Малазийский английский ( MyE ), формально известный как малайзийский стандартный английский ( MySE ) (похожий и родственный британскому английскому ), является формой английского языка , используемой и на которой говорят в Малайзии . Хотя малайзийский английский может охватывать целый ряд языков, на которых говорят в Малайзии, некоторые считают, что он отличается от разговорной формы, обычно называемой манглиш .
Малазийский английский можно разделить на три уровня: акролект , мезолект и базилект . [1] [2] Акролектом пользуются люди, владеющие английским языком на уровне, близком к родному, и лишь относительно небольшой процент малазийцев свободно им владеет. Акролект понятен на международном уровне и используется в официальных целях или официальных мероприятиях и в письменной форме. Он соответствует стандартному британскому английскому , но могут использоваться некоторые слова, характерные для Малайзии. [3] [4]
Мезолект — это локализованная форма английского языка, которая используется компетентными носителями английского языка или в качестве неформального средства общения между различными этническими группами Малайзии. В нем могут использоваться некоторые разговорные термины, а его грамматика и синтаксис могут иметь некоторые отклонения от стандартного английского языка. [5]
Базилект используется очень неформально людьми с ограниченным знанием и словарным запасом английского языка, и он имеет черты расширенного пиджина или креольского языка с синтаксисом, который существенно отличается от стандартного английского. [4] [5] Базилект может быть трудным для понимания на международном уровне, и его часто называют манглиш . [6]
Как и в других подобных ситуациях, между этими тремя разновидностями существует континуум , и говорящие могут переключаться между ними в зависимости от контекста. Большинство профессионалов и других малайзийцев с английским образованием неофициально говорят между собой на мезолектном английском, но они также могут использовать базилект в зависимости от обстоятельств. Все три разновидности можно рассматривать как часть малайзийского английского языка, [7] но некоторые предпочитают рассматривать малазийский английский как форму, отличную от базилектного манглиша, который имеет тенденцию игнорировать английскую грамматику, [8] , в то время как другие могут рассматривать базилект как « настоящий" малайзийский английский. [9] Также нет единого мнения о том, каким может быть стандартный малазийский английский. Некоторые считают мезолект некачественным английским языком и местным диалектом. [3]
Манглиш относится к разговорной , неофициальной разговорной форме пиджин- английского языка в Малайзии, которую некоторые считают отличной от более «правильных» форм малайзийского английского языка. [8] Он существует в самых разных формах и в первую очередь как разговорная форма английского языка. Это наиболее распространенная форма разговорного английского на улице, но она не приветствуется в школах, где преподается только малазийский стандартный английский. На его лексику сильно влияют местные языки, часто используются многие неанглийские существительные и глаголы, и он значительно отличается грамматически от стандартного английского. [5] В английском языке есть разговорные выражения, которые не распространены за пределами Малайзии, но которые также используются в разговорной речи в качестве заменителей в других языках Малайзии. В манглише, малайском или китайском грамматические конструкции могут использоваться с английскими словами, что часто делается совершенно спонтанно, иногда для комического эффекта. [ нужна цитата ]
Поскольку малайзийский английский произошел от британского английского , когда Британская империя управляла территорией нынешней Малайзии, он разделяет многие черты британского английского. Однако в его словарном запасе, произношении и грамматике также присутствуют компоненты американского английского , малайского , китайского , индийского языков и других языков.
Малайзийский английский демонстрирует тенденцию к упрощению произношения и грамматики, что характерно и для других новых вариантов английского языка. Например, в произношении дифтонги в малазийском английском имеют тенденцию превращаться в монофтонги , вместо зубных фрикативов могут использоваться остановки , а группы последних согласных часто упрощаются. [10] В малайзийском английском 6 коротких монофтонгов по сравнению с 7 в британском английском, а длина гласных, как правило, одинакова для долгих и кратких гласных. Однако есть небольшие различия в произношении в штатах центральной и южной частей Малайского полуострова от штатов на севере и востоке Малайзии. [5] Есть также некоторые вариации в его словарном запасе.
Грамматика малайзийского английского языка может упрощаться в мезолектальном и базилектальном вариантах. Например, иногда могут быть опущены артикли и маркеры прошедшего времени, структура вопросов может быть упрощена, а различие между исчисляемыми и массовыми существительными может быть размытым. [3] [10] В базилектальной разновидности часто встречается пропуск объектного или подлежащего местоимения . Модальная вспомогательная система также часто редуцирована, а иногда глагол может отсутствовать. [11] Разговорная форма часто имеет малайскую или китайскую грамматическую структуру.
Частицы обычно используются в разговорном малазийском английском языке, примечательным из которых является энклитическое «ла», используемое в конце предложения. [11]
В акролекте, который использует стандартную английскую лексику и понятен на международном уровне, по-прежнему используются неанглийские термины. Обычно это слова, не имеющие прямого эквивалента в английском языке, или слова, выражающие местную реальность; например, бумипутера , кампонг , а также такие титулы, как Ян ди-Пертуан Агонг и Тунку . Также могут использоваться слова из китайского или индийского языков, например, анг пау или дхоти . [4]
В мезолекте могут использоваться и местные слова и словосочетания, у которых есть английские эквиваленты, например, тидак апа (Все в порядке) или улу (голова). В базилекте использование местных терминов может быть обширным, даже если большинство используемых слов английские, а местные выражения или восклицания, такие как аламак (О боже мой), часто составляют часть речи. [4]
В первой половине 20-го века малазийский английский был похож на британский английский , но говорил с малазийским акцентом. Однако в постколониальную эпоху (с 1957 года) приток американских телепрограмм повлиял на использование малайзийского английского языка. Не существует официального языкового совета, совета или организации, обеспечивающей правильное и стандартное использование малайзийского английского языка, поскольку после обретения независимости малайский заменил английский в качестве официального языка. Тем не менее, Синдикат местных экзаменов Кембриджского университета продолжает устанавливать и отмечать экзамен GCE O-Level по английскому языку «1119», который является обязательным предметом для малазийского аттестата об образовании (документ по английскому языку, установленный Министерством образования Малайзии). аналогичен экзамену по английскому языку «1119» для уровня GCE O-Level).
В значительной степени малазийский английский произошел от британского английского, во многом из-за колонизации страны Великобританией в 18 веке. Однако влияние американских средств массовой информации, особенно в виде телевизионных программ и фильмов, позволило большинству малазийцев познакомиться со многими словами американского английского языка . Например, понимаются как « лифт / лифт », так и « грузовик / грузовик », но предпочтительнее британская форма. Лишь в некоторых очень ограниченных случаях более распространена форма американского английского языка: « чипс » вместо « чипс », « фри » вместо « чипс » и « памперс » вместо « подгузник ».
Некоторые слова и фразы, используемые в Малайзии, имеют другое значение, чем в британском или американском английском.
Малайзийский английский имеет свой собственный словарный запас, на который повлияли различные факторы. Обычно, когда речь идет о словах или фразах, основанных на других английских словах, малазийский носитель английского языка может не знать, что это слово или фраза не используется в британском или американском английском. Такие слова также присутствуют в словаре некоторых континуумов сингапурского стандартного английского языка .
Многие слова малайского происхождения вошли в стандартную форму малайзийского английского языка, используемую в средствах массовой информации, литературе и официальной речи. Например, Menteri Besar (малайское слово «главный министр») даже имеет форму множественного числа в английском языке – Menteri s Besar. [13]
Частицы в малайзийском английском произошли от влияния китайского и малайского языков . Некоторые фразы, используемые для акцентирования в британском или американском английском, в малайзийском английском используются как частицы, при этом причастие или глагол игнорируются.
Синтаксические различия невелики, хотя в разговорной речи слов «должен» и «должен» не хватает, «должен» является маргинальным по сравнению с обязательством, а «может» встречается редко. Многие синтаксические особенности малазийского английского встречаются в других формах английского языка, таких как британский английский и североамериканский английский:
Официально в малазийском английском используется та же система произношения, что и в британском английском. Однако большинство малазийцев говорят с характерным акцентом , который в последнее время стал более американским из-за притока американских телепрограмм, большого количества малазийцев, получающих высшее образование в Соединенных Штатах, а также большого количества англоговорящих малайзийцев в городах. работают в американских компаниях. Например, это усилило акцент на букву «р» в таких словах, как «ссылаться» и «мир».
Несмотря на то, что малайзийский английский не является официальным языком Малайзии, малазийцы по-прежнему используют его в бизнесе. Около 80% городских предприятий Малайзии проводят свои операции на английском языке (как малазийском английском, так и манглише ). [ нужна цитата ] Однако американский английский имеет довольно прочную точку опоры в международном бизнесе в Малайзии. Малайзийский английский также широко используется в рекламном секторе, особенно в коммерческой рекламе, транслируемой на частных телеканалах, в первую очередь на телеканалах, принадлежащих Media Prima . Большинство жителей Малайзии , особенно китайцы и индийцы, склонны говорить по-английски, а не по-малайски, когда дают интервью по телевидению. Что касается образования, частные университеты и колледжи Малайзии в основном используют малайзийский английский для обозначения своей идентичности. Большинство малазийских компаний и организаций начали использовать свое официальное название на английском языке вместо малайского, чтобы идти в ногу с модернизацией последних лет.
В музыкальной индустрии такие певцы, как Сити Нурхализа , Юна и Решмону , также исполняют песни на английском языке. В Куала-Лумпуре базируется несколько национальных ежедневных и деловых газет на английском языке , а именно The Malaysian Reserve, The Edge , The Star , The Sun , New Straits Times и Malay Mail . В Куала-Лумпуре также есть множество национальных коммерческих радиовещательных радиостанций на английском языке, таких как TraXX FM , Hitz , Mix , Lite (ранее известная как Light & Easy) и Fly FM ( только на полуострове Малайзия ). Однако в Малайзии нет ни одной телевизионной станции , вещающей исключительно на английском языке. Политика правительства в отношении национального языка требует, чтобы местные телевизионные станции транслировали не менее 25% программ малайзийского производства (на малайском или английском языке ). Англоязычные общенациональные бесплатные наземные телевизионные станции , базирующиеся в Куала-Лумпуре , такие как TV1 , TV2 , TV Okey , Sukan RTM , Berita RTM (RTM News) , Bernama TV , TV3 , DidikTV KPM ( NTV7 ), PRIMEtime , Showcase Movies, Astro Awani , Astro Arena и Astro Arena 2 транслируют некоторые английские программы, произведенные в Малайзии. Некоторые телевизионные программы малайзийского производства на малайском языке имеют английские субтитры и наоборот.