных западногерманских диалектов . Как это обычно бывает внутри диалектных континуумов, соседние языки имеют максимум сходства, и говорящие, привыкшие к довольно небольшим индивидуальным языковым различиям в своем ближайшем окружении, воспринимают их как близкие и знакомые, в то время как более отдаленные языки с расстоянием постепенно становятся все труднее понимать. Это заканчивается, по крайней мере, в голландско-немецком континууме, чаще всего непонятными диалектами. Изоглоссы в этой области настолько многочисленны, что практически в каждой деревне или городе есть свой особый диалект лимбургского языка. В крупных городах, таких как Менхенгладбах , Крефельд и Дюссельдорф , есть несколько разновидностей местного диалекта. Общим для названных городов является то, что они достаточно велики и частично выходят за пределы территории диалектной группы. Таким образом, у каждого есть один или несколько кварталов снаружи, в которых живут местные языки, принадлежащие к соседним группам, такие как клеверландский или прибрежный.
Вот несколько примеров диалектов: Дремменер Платт из Дреммена возле Хайнсберга , Брейельш Платт из Брейелла в Неттетале , Ялаббахер Платт из центрального Менхенгладбаха , Джрифротер Платт из Грефрата , Вирсенер Платт из Фирсена , Фёшельнер Платт из Фишельна в Крефельде, Кривельш из центрального Крефельда , Эдингш из Юрдинген в Крефельде , Дюссельдорвер Платт в северном и центральном Дюссельдорфе , Ротингер Платт в Ратингене , Вюльфротер Платт в Вюльфрате , Метманнш Платт в Меттманне , Золингер Платт в Золингене , Ремшедер Платт в Ремшайде и многие другие.
Группа сочетает в себе нижнефранконские свойства с некоторыми рипуарскими свойствами, такими как тональные акценты, местоимение «I» переводится как ech или iech , слово «но» чаще всего как awwer , все как рипуарские. Напротив, «время» переводится как привязанный , «иметь» в основном как хеббе , «сегодня» как вандаг , и все это типично для Нижне-Франконского языка.
Норд-лимбурги (также называемые ик-лимбургами )[ нужна ссылка ]— голландский термин, обозначающий группу диалектов, на которых говорят к северу отлинии Юрдинген, то есть от юга Венло вверх до севера в голландской провинцииЛимбург. Эти диалекты имеют много общих черт как с клеверландским , так ис брабантскимдиалектами и ближе к стандартному голландскому языку, чем к более южным языковым разновидностям (см., например, Hoppenbrouwers 2001). Термин «норд-лимбургцы» используется Джо Дааном для всей провинции к северу от линии Юрдинген, тогда как другие лингвисты используют его только для той части, которая имеет тональность, причем язык к северу от этого региона тогда считалсяклеверландским.
Северная граница зоны лимбургской тональности проходит немного севернее Арсена и Хорст-ан-де-Маас , чуть выше изоглоссы мей/мих , также известной как «мих-квартье». Это делает эту лимбургскую изоглоссу самой северной из всех. Венло лежит между изоглоссой meej/mich и линией Юрдинген, поэтому диалект Венло — единственный, имеющий обе формы: ik и mich/dich . Все диалекты в голландской провинции Лимбург, на которых говорят к северу от границы тональности, в лингвистическом отношении являются клеверландскими.
Диалекты, на которых говорят в самой юго-восточной части голландской провинции Северный Брабант (т.е. в Буделе и Маархизе и их окрестностях ), также имеют многие лимбургские характеристики. Важным отличием этих диалектов от соседних в голландской провинции Лимбург является, однако, то, что местоимение второго лица gij здесь употребляется вместо doe , как в «чисто» брабантских диалектах. [42]
Центральный Лимбург ( Центральный Лимбург ) включает территорию вокруг Маастрихта , Ситтарда , Рурмонда , восточную половину бельгийского Лимбурга и бельгийский район Вёрен и простирается дальше на северо-восток. Бельгийские лингвисты [ нужна ссылка ] используют более утонченную классификацию. Голландские лингвисты используют термин Oost-Limburgs ( восточный лимбургский ) для обозначения формы лимбургского языка, на котором говорят на территории от бельгийского Ворена к югу от Маастрихта в Нидерландах до границы с Германией. Для них западно-лимбургский ( West Limburgish ) — это разновидность лимбургского языка, на котором говорят в Бельгии в районе к востоку от линии Юрдинген, например, в Хасселте и Тонгерене и их окрестностях . Он включает в себя территории в голландском Лимбурге (такие как Ул, Мария-Хоп и Монфор ) и голландском Брабанте. Граница Западных Лимбургов и Восточных Лимбургов начинается немного южнее территории между деревнями С-Гравенвёрен и Синт-Мартенс-Вёрен в бельгийском муниципалитете Вёрен .
На лимбургском языке говорят в значительной части немецкого региона Нижнего Рейна. Эта территория простирается от приграничных регионов Клев , Фирзен и Хайнсберг до реки Рейн . Современные лингвисты как в Нидерландах, так и в Германии теперь часто объединяют эти отдельные разновидности с клевскими диалектами ( Kleverländisch ). Эту вышестоящую группу нижнефранконских разновидностей (между реками Маас и Рейн) называют Маас-Рейнскими ( Rheinmaasländisch ).
И лимбургский, и нижнерейнский языки принадлежат к этой большой территории Маас - Рейн , образуя большую группу нижнефранконских диалектов, включая территории в Бельгии, Нидерландах и немецкой Северной Рейнской области . Северо-западная часть этого треугольника попала под влияние голландского литературного языка, особенно с момента основания Соединенного Королевства Нидерландов в 1815 году. В то же время юго-восточная часть вошла в состав Королевства Пруссия и подчинялась Доминирование высокого немецкого языка. Однако на диалектном уровне взаимопонимание все еще возможно далеко за пределами национальных границ.
Маасско-Рейнские диалекты можно разделить на северную и южную разновидности. Следовательно, лимбургский язык — это южный Маас-Рейнский, на котором говорят в Бельгии, Нидерландах и немецком Нижнем Рейне. Северные маасско-рейнские диалекты, на которых говорят в Нидерландах и Германии (немного восточнее вдоль Рейна), однозначно являются нижнефранконскими. Как обсуждалось выше, лимбургский язык находится на границе между «нижнефранконским» и «среднефранконским» разновидностями. Эти южномаасско-рейнские диалекты более или менее взаимопонятны с прибрежными диалектами, но не подверглись влиянию верхненемецкого сдвига согласных , за исключением отдельных слов (R. Hahn 2001 [ нужна ссылка ] ).
Южно-нижнефранконский язык ( Südniederfränkisch ) — это концепция, используемая в Германии для описания лимбургского языка Нидерландов, Бельгии и Германии. Он также включает группу, на которой говорят в части региона Бергишес-Ланд недалеко от Дюссельдорфа к востоку от Рейна и в районе нижнего Рейна между реками Рейн и Маас .
Гуссенс (1965) выделил следующие субдиалекты: [43]
Лимбургский язык имеет множество разновидностей, поэтому не существует стандартной письменной формы. [44] [45] Однако Совет лимбургского языка принял стандартную орфографию лимбургского языка с 2003 года [46] и она используется на его веб-сайтах, а также в словарях. [47] [48] Это форма, представленная ниже. [49]
Приведенный ниже перечень звуков основан на разнообразии западно-лимбургского языка, на котором говорят в Монфоре.
В целом, в лимбургских диалектах, как правило, больше согласных, чем в голландском. Они также имеют тенденцию иметь больше гласных. По словам Питера Ладефогеда , инвентарь гласных диалекта Верт, пожалуй, самый богатый в мире. В нем 28 гласных, среди которых 12 долгих монофтонгов (три из которых выступают в роли центрирующих дифтонгов), 10 кратких монофтонгов и 6 дифтонгов. [50] [51]
В большинстве лимбургских диалектов, на которых говорят к юго-востоку от Паннингена — например, в диалектах Рурмонда, Ситтарда и Херлена — [ ʃ ] появляется в начале слов в группах согласных sp , st , sl , sm , sn и zw . Тот же звук реализуется как [ s ] в другом месте (например, sjtraot / straot , «улица»). Однако это не так, например, в диалектах Венло, Верт, Маастрихт, Эхт, Монфор и Постерхольт.
Встречаются дифтонги /iə ø eɪ æɪ uɪ ɔɪ aɪ ou/ [ необходимы пояснения ] , а также комбинации /uː ɔː ɑː/ + /j/ . /aɪ/ встречается только во французских заимствованиях и междометиях .
/ou/ реализуется как [oə] перед альвеолярными согласными. /eɪ/ может быть реализовано как [eə] или [ejə] . В диалекте гелина /eː/ реализуется как [iɛ] и /oː/ как [ɔː] . Во многих диалектах, таких как Маастрихтский и Ситтардский, долгая гласная /aː/ в родственных голландских языках большую часть времени реализуется как [ɒː] , как в nao («после», «к, к»). Стандартные голландские эквиваленты — na [naː] и naar [naːr] .
Примерно в 50 бельгийских лимбургских диалектах округленные гласные переднего ряда /y, yː, ø, øː, œ, œː, œy/ неокруглены до /i, iː, ɪ, eː, ɛ ~ æ, ɛː, ɛi/ в большинстве родных слов. . Они сохраняются во французских заимствованиях, таких как dzjuus /dʒys/ . [52]
Высота тона означает наличие двух разных акцентов в ударных слогах. Разница между этими двумя ударениями используется для различения как различных грамматических форм одной лексемы , так и минимальных тональных пар друг от друга. [53]
Что касается лимбургского языка, то эти два акцента традиционно известны как sjtoettoen («нажимной тон») и sjleiptoen («тянущий тон»). Например, [daːx˦˨˧] daãg с протяжным тоном означает «день» на лимбургском языке, тогда как во многих лимбургских диалектах [daːx˦˨] daàg с нажимным тоном является формой множественного числа, «дни» (кроме того, [daːx ] также может быть произнесено нейтральным тоном как третий вариант. В данном случае оно означает «пока-пока»). В предыдущем примере разница грамматическая, а не лексическая. Примером лексического различия, вызванного только тоном, является слово [biː˦˨] biè , которое произносится с помощью нажимного тона и означает «пчела», которое образует тональную минимальную пару с [biː˦˨˧] biẽ , которое артикулируется с протяжным тоном и означает «на». Этот контрастирующий тональный акцент также встречается в диалектах Центральной Франконии, на которых говорят к юго-востоку от лимбургского языка.
Другие индоевропейские языки с тональным акцентом, которые используют контуры тонов для различения значений слов, которые в остальном фонетически идентичны, включают литовский , латышский , шведский , норвежский , стандартный словенский (только некоторые говорящие) и сербско-хорватский . Эту особенность можно сравнить с системами тонов , которые встречаются, например, в китайском языке или во многих языках Африки и Центральной Америки, хотя в таких «классических» языках тонов гораздо больше используются различия тонов по сравнению с лимбугским. [54]
Исторически основной акцент в лимбургском и центральнофранконском языках развивался независимо от систем акцентов в других индоевропейских языках. Хотя контрастный акцент можно реконструировать для протоиндоевропейского языка , он полностью утрачен в протогерманском языке . [55] Его повторное появление в лимбургском (и центрально-франконском ) было фонетически вызвано высотой гласной , длиной гласной и звучанием следующей согласной, и стало фонематическим со звуковыми изменениями, которые, должно быть, произошли после 1100 г. н.э., такими как удлинение коротких гласных в открытых слогов, потеря шва в последних слогах, исчезновение согласных в конечной позиции и слияние гласных, которые раньше были различимы. [56]
Доказано [ кем? ] путем анализа речи выяснилось, что в бельгийском лимбургском диалекте борглуна сам тянущий тон является битональным, при этом доказано также, что в соседних лимбургских диалектах тонгерен и хасселт дело обстоит иначе .
Другие исследования [ какие? ] показал, что тон нажатия имеет более резкое падение в восточных диалектах лимбургского языка (например, в Венло, Рурмонде и Маасбрахте), чем в западных диалектах. Кроме того, как фонетическая реализация, так и слоговое распределение контрастов между толкающим и тянущим тоном, по-видимому, являются мора -связанными только в восточных диалектах. Это особенно исследовал Йорг Петерс. [57]
Более того, в некоторых диалектах, таких как ситтардский и маастрихтский, особенно средние и высокие гласные имеют тенденцию к дифтонгизации , когда они имеют нажимной тон. Таким образом, на диалекте Ситтарда keize означает «выбирать», тогда как в диалекте Маасбрахта не происходит дифтонгизации, поэтому keze здесь означает то же самое. Эту разницу исследовали, в частности, Бен Херманс и Марк ван Остендорп. [58]
Другие примеры включают множественное число
и лексический
Глаголы различают настроение по тону:
Разница между тоном нажатия и тоном перетаскивания может также просто обозначать грамматическое склонение без какой-либо разницы в значении, как в диалекте Борглуна: gieel («желтый», с тянущим тоном) в отличие от en gieel Peer («желтая груша» ). ", с тональным сигналом). Этот тональный сдвиг также происходит, когда прилагательное получает флективное окончание, как в nen gieëlen appel («желтое яблоко»). [59]
В некоторых частях Лимбурга среди молодого поколения тональное множественное число заменяется голландскими формами, так что множественное число слова « дааг» становится «даге» ( [daːʝə] ).
Примеры текстов представляют собой чтение первого предложения книги « Северный ветер и солнце» .
[də ˈnɔːʀdəʀˌβɛntʃ˨ ən də ˈzɔn | βøːʀən ɑn dɪskəˈtɛːʀə | ˈeː˨vəʀ ˈβiə vɔn ɪn ˈtβɛː ət ˈstæʀ˨əkstə βøːʀ || ˈtuːn ˈkum təʀ ˈdʒys ˈei˨mɑnt vʀ̩ˈbɛː˨ | ˈdiː nən ˈdɪkə ˈβæʀmə ˈjɑs ˈɑːn˨ɦaː] [60]
Если заказ в зоне, где находится дискета, когда-либо окажется там, где это ужасно, то это будет то, что нужно для того, чтобы вы могли сказать, что это не так, но это не так.
[də ˈnoːʀ˦dəˌβɪnt˦ æn də ˈzɔn ɦɑdən ən ˈdʀœkə dɪsˈkʏsi ˈøː˦vəʀ də ˈvʀɒːx | ˈβeː vaːn ɦynən ˈtβijə də ˈstæʀ˦kstə βɒːʀ | tun ˈʒys iːmɑnt vøːʀˈbɛː˦ kɒːm | deː nən ˈdɪkə ˈβæʀmə ˈjɑs ˈɒːnɦɑt] [61]
Северный ветер в зоне и дрокке обсуждают каждый день, когда вы видите, что это действительно так, но вы должны знать, что это не так, но это еще не все.
Лимбургский язык имеет три грамматических рода. В некоторых лимбургских диалектах [ каких? ] , den используется перед словами мужского рода, начинающимися с b , d , h , t или с гласной, а во многих других диалектах der используется перед всеми словами мужского рода. В большинстве диалектов неопределенный артикль — это eine(n) для существительных мужского рода, ein для существительных женского рода и ei или 'n для существительных среднего рода. Без ударения эти формы чаще всего реализуются как ne(n) , n и e .
Для некоторых существительных в лимбургском языке используются симульфиксы (например, умлаут ) для образования множественного числа:
Существительные во множественном числе и уменьшительно-ласкательные формы, основанные на умлауте, начинают преобладать на востоке в сторону Германии. Однако на западе фонематическое различие между тонами «волочение» и «толкание» прекратится как раз перед Римстом . [62]
Уменьшительный суффикс чаще всего -ke , как в брабантском языке, или -je / -sje после зубного согласного. Для некоторых существительных также используется умлаут, а также в breurke для «младшего брата» и sjeunke для «маленькой туфельки».
По склонению лимбургские прилагательные можно разделить на два класса. Прилагательные первого класса имеют окончание -e в мужском и женском роде единственного числа и всегда во множественном числе, но не имеют окончания в среднем единственном числе. В сочетании с существительным мужского рода в единственном числе прилагательные могут также заканчиваться на -en при тех же фонологических условиях, которые применяются к артиклям. К этому классу принадлежит большинство прилагательных, оканчивающихся на -ch[t] , -d , -k , -p , -t или -s , которым предшествует другая согласная или один из суффиксов -eg , -ig и -isch . Другой класс склонения включает большинство прилагательных, оканчивающихся на -f , -g , -j , -l , -m , -n , -ng , -r , -w или -s, которым предшествует гласная; эти прилагательные получают окончание -e(n) только в форме мужского рода единственного числа.
При использовании в качестве сказуемого лимбургские прилагательные никогда не имеют окончания: Dee mins is gek (маастрихтское: «Этот человек сумасшедший»). За исключением прилагательных среднего рода, которые иногда получают -t: «'t Eint of 't angert», хотя это явление постепенно вымирает.
В формах мужского рода единственного числа mien , dien , zien и oos финал -n добавляется при тех же фонологических условиях, которые применяются к артиклям и прилагательным. Удаление конечного -n в средних формах mien , dien , zien больше не происходит в диалекте Венло, а также исчезает в диалекте Рурмонда.
Наиболее распространенные указательные местоимения в лимбургском языке:
Большая часть современного лимбургского словарного запаса очень похожа на словарный запас стандартного голландского или стандартного немецкого языка из-за сильного влияния этих двух языков. Однако некоторая [ неопределенная ] основная лексика уходит корнями в соседние центральнонемецкие диалекты.
Исторически сложилось так, что словарь разновидностей лимбургского языка, на котором говорят на нынешней территории Бельгии, находился под большим влиянием французского языка , чем словарный запас лимбургских диалектов, на которых говорят на голландской и немецкой земле, как это видно из таких слов, как briquet («зажигалка»), camion ( «грузовик») и креветт («креветка»). Этот язык имеет сходство как с немецким, так и с голландским, а Хендрик ван Вельдеке , средневековый писатель из этого региона, упоминается как один из первых писателей на немецком языке и один из первых писателей на голландском языке.