stringtranslate.com

манглиш

Манглиш — это неформальная форма малайзийского английского языка с чертами креольского языка на основе английского языка, который в основном используется в Малайзии . Он находится под сильным влиянием основных языков страны: малайского , китайского и тамильского языков . Это не один из официальных языков, на которых говорят в Малайзии.

Манглиш, на котором говорят в Западной Малайзии, очень похож на синглиш , креольский язык схожих корней, и очень взаимопонятен . Между двумя креольскими языками нет большой разницы, за исключением того, что словарный запас манглиша содержит больше малайских слов, тогда как синглиш содержит больше слов хоккиенского ( минь-нан ) и теочьюского происхождения.

Словарный запас манглиша состоит из слов, происходящих из английского , малайского , хоккиенского , мандаринского , кантонского , тамильского и, в меньшей степени, различных других европейских языков и арабского языка , тогда как синтаксис манглиша напоминает южные разновидности китайского языка. Кроме того, элементы американского и австралийского сленга присутствуют в импортированных телесериалах. [1]

Малайзийский манглиш иногда называют роджак или бахаса роджак , но он отличается от роджакского языка использованием английского в качестве основного языка. Термин роджак происходит от слова «смесь» или «эклектичная смесь» на разговорном малайском языке . Версии манглиша на восточном побережье ( келантан и теренггану ) могут сильно отличаться от версий, говорящих на западном побережье Малайзии.

Помимо смешивания нескольких языков, Manglish включает в себя смешивание синтаксиса каждого языка. Следовательно, малайзийцы часто говорят по-английски с использованием малайского или китайского синтаксиса. Идиомы, пословицы и фразы также часто переводятся непосредственно на английский язык с малайского, китайского и тамильского языков. Используемый акцент и словарный запас во многом зависят от формальности контекста и языкового доминирования говорящего. Спикер также менял количество разговоров на манглише в зависимости от своего собеседника.

Иностранцы, как правило, не понимают манглиш, поскольку он представляет собой смесь стольких языков и множества языковых правил, что понятен только малазийцам. Многие малайзийцы могут свободно говорить на своем родном языке, но предпочитают говорить на манглише в своей повседневной жизни и разговорах.

История

Термин «манглиш» впервые упоминается в 1989 году. Другие разговорные слова-портманто , обозначающие «манглиш», включают (в хронологическом порядке): «Малиш» (1992), «Малайлиш» (1992), «Маланглиш» (1994), «Малайглиш» (1997), «Малайглиш» (2005) и «Маланглиш» (2013). . [2]

Манглиш имеет существенное языковое сходство с синглишем в Сингапуре , хотя можно провести различия, особенно в словарном запасе.

Первоначально «синглиш» и «манглиш» были, по сути, одним и тем же языком, когда и Сингапур, и штаты, входящие сейчас в состав полуостровной Малайзии, находились под различными формами прямого и косвенного британского правления , хотя и не образовывали единой административной единицы, за исключением периода с 1963 по 1965 год. ( См. Малайский .) В старой британской Малайе английский был языком британской администрации, тогда как малайский был лингва-франка улицы. Даже китайцы говорили по-малайски, обращаясь к другим китайцам, которые не говорили на том же китайском языке. [3]

Английский язык, на котором говорят в Малайзии, основан на британском английском и называется малазийским английским . Британское правописание обычно соблюдается.

С 1968 года малайский язык является единственным официальным языком страны. Хотя английский язык широко используется, многие малайские слова стали частью обычного использования в неформальном английском или манглише. Примером может служить суффикс lah , например: «Не волнуйся так-ла», который обычно используется, чтобы представить предложение как довольно легкомысленное и не столь серьезное; суффикс не имеет конкретного значения. Однако в китайских языках также широко используется суффикс ла, и существуют некоторые разногласия относительно того, из какого языка он был первоначально заимствован. Существует также сильное влияние малайского, хоккиенского , кантонского , мандаринского и тамильского языков, которые являются другими основными языками, на которых говорят в Малайзии. Манглиш также использует некоторые архаичные британские термины эпохи британского правления (см. «гостан» и «отдаленная станция» ниже).

Малайзийский английский и манглиш

В Малайзии манглиш считается менее формальной формой малайзийского английского языка , имеющей черты пиджина или креольского языка , а не полноценного креольского языка. [4] [5] Хотя все разновидности английского языка, используемые малайзийцами, можно считать малазийским английским, [6] некоторые проводят различие между малазийским английским и манглишом; Малайзийский английский — это форма английского языка, которая в значительной степени следует стандартным правилам английской грамматики, но с некоторыми местными особенностями, тогда как манглиш — это пиджин, который не соответствует грамматическим правилам или структуре английского языка. [5] Многие малайзийцы, однако, склонны называть разговорные выражения, используемые теми, кто преподает в англоязычных школах, малазийским английским, [7] в то время как некоторые приводили доводы в пользу базилектной формы или пиджина как «настоящего» малайзийского английского. [8] На лексическом уровне используется ограниченная лексика , и, следовательно, ряд слов выполняют различные функции, придавая расширенные значения, которые обычно не принимаются в стандартном британском английском.

Есть некоторые различия в современных словах, используемых в Малайзии и Соединенном Королевстве. Использование манглиша не рекомендуется в школах, где преподают только малазийский стандартный английский. [9]

Термин малайзийский английский не используется ни в каком официальном контексте, за исключением постоянно меняющихся модулей школьной программы в попытках улучшить владение английским языком, но без посещения уроков продвинутого уровня.

Однако можно говорить на манглише, не заменяя английские слова словами из другого языка.

Влияние других языков

Носители манглиша, принадлежащие к различным этническим группам страны, имеют тенденцию вкраплять различное количество выражений или междометий со своего родного языка – будь то малайский , китайский или один из индийских языков – что в некоторых случаях квалифицируется как форма переключения кода . [10]

Глаголы и прилагательные из других языков часто имеют английские аффиксы , и, наоборот, предложения могут быть построены с использованием английских слов в синтаксисе другого языка. Люди склонны переводить фразы непосредственно со своего родного языка на английский, например, «включи свет» вместо « включи свет». Или иногда «открой свет», что переводится прямо с китайского. [ нужна цитата ]

Помимо заимствования лексики и выражений на разных уровнях в зависимости от родного языка говорящего, малайский, китайский и тамильский также влияют на манглиш на уровне формирования предложений.

Например, в китайских языках глаголы не обозначаются временами. Вместо этого информация о времени часто приобретается посредством контекстуальных знаний или маркеров, специфичных для времени, таких как «вчера», «сегодня» и «завтра». [11] Это также повторяется в манглише с такими предложениями, как «Она ходила в магазин вчера» и «Я прихожу сюда каждый день».

Китайцы также склонны говорить на манглише с ощущением стаккато, поскольку оно привязано к слогам, в отличие от английского языка, который привязан к ударению.

Дублирование слов

В китайском, малайском и тамильском языках слова часто дублируются для выполнения различных функций, например, для демонстрации множественного числа, выделения или повторения. Точно так же это повлияло на дублирование английских слов при разговоре на манглише, особенно при акцентировании определенных слов или при демонстрации множественного числа. [12]

Вот некоторые примеры:

Слова и грамматика

Манглиш так же важен , как китайский и малайский . Это означает, что предложения манглиша часто начинаются с темы (или известной ссылки на разговор), за которой следует комментарий (или новая информация). [13] [14] [15] По сравнению со стандартным английским языком семантическая связь между темой и комментарием не важна; более того, темой могут служить существительные, глаголы, наречия и даже целые словосочетания субъект-глагол-объект:

Вышеупомянутые конструкции можно аналогично перевести на малайский и китайский языки с небольшими изменениями в порядке слов.

Тему можно опустить, если контекст ясен, или разделить ее между предложениями. Это приводит к тому, что носителю стандартного английского языка кажется, что в конструкциях отсутствует подлежащее , и так называемые высказывания PRO-drop можно рассматривать как диагностическую особенность манглиша. [16] Например:

Существительные

Прилагательные

Наречия

Глаголы

Междометия

Грамматика

Фразы

Частицы

Лах

Вездесущее слово lah ( [lɑ́] или [lɑ̂] ), используемое в конце предложения, также можно охарактеризовать как частицу, которая одновременно утверждает позицию и побуждает к солидарности.

Обратите внимание, что «ла» для ясности часто пишется после пробела, но перед ним никогда не ставится пауза. Это связано с тем, что изначально в малайском языке «ла» добавляется в конце слова и само по себе не является отдельным словом.

В малайском языке «ла» используется, чтобы превратить глагол в команду или смягчить его тон, особенно когда использование глагола может показаться невежливым. Например, «пить» — это «минус», а «Вот, пить!» это «минумлах». Точно так же «ла» часто используется с повелительными наклонениями в синглише, например, с командой «Пей ла!» (Давай, пей!). [5] «Ла» также часто встречается с «Да» и «Нет» (отсюда «Да, ла» и «Нет, ла»), в результате чего звук становится менее резким, что облегчает течение разговора.

Также возможно, что Ла происходит из кантонского диалекта. В кантонском диалекте Ла (啦) ставится в конце предложения в повелительном наклонении, что делает его больше похожим на просьбу, чем на приказ.

Возможно, оно также имеет тамильское происхождение. Ла до сих пор широко используется в Южном Тамил Наду (Тирунелвели, район Каньякумари) таким же образом. Говорят, что тамильский язык в этом регионе более чистый, чем северный Тамил Наду, и имеет древние торговые связи с Юго-Восточной Азией. [41]

Lah часто используется для резких, коротких и отрицательных ответов:

Ла также используется для успокоения:

Lah также может использоваться для выделения элементов в устном списке, появляясь после каждого элемента в списке, но обычно не используется в этом контексте.

Хотя ла может появиться практически где угодно, он не может появиться с вопросом «да-нет» . Вместо этого следует использовать другую частицу. Например:

Однако китайское влияние в манглише можно увидеть среди других рас Малайзии, особенно при общении с китайскоязычными людьми. Этот принцип в целом применим ко всем формам нестандартного английского языка, на котором говорят в Малайзии.

Лох

«Ло» или «ло» (囉) используются в том же контексте, что и «ла». Он служит последней частицей, усиливающей решение, которое является окончательным и бесповоротным.

В большинстве случаев loh используется в прямом ответе на вопрос или вопрос, имея в виду, что респондент несколько нетерпелив или раздражает, потому что человек думает, что ответ настолько очевиден, что вопрос не следовало поднимать с самого начала. На самом деле, спрашивающий может заранее не знать, какой грубый ответ ему ответят, хотя можно утверждать, что слово «ла» может вызвать у говорящего более сильные эмоции.

Например, чтобы показать спорное настроение или сделать акцент, можно сказать: «Ты (это твоя вина), если бы не ты, у нас бы сейчас не было проблем!» и, возможно, в ответ другой скажет: «Эх, я никогда не заставлял тебя следовать за мной сюда, лох!» Другой пример: «пробка, лох!» когда друг спрашивает, почему он или она опаздывает на мероприятие.

Иногда loh используется для выражения неискренности во время разговора, например, когда кто-то говорит «извини, лох» или «спасибо, лох».

Однако в некоторых случаях использование loh предназначено только для того, чтобы дать совет без всякого намека на нетерпение. Примеры: «Я думаю, что он ведет себя неразумно, лох» или «если вы спросите, вы узнаете, лох».

В редких случаях использование «лох» может подчеркнуть некоторый акцент или передать веселую атмосферу. Например, «Я проделал весь этот путь ради тебя, лох» и «Нет, вон тот, лох, этот толстый, пухлый в желтой рубашке, лох».

«Ло» в основном используется китайской общиной в Малайзии из-за его кантонского происхождения.

Мех

«Мэ» обычно используется в конце вопроса. Обычно он используется с чувством уверенности в своем собственном утверждении, но с намеком на сомнение по отношению к другому человеку. Например: «Она мне нравится, не так ли?» (что означает «Она мне нравится. Что в этом плохого?»).

«Ме» имеет кантонское происхождение (咩). На кантонском диалекте или языке хакка «ме» — это последняя частица, которая превращает утверждения в вопросы, указывающие на сомнение или удивление. [42]

Фонетические особенности разговорного манглиша

Манглиш имеет свой уникальный набор особенностей, на котором говорят коренные малазийцы, которые отличаются от стандартного варианта английского языка. Хотя они очень похожи на разговорный синглиш, их не следует считать одной и той же разновидностью. [6]

Манглиш неротический

Нет различия между долгими и краткими гласными.

Дифтонги редуцируются в монофтонги.

Вместо этого зубные фрикативные звуки /ð/ и /θ/ произносятся как зубные взрывные звуки.

Пропуск последних согласных

Отсутствие округления губ в дифтонгах, оканчивающихся на /ʊ/.

Использование манглиша в Интернете

Использование манглиша часто можно встретить в Интернете, особенно среди блоггеров. [43]

Разнообразный

«Существует»/«есть» и «имеет»/«есть» выражаются с помощью got, так что предложения можно перевести любым способом обратно на британский/американский английский. Это эквивалентно китайскому 有 yǒu (иметь):

Can широко используется как частица вопроса и частица ответа. Минус – нельзя:

Местоимения

В манглише существует тенденция опускать референциальные местоимения (я, ты). Это связано с прямыми переводами китайского и малайского языков, в которых это не требуется. Например, «ты» и «я» в следующих предложениях можно опустить. [44]

«可以。» ((Я) могу.)

«Так болех». ((Я не могу.)

Существительные фразы

Существует тенденция использовать формы множественного числа для неисчисляемых существительных, таких как «персонал», «оборудование», «информация», «критерии» и «феномены». Кроме того, некоторые статьи часто удаляются. [44]

Сравнения с синглишем

Манглиш и синглиш имеют общую историю и некоторые общие характеристики. Разница между манглишом и синглишем может быть едва заметной, и иногда ее трудно различить даже среди местных жителей. Однако на манглиш заметно большее влияние оказывает малайский язык, при этом большинство населения Малайзии составляют этнические малайцы ; в то время как синглиш больше подвержен влиянию диалекта хоккиен или китайского языка , при этом большинство населения составляют этнические китайцы . Например, «кена» (малайское слово, своего рода префикс, добавленный для перевода глагола действия в пассивную форму) может чаще использоваться в манглише; в то время как в синглише чаще используются такие слова, как «ляо» (что означает «уже» на хоккиенском языке), «ния» (что означает «только» на хоккиенском языке). Однако, ссылаясь на вышеупомянутый пример, «кена» также используется в синглише, а «ляо» в мангише, только в меньшей степени. Это показывает огромное влияние этих двух языков друг на друга. Нет никакой разницы между ними, когда их слышат из ушей иностранца.

Другое использование

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Дэвис, Грэм; Бернхардт, Карл (ред.). Язык и лингвистика 1.1. Лулу.com. ISBN 978-1-84753-625-9.
  2. ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишей»: Номенклатура гибридности» (PDF) . Английский по всему миру . 39 (1): 28. doi :10.1075/eww.00001.lam. Архивировано из оригинала (PDF) 20 ноября 2019 г.
  3. ^ [Энциклопедия Малайзии: языки и литература профессора Дато доктора Асмы Хаджи Омара (2004) ISBN 981-3018-52-6 .] 
  4. ^ Ямагучи, Тошико; Детердинг, Дэвид, ред. (2016). Английский язык в Малайзии: текущее использование и статус. Брилл. п. 13. ISBN 978-90-04-31430-6.
  5. ^ abcd Лим, Чин Лам (14 октября 2011 г.). «Букварь по манглишу». Звезда . Проверено 5 января 2015 г.
  6. ^ аб Лоу, И-Линг; Азира Хашим, ред. (2012). Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык. Издательство Джона Бенджамина. п. 56. ИСБН 978-90-272-4902-9.
  7. ^ Патке, Раджив Шридхар; Холден, Филип (2010). Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке Routledge. Рутледж. п. 32. ISBN 978-1-135-25762-0.
  8. Алистер Кинг (8 октября 2013 г.). «Только не называйте это манглишом!». Звезда .
  9. ^ Баржела-Кьяппини, Франческа, изд. (2009). Справочник делового дискурса. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2801-8.
  10. ^ Воллманн, Ральф; Скоро, Тек Уи (2019). «Социолингвистический статус малайзийского английского языка». Лингвистическое исследование Грацера . 2019 (91): 133–150.
  11. ^ Ли, Чжа И (2015). Разговорный малазийский английский (CMalE): проблема или крутой феномен? (Дипломная работа). Университет Жауме I. hdl : 10234/127527 .
  12. ^ Ли (2015), с. 19
  13. ^ Тан, Людвиг (2003) «Выдающаяся тема и нулевые аргументы в сингапурском разговорном английском языке». Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) «Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики», Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 1–10.
  14. ^ Тан, Людвиг (2007) Нулевые аргументы в сингапурском разговорном английском языке. Неопубликованная докторская диссертация, Кембриджский университет.
  15. ^ Леонг, Элвин (2003) Упущение темы в сингапурском разговорном английском языке. Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) «Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики», Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 11–21.
  16. ^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) Шаг-язык: английский для детей в Сингапуре , Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия, стр. 10-11.
  17. ^ abc «22 малазийских сленговых слова, которые используют только местные жители, такие как Потонг Стим и Кантой» . Умный местный житель . 7 июля 2023 г.
  18. ^ abc Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 7: От охлаждения к подтяжкам: разговорные выражения». Манглиш: самый странный малайзийский английский! (2-е изд.). Маршалл Кавендиш Интернэшнл (Азия) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
  19. ^ abcdef Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 2: Только Айксы! Итак, Атас!». Манглиш: малайзийский английский в его самом дурацком виде! (2-е изд.). Маршалл Кавендиш Интернэшнл (Азия) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
  20. ^ abcd «10 лучших сленгов, которые могут сказать только малазийцы» . Тайм-аут . 13 мая 2015 г.
  21. ^ ab «Сингапурские термины включены в Оксфордский словарь английского языка» . Новости BBC . 12 мая 2016 г.
  22. ^ "【凊彩】tshìn-tshái" (PDF) . Тайвань Южный Мин . Министерство образования РПЦ
  23. ^ "「啱啱」".粵典.
  24. Зуми, Марк (30 ноября 2017 г.). «15 малазийских сленговых слов, которые помогут вам говорить как местный житель». Культурное путешествие .
  25. ^ "歹勢" . МДБГ .
  26. ^ "Шиок". Оксфордский словарь английского языка .
  27. ^ abcd Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 4: Не могу Тахан! Давай Кабут». Манглиш: самый странный малайзийский английский! (2-е изд.). Маршалл Кавендиш Интернэшнл (Азия) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
  28. Лойн, Дэвид (9 мая 2011 г.). «Глава 2 - В Улу». Линия фронта: репортажи из самых смертоносных мест мира . Книги о пингвинах. ISBN 978-0-85765-316-1.
  29. ^ "Джалан". Глосбе .
  30. ^ аб "К". Словарь синглиша .
  31. ^ "Какау". Глосбе .
  32. ^ "К: кена сай" . Словарь синглиша и сингапурского английского языка .
  33. ^ "Мамак". Лексико . Архивировано из оригинала 19 февраля 2020 года.
  34. ^ Чжоу, Чанцзи; Чу, Ченг Хай, ред. (2002). 新加坡闽南话词典(на китайском языке). Пекин: Китайское издательство социальных наук. п. 176. ИСБН 7-5004-3530-4.
  35. ^ "Грамматика Бабы Малайского языка".
  36. ^ abcdef Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 14: Адои! Восклицания!». Манглиш: самый странный малайзийский английский! (2-е изд.). Маршалл Кавендиш Интернэшнл (Азия) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
  37. ^ "С". Словарь синглиша .
  38. ^ "Камон-ла, Ток Манглиш, ОК?". Адой! . 9 ноября 2007 г.
  39. ^ "嘩" . Кантодикт .
  40. ^ "喂". МДБГ .
  41. ^ С. Раджавелу (nd). «Морские контакты на Коромандальском побережье» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 февраля 2006 г. Проверено 2 февраля 2008 г.
  42. ^ "咩" . КантоДикт .
  43. ^ Норизам, Н. (2014). Сравнение лексики манглиша и синглиша в блогах/Надхия бинти Норизам (Докторская диссертация, Университет Малайи) http://studentsrepo.um.edu.my/5458/1/NADHIYA_TGB100045_A_COMPARISON_OF_MANGLISH_%26_SINGLISH_LEXIS_IN_BLOGS.pdf
  44. ^ Аб Ли (2015), с. 15

Внешние ссылки