Синглиш возник с прибытием британцев и установлением образования на английском языке в Сингапуре. [6] Элементы английского языка быстро просочились из школ на улицы, что привело к развитию языка -пиджина [7], на котором говорят не носители языка, как лингва франка, используемого для общения между носителями многих разных языков, используемых в Сингапуре. Синглиш развивался в основном среди рабочего класса, который изучал элементы английского языка без формального обучения, смешивая элементы своих родных языков. [8] Через некоторое время этот новый язык-пиджин, теперь объединенный со значительным влиянием перанаканского , южных разновидностей китайского , малайского и тамильского , стал основным языком улиц. По мере того, как синглиш становился все популярнее, дети начали усваивать синглиш как свой родной язык, процесс, известный как креолизация . Благодаря этому процессу креолизации синглиш стал полностью сформированным, стабилизированным и независимым креольским языком , приобретя более надежный словарный запас и более сложную грамматику с фиксированной фонологией , синтаксисом , морфологией и синтаксическим встраиванием . [9] [10]
Как и все языки, синглиш и другие креольские языки демонстрируют последовательную внутреннюю логику и грамматическую сложность и естественным образом используются группой людей для выражения мыслей и идей. [11] Из-за своего происхождения синглиш имеет много общего с другими креольскими языками на основе английского языка . Как и многие другие креольские языки, его иногда неправильно воспринимают как «сломанную» форму языка -лексификатора — в данном случае английского. [12] Отчасти из-за этого восприятия синглиша как «сломанного английского» использование синглиша сильно осуждается правительством. В 2000 году правительство запустило движение Speak Good English , чтобы искоренить синглиш, [13] хотя более поздние кампании Speak Good English проводятся с молчаливым признанием синглиша как допустимого для неформального использования. [9] Несколько нынешних и бывших премьер-министров Сингапура публично высказывались против синглиша. [14] [15] [16] Однако среди современных лингвистов преобладает мнение, что, независимо от восприятия того, что диалект или язык «лучше» или «хуже» своих аналогов, когда диалекты и языки оцениваются «по чисто лингвистическим признакам, все языки — и все диалекты — имеют равные достоинства». [17] [18] [19]
Кроме того, в последнее время наблюдается всплеск интереса к синглишу на международном уровне, что вызвало несколько национальных разговоров. В 2016 году Оксфордский словарь английского языка (OED) добавил 19 новых статей «сингапурского английского», таких как « hawker center », «shiok» и «sabo» как в свою онлайн-версию, так и в печатную версию. Ранее в онлайн-версию OED было включено несколько слов на синглише, включая «lah» и «kiasu». [20] Реакции были в целом положительными для признания этой части сингапурской идентичности на глобальном уровне, и синглиш обычно ассоциируется со страной и считается уникальным аспектом сингапурской культуры. [21] [22]
креольский континуум
Синглиш и английский в Сингапуре существуют в креольском континууме , начиная от стандартного английского с местным произношением на одном конце, до самых разговорных регистров синглиша на другом. [23]
После обретения Сингапуром независимости в 1965 году и последовательных кампаний «Говорите на китайском» [24] тонкий языковой сдвиг среди поколения после 1965 года становился все более и более очевидным, поскольку малайские идиоматические выражения были и продолжают вытесняться идиомами, заимствованными из китайских разговорных вариантов, таких как хоккиен . [ необходима цитата ]
Континуум проходит через следующие разновидности :
Акролектальный : акролектальный сингапурский английский очень похож на стандартный английский, на котором говорят в других англоязычных странах, с некоторыми различиями в произношении. [25]
Базилект : Это самая разговорная форма речи. [26] Здесь можно найти все уникальные фонологические , лексические и грамматические особенности синглиша. Многие из этих особенностей можно отнести к влиянию различных китайских вариантов , малайского и индийских языков, таких как тамильский , хотя некоторые особенности кажутся нововведениями, уникальными для синглиша. И базилект, и мезолект называются «синглиш».
Пиджин : Это представляет собой первую стадию развития языка синглиш, [7] до того, какпроизошла креолизация и закрепилась как полностью сформированный креольский язык. Как и в случае со всеми пиджинами , носители пиджин-формы синглиша говорят на другом языке как на родном, а на синглише как на втором языке. Однако, поскольку значительное количество людей сегодня изучают синглиш как родной, количество носителей синглиша на уровне «пиджин» сокращается. [27] Это происходит потому, что по определению пиджин не изучается как родной.
Поскольку многие сингапурцы могут говорить на стандартном английском в дополнение к синглишу, переключение кодов может происходить очень часто по всему континууму. Кроме того, поскольку многие сингапурцы также являются носителями китайского языка , малайского языка или индийских языков, таких как тамильский и хинди , переключение кодов между английским и другими языками также происходит динамически. [ необходима цитата ]
Пример
Каждое из следующих значений означает одно и то же, но базилектальная и мезолектальная версии включают некоторые разговорные дополнения для иллюстративных целей.
Использование в обществе
В кодексе бесплатного телевидения Infocomm Media Development Authority указано, что использование синглиша разрешено только в интервью, «где интервьюируемый говорит только на синглише», но интервьюер должен воздержаться от его использования. [ 28 ] Несмотря на это, в последние годы использование синглиша на телевидении и радио распространилось, поскольку локализованный синглиш продолжает быть популярным среди сингапурцев, особенно в двух популярных местных сингапурских ситкомах Under One Roof и Phua Chu Kang Pte Ltd. [ 9] Иногда синглиш используется простыми людьми в уличных интервью, которые транслируются по телевидению и радио ежедневно, а также иногда в газетах. [29]
Хотя синглиш официально не приветствуется в сингапурских школах , на практике в классе часто присутствует некоторый уровень переключения кодов . [30] [31] Это довольно неизбежно, учитывая, что синглиш является родным языком многих учеников, и многие учителя сами чувствуют себя комфортно с этим разнообразием. [30]
Во многих офисах «белых воротничков» синглиш избегают в официальных контекстах, особенно на собеседованиях, встречах с клиентами, презентациях или совещаниях, где предпочитают стандартный английский. Тем не менее, отдельные фразы на синглише иногда вставляются в обсуждения для налаживания отношений или для юмористического эффекта, особенно когда аудитория в основном состоит из местных жителей. [9]
В неформальной обстановке, например, во время разговора с друзьями или при совершении сделок в копитиамах и торговых центрах, синглиш используется без ограничений. Для многих студентов использование синглиша неизбежно при взаимодействии со своими сверстниками, братьями и сестрами, родителями и старшими. [9] Сингапурская юмористка Сильвия То Пайк Чу была первой, кто ввел орфографию и пунктуацию в синглиш в своих книгах Eh Goondu (1982) и Lagi Goondu (1986), которые по сути являются глоссарием синглиша, который она называет «Pasar Patois». За этим последовала публикация нескольких других книг на синглише, включая «Coxford Singlish Dictionary» (2002) Колина Го , «An Essential Guide to Singlish» (2003) Миэля и «The Three Little Pigs Lah» (2013) Кейси Чена, а также «Spiaking Singlish: A companion to how Singaporeans Communicate » (2017) Гви Ли Суй .
В последнее время лингвисты считают синглиш независимым языком со своей собственной систематической грамматикой. [32] Лингвисты из университетов по всему миру ссылались на местные произведения, чтобы продемонстрировать студентам, как синглиш стал уникальным языковым вариантом. [33] Недавно произошел всплеск интереса к использованию синглиша, вызвавший национальные разговоры. В 2016 году Оксфордский словарь английского языка (OED) объявил, что он добавил 19 новых «сингапурских английских» элементов, таких как ang moh , shiok и sabo , как в свою онлайн-, так и в печатную версию. Несколько слов на синглише ранее попали в онлайн-версию OED, которая была запущена в марте 2000 года. Такие слова, как lah и sinseh, уже были включены в дебютный OED, в то время как kiasu попал в онлайн-список в марте 2007 года. [34] Местные знаменитости в целом были рады тому, что эта сингапурская идентичность была признана на мировом уровне. [35]
Фонология
Вариация
Произношение синглиша , хотя и построено на основе британского английского , находится под сильным влиянием малайского, хоккиенского и кантонского диалектов. Внутри синглиша есть различия как географические, так и этнические. Китайцы, коренные малайцы, индийцы, евразийцы и другие этнические группы в Сингапуре имеют различные акценты, [36] [37] и акцентность зависит от таких факторов, как формальность контекста [38] и языковое доминирование говорящего. [39]
Согласные
Согласные в синглише приведены ниже: [40]
Произношение ⟨th⟩: Как начальные согласные , зубные щелевые – / θ / и / ð / – часто сливаются с / t / и / d / , поэтому three произносится как tree , а затем как den . [41] Как кодовые согласные (т. е. в конце слогов ), они выступают вперед к / f / и / v / соответственно, поэтому north произносится как norf , а bathe как bave . [42] Контраст обычно сохраняется в акролектной речи, хотя даже среди образованных носителей есть некоторые различия. [43]
L-вокализация : Конечный или преконсонантный звук /l/ , как в mail l — реализованный как темный l в Received Pronunciation и американском английском — часто настолько веляризован в синглише, что приближается к высокому заднему гласному , например sale [seɤ̯ ~ seu̯] . Звук имеет тенденцию теряться после задних гласных /ɔ, o, u/ , а иногда и /ə/ , что делает mall и more , wall и war , а также Saul и saw омофонами . [45] [46] Это не относится к некоторым говорящим с тамильским или малайским акцентом, которые могут использовать чистые или темные "l" в этих условиях. [47]
Отсутствие слоговых согласных : последовательности вроде /ən/ или /əm/ никогда не являются слоговыми согласными в синглише, отсюда и [ ˈtekən] , а не * [ˈtekn̩] . [48]
Вставка гортанной остановки : гортанная остановка [ʔ] может быть вставлена в начале слов, начинающихся с гласной, как в немецком языке . В результате конечные согласные не испытывают лиазона , т. е. не переходят на следующее слово. Например, «run out of eggs» (кончились яйца) для некоторых говорящих реализуется как [ɹɛn ʔau̯t ʔɔf ʔeks] (сравните с общеамериканским [ɹɛən‿aʊɾ‿əv‿ɛɡz] ), с гортанными остановками вместо нулевых начал . Это способствует тому, что лингвисты описали как «эффект стаккато» сингапурского английского. [49]
Замена гортани : гортанная смычка [ʔ] может заменять конечные смычные согласные (кроме /p, b/ ), особенно в быстрой речи: Goodwood Park становится Gu'-wu' Pa' [ˈɡuʔ ˈwuʔ ˈpaʔ] , exist реализуется как [ɛʔˈzist] , и может быть гортанная смычка в конце таких слов, как back и out . [50]
Финально-шумное оглощение : в конце слова различие между звонкими и глухими звуками, т. е. / s / – / z / , / t / – / d / и т. д., иногда не сохраняется. В результате у некоторых говорящих cease = seize /sis/ и race = raise /res/ . [51]
Редукция кластера : Конечные кластеры согласных могут упрощаться, особенно в быстрой речи. [52] В общем, взрывные согласные , особенно / t / и / d / , теряются, если они следуют за другой согласной, которая не является боковой, например, want = one /wan/ , tact = tack /tɛk/ . Кроме того, / k / может быть удален после / s / , например, flask /flas/ .
Различие между /l/ и /r/: Хотя можно полагать, что различие между /l/ и /r/ не является стабильным на базилектальном уровне, как может показаться из часто повторяемого рефрена телеведущей Фуа Чу Кан « Use your blain! » (используй свой мозг) и «'Don pray pray!'» (Не играй-играй, т. е. не дурачься), это скорее самоуничижительная, скорее самоосознающая шутка, как «died-ed». [ необходима цитата ] Однако можно отметить, что оба этих примера включают начальные согласные кластеры ( /bl / и /pl/ соответственно), и слияние /l/ и /r/ встречается реже, когда они не являются частью кластера.
Гласные
В целом, существует отображение один ко многим гласных фонем синглиша в гласные фонемы британского принятого произношения , за некоторыми исключениями (как обсуждается ниже, в отношении egg и peg ). Ниже описывается типичная система. [41] [53] [54] Обычно нет различия между не закрытыми передними монофтонгами, поэтому pet и pat произносятся одинаково /pɛt/ . [55]
На акролектальном уровне слитые гласные фонемы различаются в некоторой степени. Эти носители языка могут различать напряженные гласные /i, u/ ( FLEECE, GOOSE ) и ненапряженные гласные /ɪ, ʊ/ ( KIT, FOOT ) соответственно. Некоторые носители языка вводят элементы из американского английского , такие как предсогласный [ɹ] (произнося «r» в bi r d , po r t и т. д.). [56] Это вызвано популярностью американских телепрограмм. [ необходима цитата ] Текущие оценки показывают, что около 20 процентов студентов университетов иногда используют этот американский предсогласный [ɹ] при чтении отрывка. [57]
Next – разделение текста : для многих говорящих некоторые слова, включая leg и bed , имеют повышенную гласную /e/ вместо /ɛ/ . [58] Это не совсем предсказуемо, так как egg имеет закрытую гласную (поэтому оно рифмуется с vain ), в то время как peg имеет открытую гласную (и рифмуется с tag ); и аналогично для большинства говорящих bed имеет закрытую гласную (поэтому оно рифмуется с made ), в то время как fed имеет более открытую гласную (та же гласная, что и в bad ). Слово next имеет повышенную гласную и не рифмуется с text . [59] Поэтому в этих случаях невозможно предсказать, какая гласная встречается в каждом слове. Это иллюстрируется тем фактом, что red /red/ и read (прошедшее время) /rɛd/ не являются омофонами в синглише. Это разделение применяется только к диафонеме /ɛ/ .
/ai/ остаётся /ai/ в синглише, за исключением случаев, когда за ним следует /l/ , в этом случае это монофтонг /a/ .
Примеры слов, которые имеют идиосинкразическое произношение: flour /fla/ (ожидается: /flau.ə/ = flower ); [60] и их /ðja ⁓ dja/ (ожидается: /ðɛ ⁓ dɛ/ = there ). Поэтому flour / flower и their / there не являются омофонами в синглише.
В целом гласные в синглише более напряженные – в них нет слабых гласных (которые есть в RP в pit , put и т. д.).
Гласные в таких словах, как day /de/ и low /lo/ произносятся с меньшим скольжением, чем сопоставимые дифтонги в RP, поэтому их можно рассматривать как монофтонги , т. е. гласные без скольжения. [61] [62]
Там, где в других вариантах английского языка есть безударный /ə/ , т. е. редуцированный гласный, синглиш имеет тенденцию использовать полный гласный, основанный на орфографии. Это можно увидеть в таких словах, как a ccept /ɛksɛp/ , например / ɛ(k)sampəl/ , purch a se /pətʃes/ , maint e nance /mentɛnəns/ , pr e s e ntation /prizɛnteʃən/ и так далее. Однако это не означает, что редуцированный гласный /ə/ никогда не встречается, так как about и again имеют /ə/ в первом слоге. Кажется, что буква 'a' часто произносится как /ə/ , но буква 'o' обычно имеет полное качество гласного, особенно в префиксе con- ( control , consider и т. д.). [63] Существует большая тенденция к использованию полной гласной в слоге , который закрывается конечной согласной, поэтому полная гласная гораздо более вероятна в начале ab sorb /ɛbzɔb/, чем fford /əfɔd/ . [64]
Синглиш частично тональный, так как слова синотического происхождения, как правило, сохраняют свои первоначальные тона в синглише. [65] С другой стороны, оригинальные английские слова, а также слова малайского и тамильского происхождения являются нетональными.
просодия
Одной из самых выдающихся и заметных особенностей синглиша является его уникальная интонационная модель, которая совершенно не похожа на некреольские варианты английского языка. [66] Например:
Синглиш является слоговым по сравнению с большинством вариантов английского языка, которые обычно ударны. [67] [68] [69] Это, в свою очередь, придает синглишу довольно отрывистый вид. [70]
В словах с лексическим ударением слог, несущий самую высокую ноту в просодическом слове, обычно является самым правым, независимо от основного ударения. Слова без ударения (например, the ) и безударные начальные слоги (например, un do ) имеют низкий тон. Каждому другому слогу, включая ударные, назначается средний тон. Например, слово redundant [ɹi˨ˈdan˧.dənt˦] , в котором лексическое ударение находится на втором слоге, произносится с восходящей серией ровных тонов. В сложных словах, например, watermelon [ˈwɔ˧.tə˦ˌmɛ˧.lən˦] , назначение тона происходит индивидуально в каждом составном слове ( water и melon ). [71] Эти модели хорошо устоялись в сингапурском английском и не применяются к заимствованиям из китайского языка с лексическим тоном .
Существует тенденция использовать тон повышения-понижения для указания особого акцента. [66] Тон повышения-понижения может встречаться довольно часто в последнем слове высказывания, например, в слове cycle в «I will try to go to the park to cycle», не неся никакого намекающего значения, связанного с тоном повышения-понижения в британском английском. [72] Фактически, тон повышения-понижения можно обнаружить в 21 проценте повествовательных предложений, и такое использование тона может передавать чувство сильного одобрения или неодобрения. [73]
Отсутствует деакцентирование, которое встречается в большинстве диалектов английского языка (например, британском и американском), поэтому повторяющаяся или предсказуемая информация по-прежнему имеет полное значение. [74]
Часто в начале высказывания присутствует «ранний усилитель» [75], поэтому высказывание типа «Я думаю, что это довольно хорошие и интересные журналы» может иметь очень высокий тон, возникающий на слове « думать» . [76]
В синглише может быть больше движения по отдельным слогам, чем в других вариантах английского. Это заставляет синглиш звучать так, как будто он имеет тона китайского языка, особенно когда носители иногда сохраняют оригинальные тона слов, заимствованных в синглиш из китайского языка.
В целом, различия между различными этническими общинами в Сингапуре наиболее очевидны в моделях интонации, так, например, у малайских сингапурцев основная смена тональности часто происходит позже в высказывании, чем у этнических китайцев и индийских сингапурцев. [77]
В целом считается, что эти модели произношения повысили ясность общения на синглише между носителями пиджин-языка в часто шумной обстановке, и эти особенности сохранились в процессе креолизации.
Грамматика
Грамматика синглиша подверглась сильному влиянию других языков региона, таких как малайский и китайский , некоторые структуры идентичны структурам китайских вариантов. В результате синглиш приобрел некоторые уникальные черты, особенно на базилектальном уровне. [ необходима цитата ]
Известность темы
Singlish является тематическим языком , как китайский и малайский . Это означает, что предложения на Singlish часто начинаются с темы (или известной ссылки на разговор), за которой следует комментарий (или новая информация). [78] [79] [80] Это контрастирует со стандартным английским языком, который является тематическим языком, и поэтому семантическая связь между темой и комментарием там не так важна. В Singlish существительные, глаголы, наречия и даже целые фразы субъект-глагол-объект могут служить темой:
Приведенные выше конструкции можно по аналогии перевести на малайский и китайский языки , с небольшим изменением порядка слов.
Тема может быть опущена, когда контекст ясен, или разделена между предложениями. Это приводит к конструкциям, которые кажутся отсутствующими для говорящего на стандартном английском , и так называемые PRO-drop высказывания могут рассматриваться как диагностическая особенность синглиша. [81] Например:
Существительные
Существительные факультативно помечены для множественного числа . Артикли также факультативны. [82] Например:
Он умеет играть на пианино .
Мне нравится читать сборники рассказов .
На вашем компьютере есть вирус или нет? – На вашем компьютере есть вирус?
Этот стоит всего 10 центов . – Этот стоит всего 10 центов.
Чаще всего множественное число обозначается при наличии модификатора , подразумевающего множественность, например, many или four . [83]
Многие существительные, которые, как кажется, логически относятся к исчисляемому предмету, используются во множественном числе, включая мебель и одежду . [84] Примеры такого использования из корпусных записей:
Поэтому я купил много мебели в IKEA .
Где все заказанные мной товары?
Мне пришлось одолжить зимнюю одежду. [85]
Копула
Связка , которая в большинстве вариантов английского языка является глаголом to be , в синглише трактуется несколько иначе:
Связка обычно не используется с прилагательными или прилагательными фразами:
Я чертовски непослушный. [86]
Иногда встречается такое наречие, как very , и это напоминает китайское использование很( hěn ) или好( hǎo ):
Этот дом очень хороший.
Также распространено использование настоящего причастия глагола без связки: [87]
Я все еще в поисках. [86]
Почему ты так поздно все еще играешь музыку, а?
Ты ищешь неприятностей, да?
Нулевая связка также встречается, хотя и реже, как эквивалент между двумя существительными или как локативный падеж :
Дат одна его жена лах. – Эта дама его жена. [88]
Этот мальчик староста класса. – Этот мальчик староста класса.
Его дом в Тоа Пайо . – Его дом находится в Тоа Пайо.
В целом, нулевая связка чаще встречается после существительных и местоимений (за исключением I , he и she ), и гораздо реже после придаточного предложения (what I think is...) или указательного местоимения (this is...).
Прошедшее время
Маркировка прошедшего времени необязательна в синглише. Маркировка прошедшего времени чаще всего встречается в неправильных глаголах , а также в глаголах, где суффикс прошедшего времени произносится как /ɪd/ . [89] Например:
Вчера я ходил на Орчард-роуд.
В конце концов он согласился .
Из-за упрощения скопления согласных прошедшее время чаще всего не маркируется, когда оно произносится как /t/ или /d/ в конце скопления согласных : [89]
Он так долго говорит , никогда не останавливается , я тоже прошу его никогда не останавливаться. – «Он так долго говорил, не останавливаясь, и даже не остановился, когда я его попросил».
Прошедшее время, скорее всего, будет отмечено, если глагол описывает изолированное событие (это пунктуальный глагол), и оно, как правило, не будет отмечено, если рассматриваемый глагол представляет действие, которое продолжается в течение длительного периода: [90]
Когда я был маленьким, я ходил в школу каждый день.
Когда он учился в школе, он всегда получал хорошие оценки.
Вчера вечером я так много учился , что уже так устал. – «Вчера вечером я так много учился, что очень устал».
Похоже, также существует тенденция избегать использования прошедшего времени применительно к человеку, который еще жив:
Экскурсовод говорит на китайском языке. [91]
Обратите внимание, что в последнем примере, хотя говорящий рассказывает историю, он, вероятно, использует настоящее время, полагая, что гид, вероятно, все еще жив.
Завершение действия и изменение состояния
Вместо прошедшего времени завершение действия или изменение состояния можно выразить добавлением already или liao [ljau˩] в конец предложения, аналогично китайскому了 ( le , Pe̍h -ōe-jī : liáu ). [92] Это не то же самое, что прошедшее время, так как оно не охватывает прошлые привычные или непрерывные события. Вместо этого already и liao являются маркерами совершенного и начального аспекта и могут относиться к реальным или гипотетическим событиям в прошлом, настоящем или будущем.
Частое использование already (произносится скорее как «oreddy» и иногда пишется именно так) в синглише, вероятно, является прямым влиянием частицы liao из языка хоккиен . [93] Например:
Айя, не могу больше ждать, мне пора идти . (О, боже, я не могу больше ждать. Мне нужно немедленно уйти.)
Ах Сонг кена сай уже , как тогда? (Ах Сонг попал в беду, что ты будешь делать (теперь)?)
Ваше мороженое уже тает . (Ваше мороженое начинает таять / растаяло.)
Некоторые примеры прямого использования liao :
Он бросил ляо . (Он уже выбросил его.)
Я ем ляо . (Я ел или я ел.)
Эта новая игра, вы играете в ляо или нет? (Вы уже играли в эту новую игру?)
Отрицание
Отрицание работает в целом как в английском, с not , добавляемым после to be , to have или модальных глаголов , и don't перед всеми остальными глаголами. Сокращения ( can't , should't ) используются вместе с их несокращенными формами. Однако из-за упрощения конечного кластера -t выпадает из отрицательных форм, и -n также может выпадать после назализации предыдущей гласной. Это делает назализацию единственным признаком отрицания.
Я хочу/не хочу ( [dõ] ). – «Я не хочу».
Другим следствием этого является то, что в глаголе can его положительные и отрицательные формы различаются только гласной ( помимо ударения ):
Этот может /kɛn/ сделать lah.
Этот не может /ˈkan/ сделать lah.
Также never используется как отрицательный маркер прошедшего времени и не обязательно несет английское значение. В этой конструкции отрицаемый глагол никогда не ставится в форму прошедшего времени:
Почему сегодня ты так и не сдал (=не сдал) домашнее задание?
Почему он только что не заплатил (=не заплатил)?
Вопросительный
В дополнение к обычному способу образования вопросов типа «да-нет» [ which? ] , в синглише используются еще две конструкции:
В конструкции, похожей (но не идентичной) китайской A-not-A, or not добавляется в конец предложения для образования вопросов типа «да/нет». Or not не может использоваться с предложениями, уже имеющими отрицательную форму:
Ты хочешь эту книгу или нет ? – Ты хочешь эту книгу?
Можно или нет ? – Возможно ли это/допустимо?
Фраза is it , добавленная в конец предложения, образует вопросы типа «да-нет». [94] Is it подразумевает, что говорящий просто подтверждает то, что он уже вывел:
Они ведь никогда не учатся, не так ли ? (Неудивительно, что они потерпели неудачу!)
Тебе это не нравится, да ? (Неудивительно, что у тебя такое лицо!)
Аламак, вы, ребята, никогда не читали газет, да ? – «Что? Вы, ребята, никогда не читали газет?» (Неудивительно, что вы не в курсе событий!)
Фраза «is't it» также употребляется, когда говорящий думает, что слушатель может не согласиться с утверждением. [83]
В вопросах также используется много дискурсивных частиц (таких как hah , hor , meh и ar ). (См. раздел «Дискурсивные частицы» в другом месте этой статьи.)
Редупликация
Другая черта, сильно напоминающая китайский и малайский языки , — часто повторяющиеся глаголы (например, «не молись-молись!» телеведущей Фуа Чу Кан = игра ) . В целом глаголы повторяются дважды, чтобы указать на разделительный аспект (действие продолжается в течение короткого периода), и трижды, чтобы указать на большую продолжительность и непрерывность: [95]
Поговори немного , может быть, тогда ты получишь ответ. («Подумай об этом немного, и тогда ты, возможно, поймешь»).
Итак, я сажусь и звоню, звоню, звоню , звоню, пока не получу ответ. («И вот я сел, подумал, подумал и подумал, пока не понял»).
Использование повторения глаголов также позволяет более наглядно описать действие:
Хотите пойти на Orchard walk walk see see (走走看看) или нет? ('Давайте пройдемся по магазинам/осмотрим достопримечательности на Orchard Road.')
Ни в коем случае не трогай здесь и не трогай там. («Пожалуйста, не трогай мои вещи»).
В другом использовании, напоминающем китайский, существительные, относящиеся к людям, могут повторяться для выражения близости. [96] Чаще всего повторяются односложные существительные:
Мой сынишка ходит в начальную школу или в первый класс. («Мой сын скоро перейдет в первый класс/первоклассную школу»).
Мы двое , френ-френ один. («Мы близкие друзья»).
Однако иногда редупликация встречается и у двусложных существительных:
Мы приятели-приятели . Ты меня не обманывай, ладно? [97]
Я из тех, кто дружелюбен . [98]
Прилагательные, состоящие из одного или двух слогов, также могут повторяться для усиления звучания:
Ты идешь и берешь большой-большой , ах. («Принеси, пожалуйста, тот, что побольше».)
Хочешь повышения от этого босса? Ждать долго-долго-долго . («Этого никогда не случится»).
Частицы дискурса
В синглише дискурсивные частицы — это минимальные лексемы (слова), которые появляются в конце предложения и не несут референциального значения, но могут относиться к языковой модальности, регистру или другим прагматическим эффектам. Они могут использоваться для указания того, как говорящий думает, что содержание предложения соотносится с общими знаниями участников или изменяет эмоциональный характер предложения.
Частицы известны тем, что сохраняют тон независимо от остальной части предложения. Большинство частиц заимствованы из южнокитайских вариантов, с неизменным тоном.
Исследования частиц дискурса в синглишском языке были многочисленными, но разнообразными, часто фокусируясь на анализе их функций в предложениях, в которых они появляются. [99]
Фразы на одном языке
Вах Лау / Валао
Wah lau ( [wâ lǎu] ) используется как междометие или восклицание в начале предложения и обычно имеет негативный оттенок. Оно происходит от фразы на хоккиенском или чаочу, которая означает «мой отец» (我老), сокращенная форма от «мой отец» (我老的; góa lāu--ê ).
Вау лау ! Не могу поверить, что учитель задал нам столько работы в такие сжатые сроки!
Кена
Кена ( [kəna] или [kana] ) может использоваться как вспомогательный глагол для обозначения страдательного залога в некоторых вариантах синглиша. [100]
Он происходит от малайского слова, которое означает «сталкиваться или вступать в физический контакт» [101] и используется только с объектами, которые имеют отрицательный эффект или коннотацию. Глаголы после kena могут появляться в инфинитивной форме (т. е. без времени) или как причастие прошедшего времени . Он похож по значению на пассивные маркеры в китайском языке, такие как Hokkien著; tio̍h или Mandarin被; bèi :
Он кена ругал/ругали. – «Его ругали».
Слушай, потом тебя накажут , и ты узнаешь. – «Если ты меня не послушаешь, тебя накажут, и тогда ты поймешь, что был неправ».
Кена не используется с положительными вещами:
*Он Кена похвалил.
*Он кена лотерея.
*Он сорвал джекпот.
Использование kena , как в приведенных выше примерах, не будет понято и даже может быть встречено смущенным ответом: "But strike lottery good wat!" ("Но это же хорошо - выиграть в лотерею!"). Однако, когда kena используется в сарказме, ее можно использовать в явно положительных обстоятельствах, хотя и с иронической долей успеха, например:
Он получил джекпот, вернулся в школу после долгого отсутствия и получил много домашнего задания! («Он получил много домашнего задания, вернувшись в школу после долгого отсутствия»).
При указании контекста кена может использоваться без глагола и означать «будет наказан».
Лучше сделай домашнюю работу, иначе ты кена . («Ты будешь наказан, если не сделаешь домашнюю работу»).
Не слушай меня, позже ты кена .
Использование другого вспомогательного глагола с kena также вполне допустимо:
Лучше сделай домашнюю работу, иначе будешь кена .
Не слушай меня, потом будешь кена .
Тио
От Hokkien著; tio̍h , tio ( [tiò] ; произносится с низким тоном из-за тона хоккиенского sandhi ) может использоваться взаимозаменяемо с kena во многих сценариях. В то время как kena часто используется в отрицательных ситуациях, tio может использоваться как в положительных, так и в отрицательных ситуациях.
He tio cancer. («У него диагностировали рак»).
Он сорвал джекпот. («Он сорвал джекпот»).
Он выиграл в лотерею. («Он выиграл в лотерею»).
Меня оштрафовали, что делать? («Меня оштрафовали, ничего не мог поделать».)
Tio имеет более легкий отрицательный тон при использовании в отрицательном смысле по сравнению с kena .
Кену оштрафовали, что делать?
Тио оштрафовали, что делать?
Оба слова означают одно и то же, но kena заставляет говорящего звучать более недовольным ситуацией, чем tio .
Тио также звучит более сочувственно, когда рассказывает о неприятном инциденте, произошедшем с кем-то из близких.
У ее мамы рак. («У ее мамы диагностировали рак»).
Грустно, что у него такой молодой рак. («Как грустно, что у него диагностировали рак в таком молодом возрасте»).
Использование слова «кена» в дальнейшем может быть неуместным, так как оно кажется невежливым, как будто говорящий издевается над жертвой.
У ее мамы рак.
Он кена рак.
Один
Слово one используется для подчеркивания сказуемого предложения, подразумевая, что оно уникально и характерно. Это аналогично использованию частиц типа嘅( ge ) или㗎( ga ) в кантонском диалекте,啲( e ) в хоккиенском диалекте,は( -wa ) в японском языке или的( de ) в некоторых диалектах мандаринского языка. One , используемое таким образом, не соответствует ни одному использованию слова one в стандартном английском языке . Его также можно проанализировать как относительное местоимение, хотя оно встречается в конце относительного предложения, а не в начале (как в стандартном английском). [102]
Вау лау! Такой глупый ! – «О, боже! Он такой глупый!»
Я все делаю по привычке . – «Я всегда все делаю по привычке».
Он никогда не ходит в школу . – «Он не ходит в школу (в отличие от других людей)».
Похож на этот . – «Всё так, как есть».
Некоторые двуязычные носители китайского языка могут также использовать的( de ) вместо one .
Затем
Слово затем часто произносится или пишется как den /dɛn/ . При использовании оно представляет разные значения в разных контекстах. В этом разделе слово упоминается как den .
i) Den может быть синонимом so или Therefore . Он используется для замены китайской грамматической частицы才;纔; cái (см. ii).
Когда оно предназначено для передачи значения поэтому , оно часто используется для объяснения чьей-либо ошибки/негативных последствий. В таких контекстах это перевод с китайского所以. При использовании в этом контексте den удлиняется в два раза больше обычной длины в ударении, в отличие от короткого ударения, которое дается, когда оно используется для обозначения cái .
Никогда не делай домашнюю работу den (два удара со сдвигом тона сандхи, тон 2), указывающий на замену所以) kena scold lor.
– «Я не сделал домашнее задание, поэтому (поэтому) я получил нагоняй»
Никогда не делай домашнюю работу (пауза) ден (два удара со сдвигом тона сандхи, тон 2) указывает на замену然后;然後) кена ругать лор.
– «Я не сделал домашнее задание; после этого я получил нагоняй»
Никогда не делай домашнюю работу ден (один такт без смены тона сандхи, указывающий на才) кена ругать лор.
– «Меня отругали только за то, что я не сделал домашнее задание».
Однако den не может свободно заменяться so .
Следующие примеры являются неправильными использованиями den , которые будут звучать грамматически нелогично для носителей синглиша:
Я устал, пойду спать.
Я опаздываю, поэтому мне придется взять такси.
Причина этого в том, что den часто обозначает отрицательный, непроизвольный результат (будущего или прошлого), тогда как приведенные выше предложения выражают волю и установлены в настоящем. Рассмотрим следующие примеры:
Я чертовски устал , когда ехал в машине. – «Я действительно устал, поэтому я врезался в [эту] машину».
Я поздно беру такси, иначе не беру. – «Когда я опаздываю, [только] тогда я беру такси; в противном случае я не беру такси». = «Я беру такси только тогда, когда опаздываю». (см. употребление vi)
ii) Den также используется для описания действия, которое будет выполнено позже. Он используется для замены китайской частицы才;纔; cái . При использовании в этом контексте den произносится на одну долю, а не удлиняется на две доли, как в (i).
Если сократить, смысл будет изменен или передан неправильно. Например, «I go home liao, den (two beats) call you» придаст подтексту сомнительное чувство иронии, сладострастия для соблазнения (tri beats) или просто общей неуместности (random two beats, указывающие на влияние гонконгской комедии moleitou無理頭сингапурское чувство юмора).
Я иду домой ляо ден звоню тебе. – «Я позвоню тебе, когда приду домой»
Позже ден скажи. – «Мы обсудим это позже».
iii) Den может использоваться в начале предложения как ссылка на предыдущее предложение. Часто имеет значение «после этого». В других случаях несет оттенок восклицания.
Мы все делали хорошо, а он все испортил.
Я был в парке. И тут на меня напал динозавр!
Я проснулся в 10. Хозяин дома увидел, что я опоздал. Так что suay!
iv) Den может использоваться для возврата оскорбления/негативного комментария обратно автору. При таком использовании сначала должно быть оскорбление/негативный комментарий от другой стороны. В таких контекстах это перевод с китайского才;纔; cái .
А: Ты такой глупый!
B: You den dumb la – «Ты глупый»
А: Ты опоздал!
B: Ты опоздал , Лор. – «Ты опоздал».
v) «Den?» может использоваться как однословная фраза. Даже если den используется в однословной фразе, даже с тем же произношением, он может представлять четыре разных значения. Он может быть либо синонимом «ну и что?», либо саркастическим выражением того, что другая сторона делает заявление, возникшее из его/ее действий, или аналогичным высокомерным выражением, которое указывает на то, что другая сторона заявляет очевидное, или его можно использовать как краткую форму для «что случилось тогда?».
Контекст: А должен встретиться с Б перед встречей с большей группой людей, но А опаздывает на первую встречу.
A: Поздний Ляо Лех...
Б: Деннн?
[Высокомерное выражение] У говорящих есть возможность использовать den во фразе, как в "Ah bu den" или "Ah den". В этом случае оно служит примерно той же цели, что и 'duh' в американском английском сленге.
A: Ого! Ты и вправду сам собрал этот компьютер, да?
Б: Ах бу ден!
[А, но потом? (Что случилось потом?)]
A: Сегодня я нашел 100 долларов...
Б: Что такое Ден ?
vi) Den также может указывать на условное наклонение (условие «если-тогда»), подразумевая пропущенное « если/когда» :
Я опаздываю и беру такси, иначе не беру. – «Когда я опаздываю, [только] тогда я беру такси; в противном случае я не беру такси». = «Я беру такси только тогда, когда опаздываю».
Хотите увидеть Джастина Бибера, тогда вперед! – «Если хотите увидеть Джастина Бибера, то идите [на концерт]!»
Ой
Oi, происходящее от хоккиенского (喂, oe ), обычно используется в синглише, как и в других английских вариантах, чтобы привлечь внимание или выразить удивление или возмущение. Вот некоторые примеры использования Oi :
Ой, ты забыл дать мне мой карандаш!
Ой! Услышь меня!
Эй! Ты знаешь, как долго я тебя жду?!
Ой! Просыпайся, ла!
Поскольку oi имеет коннотацию неодобрения, оно считается немного оскорбительным, если используется в ситуациях, когда ожидается более вежливое обращение, например, при разговоре с незнакомыми людьми в общественных местах, людьми на работе или старшими по возрасту.
Лах
Вездесущее слово lah ( /lá/ или /lâ/ ), иногда записываемое как la и редко записываемое как larh , luh или lurh , используется в конце предложения. [103] Оно происходит от китайского слова (啦, POJ : lah ) или того же слова в малайском. [104] Оно одновременно смягчает силу высказывания и побуждает к солидарности, [105] хотя оно также может иметь противоположное значение, поэтому оно используется для обозначения силы. [106] Кроме того, есть предположения, что существует более одной частицы lah , поэтому могут быть ударный и безударный варианты [107] и, возможно, до девяти тональных вариантов, все из которых имеют особую прагматическую функцию. [108]
В малайском языке lah используется для изменения глагола в команду или для смягчения его тона, особенно когда использование глагола может показаться невежливым. Пить — minum , но «Вот, пей!» — minumlah!. Аналогично, lah часто используется с повелительными наклонениями в синглише:
Пей лах ! – «Просто пей!»
Lah также часто встречается с yah и no (отсюда «Yah lah!» и «No lah!...»). Это может, при соответствующем тоне, привести к менее резкому заявлению и облегчить течение разговора: «Больше нет работы, мы идем домой lah!» Однако, если предыдущее предложение уже является уменьшительным или шутливым, добавление к нему суффикса -lah было бы излишним и неправильным: никто не скажет «yep lah», «nope lah» или «ta lah» (как в британском ta для «спасибо»).
Lah с низким тоном может означать нетерпение. «Эх, поторопись, ла».
Lah часто используется с резкими, короткими, отрицательными ответами:
У меня нет ничего из этого (о чем вы просили)!
Dun know oreddy lah ! – «Аааа, я не знаю ничего больше того, что я тебе сказал!» или «Я отказываюсь пытаться это понять!»
Lah также используется для успокоения:
Не волнуйся, он сможет это сделать . – «Не волнуйся, он сможет это сделать».
Ладно , ла . – «Все в порядке. Не беспокойся об этом».
Слово «лах» иногда используется для проклятия людей.
Иди и умри !
Слово «ла» также может использоваться для выделения пунктов в устном списке, появляясь после каждого пункта в списке.
Хотя lah может появляться практически где угодно, он не появляется в вопросах, требующих ответа «да-нет». Вместо него используются другие частицы:
Он это сделал , а ?
Позже бесплатно или нет ?
Только не говори мне, что он ее ударил , а ?
Ват
Частица wat ( /wàt/ ), также пишется как what , используется для напоминания или противоречия слушателю, [109] особенно при усилении другого утверждения, которое следует из текущего:
Но он очень хорош в математике . – «Но он очень хорош в математике». (Разве вы не должны были это знать, зная его много лет?)
Ты никогда не даёшь мне ват ! – (Это не моя вина, так как) «Ты мне этого не дал!» (Иначе я бы это получил, верно?)
Я никогда его не бью, вот что! – (Я его не бью) «Я его не бью!» (Или это я, да?)
Его также можно использовать для усиления любого утверждения: [110]
Еда там не плохая . Можете попробовать.
Такое использование заметно характеризуется низким тоном глагола wat и соответствует утвердительной кантонской частице嘛в выражениях типа冇錯嘛.
Мах
Mah ( /má/ ), происходящий от китайского (嘛, ma ), используется для утверждения, что что-то очевидно и окончательно, [111] и обычно используется только с утверждениями, которые уже явно верны. Он часто используется для исправления или уговора, и в некоторых контекстах похож на английский duh . Это может показаться слушателю снисходительным:
Этот тоже может работать один ма ! – «Разве вы не видите, что этот вариант тоже сработает?»
Он тоже об этом знает, ма ! – «Он тоже об этом знал, [так что это не моя вина!]»
Лор
Lor ( /lɔ́/ ), также пишется как lorh или loh , от китайского (囖/咯; lo1 ), — это неформальный, иногда шутливый способ донести до слушателя либо прямые наблюдения, либо очевидные выводы. [109] Он также несет в себе чувство смирения или, наоборот, пренебрежения. [112] что «это происходит таким образом, и ничего не поделаешь»:
Если ты не сделаешь работу, то ты умрешь ляо лор ! – «Если ты не сделаешь работу, то ты умрешь!»
Кей Лор , иди и делай, что хочешь. – «Ладно, иди и делай, что хочешь».
У тебя есть работа, тогда иди домой . – «Если ты закончил работать, тебе следует пойти домой». (Чего ты ждешь?)
Ya lor . – Используется, когда соглашаешься с кем-то.
Лех
Лех ( /lɛ́/ или /lé/ ), от китайского (咧; leh ), используется для смягчения команды, просьбы, требования или жалобы, которые в противном случае могли бы показаться резкими:
Дай мне лех . – «Пожалуйста, просто дай мне это».
Почему ты мне его не даешь ? – «Почему ты мне его не даешь?»
Билет действительно дешев . – «Аргх, билеты действительно дорогие».
Но я считаю, что лучше перестраховаться, чем потом сожалеть, лех . – «Дело в том, что я считаю, что лучше перестраховаться, чем потом сожалеть».
Почему ты никогда не уступаешь свое место, лех ? –
Особенно, если произнести его на низком тоне, его можно использовать, чтобы показать неодобрение говорящего: [110]
Вы зовете ее идти туда, очень далеко . («Если вы попросите ее пойти туда пешком, это будет довольно большое расстояние».)
Хор
Хор ( /hɔ̨̌/ ), от языка хоккиен (乎; hō͘ ), также пишется как horh , используется для привлечения внимания слушателя и получения согласия/поддержки/согласия: [113] Обычно произносится с низким тоном.
Затем из дома вышел еще один человек. – «И затем из дома вышел еще один человек» .
Этот торговый центр очень хороший , не правда ли ? – «Этот торговый центр очень хороший, не правда ли?»
О, да ! – «О, да!» (понимая что-то)
Как это можно сделать ? – «Так можно сделать и так?»
Ар
Ar ( /ǎ/ ), также пишется как arh или ah , вставляется между темой и комментарием. [114] Часто, но не всегда, это придает негативный тон:
Этот мальчик , ах , всегда такой грубиян! – «Этот мальчик такой грубиян!»
Ar ( /ǎ/ ) с восходящим тоном используется для повторения риторического вопроса:
Почему ты такой, а ? – «Почему он такой? / Почему ты такой?»
С другой стороны, Ar ( /ā/ ) со средним тоном используется для обозначения настоящего вопроса, требующего ответа: ( или not также может использоваться в этом контексте):
Ты снова идёшь, а ? – «Ты снова идёшь?»
Ха-ха
Hah ( /hǎ/ ), также пишется как har , происходит от британского английского слова huh или Hokkien (唅; hannh ), используется для выражения недоверия, шока или используется в вопросительной форме.
Хар? Он действительно вчера прогулял урок, ар! – «Что? Правда ли, что он вчера прогулял (=ponteng, сокращено до pon и переведено в прошедшее время, отсюда ponned )?»
Хар? Как так получилось, что его высекли палками? – «Что? Как так получилось, что его высекли палками?»
Мда
Meh ( /mɛ́/ ), из кантонского диалекта (咩; meh ), используется для формирования вопросов, выражающих удивление или скептицизм:
Они никогда не учатся, мда ? – «Разве они не учились? (Я думал, что учились.)»
Тебе это не нравится, а ? – «Тебе это не нравится? (Я думал, что нравится.)»
Действительно так ? – «Это действительно так? (Я честно думал иначе/Я тебе не верю.)»
Сиах
/siǎ/ , пишется sia или siah , используется для выражения зависти или акцента. Это производное от малайского вульгарного слова sial (производное от parent, используется взаимозаменяемо, но иногда может подразумевать более сильный акцент). Первоначально оно часто использовалось малайскими сверстниками в неформальной речи между ними, иногда в ярости, а иногда с разными значениями в зависимости от предмета обсуждения:
Kau ade problem ke ape, sial ? – «У тебя проблема или что?» (отрицательно, в ярости) Sial ah, Joe bawak iPad ni ari. – «Ого, Джо сегодня принес iPad». (положительно, зависть) Takde lah sial . – «Ни за что, чувак». или «У меня его нет, чувак». (положительно, нейтрально) Joe kene marah sial . – «Джо отругали, чувак». (положительно, акцент)
Малайцы могут также произносить его без l , не следуя за ia , а скорее носовым aah . Эта конкретная форма использования часто встречается при выражении ударения. Существует еще третье применение этого, в котором k добавляется в конце, и тогда он будет произноситься saak с тем же носовым качеством только в конце слова. Он также используется при ударении.
Однако сам синглиш получил влияние только от общего выражения термина без какого-либо негативного подтекста, и немалайцы (или малайцы, говорящие с немалайцами) произносят его либо как носовое « сиа» , либо просто «сиа» :
Он чертовски способен .
Вах, хэн ся . – «Боже мой » (=Вахлау)! «Это было близко к победе (= хэн )!»
Сяо
/siâo/ Происходит от хоккиенского (痟; siau ). Siao — распространённое слово в синглише. Буквально означает «сумасшедший».
Слово «ниа » произошло от хоккиенского языка и означает «только», в основном оно используется для преуменьшения чего-либо переоцененного.
Анна: «Я не такая уж старая, мне уже 18 ».
« Then you know » — фраза, часто используемая в конце предложения или после предупреждения о возможных негативных последствиях действия. Можно напрямую перевести как «и вы пожалеете, что не прислушались к моему совету». Также прямой перевод китайского你才知道; nǐ cái zhī dào .
Мать: «Ах, мальчик, не беги сюда, беги туда, подожди, упадешь, тогда и узнаешь ».
Aiyyo (также пишется aiyo ): Состояние удивления. Происходит от китайского哎哟.
There is/there are и has/have оба выражаются с помощью got , так что предложения могут быть переведены любым способом обратно на британский/американский/австралазийский английский. Это эквивалентно китайскому有; yǒu ('иметь'):
Есть вопрос? «Есть вопросы? / Есть вопрос? / У вас есть вопрос?»
Вчера, ах, в Marina Bay Sands было так много людей! «Вчера в Marina Bay Sands было так много людей. / Вчера в Marina Bay Sands было так много людей».
В этом автобусе есть кондиционер или нет? «В этом автобусе есть кондиционер?»
Где есть !? Где есть [это]? , или менее вежливо: «Нет/нет ничего!»; также более свободно: «О чем ты говоришь?»; общий ответ на любое обвинение. Перевод малайского mana ada?, который имеет то же самое употребление.
Can широко используется как вопросительная частица и как ответная частица. Отрицательная форма — cannot .
Дай мне банку ? «Можете ли вы дать мне это?»
Могу! «Конечно!»
Не может. «Ни в коем случае».
Можно повторить для большей выразительности или выражения энтузиазма:
Начальник: «Вы можете прислать мне отчет сегодня днем?» Сотрудник: «Могу, могу!» («Без проблем!»)
Малайское слово с тем же значением, boleh , можно использовать вместо can, чтобы добавить больше ощущения мультикультурализма в разговор. Человек в доминирующей позиции может предпочесть использовать boleh вместо этого:
Сотрудник: «Босс, завтра я получу зарплату или нет?» Босс: « Boleh lah ...» («конечно/возможно»)
Фраза типа этой обычно добавляется в конец предложения, чтобы подчеркнуть описания, добавляя яркость и непрерывность. Из-за частоты использования ее часто произносят как лидат ( [laɪˈdæt] ):
Он такой глупый . – «Знаешь, он действительно кажется очень глупым».
«Он ведет себя как годовалый ребенок » . – « Он действительно ведет себя как годовалый ребенок, понимаете».
Подобное выражение может использоваться и в других вариантах английского языка:
Почему он себя так ведёт ? – «Почему он себя так ведёт?»
Если это так , как я буду отвечать перед гонг-ши-тингом ? – «Если это так, как я буду отвечать перед советом директоров?»
В британском английском also используется перед сказуемым, в то время как too используется после сказуемого в конце предложения. В синглише (также в американском и австралийском английском) also (произносится как oso , см. раздел фонологии выше) может использоваться в любой позиции.
Мне этот тоже нравится. – «Мне этот тоже нравится».
Мне этот тоже нравится . – «Мне этот тоже нравится».
Also также используется как союз . В этом случае «A also B» соответствует «B though A». Это происходит из китайского языка, где слова也; yě ,还; hái или都; dōu (что означает «также», хотя использование зависит от диалекта или контекста) использовались для выражения этих предложений.
Я так стараюсь, но не могу сделать. («Я так стараюсь, но все равно не могу этого сделать». или «Я не могу этого сделать, хотя я так старался».)
Порядок глагола и подлежащего в косвенном вопросе такой же, как и в прямом вопросе.
«Э, вы знаете, где он или нет?» «Извините, вы знаете, где он ? »
Ownself часто используется вместо you’ve yourself или, точнее, yourself’you’ve как индивидуума, находящегося в состоянии одиночества.
Хар? Он сам вчера пошел на вечеринку ради чего? «Почему он вчера пошел на вечеринку один?»
Не все выражения с местоимениями -self следует понимать буквально, но как пропуск by :
Вах, голодный ляо! Ты ешь себя, мы едим себя, не так ли? ('Эй, я/ты должен быть голодным к этому времени! Давайте разделимся и поедим. ([а затем встретимся снова]')
Некоторые люди начали добавлять дополнительные eds к прошедшему времени слов или произносить ed отдельно, иногда в форме преувеличения прошедшего времени. Чаще всего пользователь использует это намеренно, чтобы высмеять правильный английский.
«Только что иди и играй в игру, персонаж умер !» «Когда я только что играл в игру, мой персонаж умер!»
Примером заимствования из хоккиен является kiasu , что означает « боящийся потерять » [115] и используется для обозначения такого поведения, как стояние в очереди всю ночь, чтобы что-то получить; а наиболее распространенным заимствованием из малайского является makan , что означает «есть» [116] .
Во многих случаях слова английского происхождения принимают значение своих китайских аналогов, что приводит к изменению смысла. Это наиболее очевидно в таких случаях, как borrow/lend , которые функционально эквивалентны в синглише и сопоставляются с тем же хоккиенским словом借( chio ), которое может означать одалживать или занимать. (« Oi (из южно-минского , хотя сингапурцы пишут его как oi ), можешь одолжить мне свой калькулятор? '); и send может использоваться в значении «сопровождать кого-то», как в « Позвольте мне отправить вас в аэропорт », возможно, под влиянием хоккиенского слова送( sang ). [117] Однако малайское (meng)hantar также может использоваться в значении «отправить письмо» и «отвезти детей в школу», [118] так что, возможно, и малайский, и китайский объединились, чтобы повлиять на использование слова «отправить» в Сингапуре. [ editorializing ]
^ Юн, Дэвид. «СТАНДАРТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ И СИНГЛИШ: СТОЛКНОВЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЦЕННОСТЕЙ В СОВРЕМЕННОМ СИНГАПУРЕ» (PDF) . Университет Ла Троба . Получено 29 мая 2015 г. . Сингапурский английский или синглиш, как его больше знает местное население, — это английский креольский язык, который долгое время был предметом споров между сторонниками и противниками синглиша.
^ "Лексика на основе китайского языка в сингапурском английском и сингапурско-китайская культура" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 ноября 2010 г. . Получено 18 апреля 2010 г. .
^ "Мероприятия - Факультет лингвистики, филологии и фонетики" (PDF) . www.ling-phil.ox.ac.uk .
^ "Лексика на основе китайского языка в сингапурском английском и сингапурско-китайская культура" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 ноября 2010 г. . Получено 18 апреля 2010 г. .
^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишеев»: номенклатура гибридности. English World-wide , 39(1): 30. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) «Степной язык: детский английский в Сингапуре» , Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters, стр. 35.
^ ab Ong, Kenneth Keng Wee (2017). "Textese и Singlish в многосторонних чатах". World Englishes . 36 (4): 5,17. doi :10.1111/weng.12245. Исторически Singlish развился из английского пиджина
^ Напитупулу, Анди; Симанджунтак, Бе. «Сингапурский английский (синглиш)». Университет Юань Цзе: 3.{{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
^ abcde Вонг, Тесса (6 августа 2015 г.). «Расцвет синглиша» – через www.bbc.co.uk.
^ Уордхо (2002:56–57)
^ Лабов, Уильям (1969). «Логика нестандартного английского». Джорджтаунская монография по языку и лингвистике (22): 1–44.
^ КАВАЛЛАРО, ФРАНЧЕСКО; НГ, БИ ЧИН; СЕЙЛХАМЕР, МАРК ФАЙФЕР (1 сентября 2014 г.). «Сингапурский разговорный английский: вопросы престижа и идентичности». World Englishes . 33 (3): 378–397. doi :10.1111/weng.12096. hdl : 10220/38871 . ISSN 0883-2919.
^ Рубди, Рани (2001) «Творческое разрушение: движение Speak Good English в Сингапуре», World Englishes , 20(3), 341–355.
↑ Джереми Ау Янг (22 сентября 2007 г.). «Singlish? Не делайте это частью идентичности Spore: PM». The Straits Times .
^ Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 90-91.
^ "NYT в своей статье на Singlish высмеивает усилия по продвижению стандартного английского языка: пресс-секретарь премьер-министра". Channel NewsAsia . Получено 5 ноября 2018 г.
^ Фокс 1999
^ О'Грейди и др. 2001, стр. 7
^ Фасолд и Коннор-Линтон 2006, стр. 387
^ hermesauto (12 мая 2016 г.). «Шиок! 19 единиц на синглишском языке добавлены в Оксфордский словарь английского языка». The Straits Times .
^ АБДУЛ РАХМАН, НУР АШИКИН (13 мая 2016 г.). «Некоторые находят новые синглишские термины в Оксфордском словаре „смешными“». AsiaOne . Получено 5 ноября 2018 г.
^ Вонг, Тереза (6 августа 2015 г.). «Расцвет синглиша». bbc.com . BBC News . Получено 27 декабря 2020 г. . Сингапур известен своей эффективностью, и синглиш не исключение — он красочный и живой. У вас нет кофе — вы «lim kopi». А если кто-то приглашает вас присоединиться к ним за обедом, а вы уже поужинали, вы просто говорите: «Ешьте уже». Синглиш впервые появился, когда Сингапур обрел независимость 50 лет назад, и было решено, что английский должен быть общим языком для всех его различных рас. Таков был план. Однако все получилось немного иначе, поскольку различные этнические группы начали привносить в английский другие слова и грамматику. Английский стал официальным языком, но синглиш стал языком улицы.
^ Платт, Джон Т. (1975) «Сингапурский континуум английского языка и его базилектный 'синглиш' как 'креолоидный'», Антропологическая лингвистика , 17(7), 363–374.
^ Гопинатан, С. (1998) «Изменения в языковой политике 1979–1997: Политика и педагогика», в S. Gopinathan, Anne Pakir, Ho Wah Kam и Vanithamani Saravanan (ред.), Язык, общество и образование в Сингапуре (2-е изд.), Сингапур: Times Academic Press, стр. 19–44.
^ Харада, Шиничи (январь 2009 г.), «Роли стандартного английского языка и синглиша в Сингапуре», Информационные и коммуникационные исследования , 40 , Университет Бункё: 69–81
^ Пакир, Энн (1991) «Диапазон и глубина знания английского языка билингвами в Сингапуре», World Englishes , 10(2), 167–179.
^ Гупта, Антея Фрейзер (1992) «Контактные особенности сингапурского разговорного английского». В Кингсли Болтон и Хелен Квок (ред.) Социолингвистика сегодня: международные перспективы , Лондон и Нью-Йорк: Routledge, стр. 323-345.
^ "Кодекс контента для общенациональных управляемых служб линейного телевидения" (PDF) . Управление по развитию инфокоммуникационных медиа . Получено 13 марта 2022 г. .
↑ См., например, целую колонку мнений, написанную на синглише постоянным обозревателем The Straits Times Ко Баком Сонгом , «Иметь или не иметь словарь, большой вопрос», опубликованную 24 апреля 1995 г., доступную в Интернете по адресу: http://freepages.family.rootsweb.ancestry.com/~jacklee/Files/19950424-ST-BadNewsforAllEngPurists.pdf
^ Фоли, Джозеф (2001) «Является ли английский первым или вторым языком в Сингапуре?», в книге Винсента Б. Уи (ред.), Развитие идентичностей: английский язык в Сингапуре и Малайзии , Сингапур: Times Academic Press, стр. 12–32.
^ Детердинг, Дэвид (1998) «Подходы к диглоссии в классе: средний путь. REACT, 2, 18-23.» (онлайн-версия)
^ Харбек, Джеймс. «Язык, который правительство пыталось подавить» . Получено 5 ноября 2018 г.
^ "Singlish Is Being Study In Universities Around The World, Leh! - The Finder". The Finder . 6 февраля 2017 г. . Получено 5 ноября 2018 г. .
^ hermesauto (12 мая 2016 г.). «Шиок! 19 единиц на синглишском языке добавлены в Оксфордский словарь английского языка». The Straits Times .
^ АБДУЛ РАХМАН, НУР АШИКИН (13 мая 2016 г.). «Некоторые находят новые синглишские термины в Оксфордском словаре „смешными“». AsiaOne . Получено 5 ноября 2018 г.
^ Лим, Л. (2000). Различия этнических групп совпадают? Интонационные модели китайского, индийского и малайского сингапурского английского. В A. Brown, D. Deterding, & EL Low (Eds.) Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, SAAL.
^ Тан, YY (2010). Поем одну и ту же мелодию? Просодическая норма у двуязычных сингапурцев. В M. Cruz Ferreira (ред.) Многоязычные нормы . Франкфурт: Peter Lang.
^ Deterding, D. & Poedjosoedarmo, G. (2000). В какой степени этническая группа молодых сингапурцев может быть определена по их речи? В A. Brown, D. Deterding, & EL Low (ред.). Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, (стр. 1-9). Сингапур: SAAL.
↑ Сим, Джаспер Хонг (1 февраля 2019 г.). «Но ты не звучишь как малаец!». English World-Wide . 40 (1): 79–108. doi :10.1075/eww.00023.sim. ISSN 0172-8865. S2CID 151307960.
^ Leimgruber, Jakob RE (2013). Singapore English: Structure, Variation, and Usage . Cambridge University Press. стр. 66.
^ abc Бао Чжимин (1998) «Звуки сингапурского английского». В JA Foley et al. (ред.) Английский в новых культурных контекстах: размышления из Сингапура , Сингапур: Сингапурский институт менеджмента/Издательство Оксфордского университета, стр. 152-174.
^ Deterding, David (2007). Singapore English , Эдинбург: Edinburgh University Press, стр. 14
^ Мурти, Шанти Мэрион и Детердинг, Дэвид (2000) «Три или три? Зубные щелевые согласные в речи образованных сингапурцев». В книге Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения , Сингапур: Ассоциация прикладной лингвистики Сингапура, стр. 76-83.
^ Детердинг, Дэвид и Поэджосоедармо, Глория (1998) Звуки английского языка: фонетика и фонология для учителей английского языка в Юго-Восточной Азии , Сингапур: Prentice Hall, стр. 157
^ Тан, Ках Кеонг (2005) «Вокализация /l/ в сингапурском английском». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) Английский язык в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 43-53.
^ Wee, Lian-Hee (2008). «Фонологические модели в английском языке Сингапура и Гонконга». World Englishes . 27 (3–4): 480–501. doi :10.1111/j.1467-971X.2008.00580.x.
^ Хонг, Джаспер. «Согласование социальных значений в плюралистичном обществе: социальное восприятие вариантов /l/ в сингапурском английском» (PDF) . Язык в обществе . 52 : 617–644. doi :10.1017/S0047404522000173.
^ Лоу, И Линг и Браун, Адам (2005) Английский язык в Сингапуре: Введение , Сингапур: McGraw-Hill, стр. 142.
^ Браун, Адам (1988) «Эффект стаккато в произношении английского языка в Малайзии и Сингапуре», в Foley (ред.) New Englishes: the Case of Singapore , Сингапур: Singapore University Press. стр. 115–28.
^ Браун, Адам и Детердинг, Дэвид (2005) «Контрольный список особенностей произношения английского языка в Сингапуре». В книге Дэвида Детердинга, Адама Брауна и Лоу И Линга (ред.) Английский язык в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 7–13.
^ Детердинг, Дэвид (2005) «Возникающие закономерности в гласных сингапурского английского языка», English World-Wide , 26(2), 179–197.
^ Гут, Ульрике (2005) «Реализация конечных взрывных согласных в сингапурском английском: фонологические правила и этнические различия». В Дэвиде Детердинге, Адаме Брауне и Лоу И Линг (ред.), Английский в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 14–25.
^ Детердинг, Дэвид и Поэджосоедармо, Глория (1998) Звуки английского языка: фонетика и фонология для учителей английского языка в Юго-Восточной Азии , Сингапур: Prentice Hall, стр. 156.
↑ Детердинг, Дэвид (2003) «Инструментальное исследование монофтонговых гласных сингапурского английского языка», English World Wide ; 24(1), 1–16.
^ Сюзанна Бет Хашим и Браун, Адам (2000) «Гласные [e] и [æ] в сингапурском английском». В книге Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (ред.) Английский язык в Сингапуре: исследование произношения , Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 84-92.
^ Poedjosoedarmo, Gloria (2000) «Средства массовой информации как модель и источник инноваций в развитии стандартного английского языка Сингапура». В книге Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения , Сингапур: Ассоциация прикладной лингвистики Сингапура, стр. 112–120.
^ Deterding, David (2007). «Гласные различных этнических групп в Сингапуре». В David Prescott (ed.fg), English in Southeast Asia: Literacies, Literatures and Varieties . Ньюкасл, Великобритания: Cambridge Scholars Press, стр. 2–29.
↑ Тай Ван Джу, Мэри (1982) «Фонология образованного сингапурского английского», English World-Wide , 3(2), 135–45.
^ Детердинг, Дэвид (2005) «Возникающие закономерности в гласных сингапурского английского языка», English World-Wide , 26(2), 179–97.
^ Lim, Siew Siew и Low, Ee Ling (2005) «Трифтонги в сингапурском английском». В книге Дэвида Детердинга, Адама Брауна и Low Ee Ling (ред.) Английский язык в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 64–73.
^ Deterding, David (2000) «Измерения гласных /eɪ/ и /oʊ/ у молодых носителей английского языка в Сингапуре». В книге Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения , Сингапур: Ассоциация прикладной лингвистики Сингапура, стр. 93-99.
^ Ли, И Мэй и Лим, Лиза (2000) «Дифтонги в сингапурском английском: их реализация на разных уровнях формальности и некоторые взгляды слушателей на них». В книге Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения , Сингапур: Ассоциация прикладной лингвистики Сингапура, стр. 100-111.
^ Хенг, Муи Гек и Детердинг, Дэвид (2005) «Редуцированные гласные в разговорном сингапурском английском». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) Английский в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 54–63.
^ Детердинг, Дэвид (2006) «Редуцированные гласные в Юго-Восточной Азии: следует ли нам их учить?», ЮГО-ВОСТОЧНАЯ АЗИЯ: многопрофильный журнал , 6 (1), 71-78. (онлайн-версия)
^ Лим, Лиза (2011). «Тон в синглише: субстратные особенности синитского и малайского» (PDF) . Типологические исследования языка . 95. Филадельфия; Амстердам: Джон Бенджаминс. doi :10.1075/tsl.95.16lim.
^ ab Deterding, David (1994) «Интонация сингапурского английского языка», Журнал Международной фонетической ассоциации , 24(2), 61–72.
^ Лоу И Линг, Грейб, Эстер и Нолан, Фрэнсис (2000) «Количественные характеристики ритма речи: синхронизация слогов в сингапурском английском», Язык и речь , 43, 377–401.
^ Детердинг, Дэвид (2001) «Измерение ритма: сравнение сингапурского и британского английского», Журнал фонетики , 29 (2), 217–230.
^ Онг По Кенг, Фиона, Детердинг, Дэвид и Лоу И Линг (2007) «Ритм в сингапурском и британском английском: сравнение индексов». В Дэвиде Детердинге, Адаме Брауне и Лоу И Линг (ред. 2005), Английский в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия) , стр. 74–85.
^ Браун, Адам (1988) «Эффект стаккато в произношении английского языка в Малайзии и Сингапуре». В Foley (ред.) New Englishes: the Case of Singapore , Сингапур: Singapore University Press, стр. 115–128.
^ Нг, Э-Чинг (1 марта 2012 г.). «Китайский язык встречается с малайским и английским: происхождение высокого тона в конце сингапурского английского слова». Международный журнал билингвизма . 16 (1): 83–100. doi :10.1177/1367006911403216. S2CID 144346839.
^ Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 37.
^ Лим, Лиза (2004) «Звучит по-сингапурски». В книге Лизы Лим (ред.) Сингапурский английский: грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 20-56.
^ Левис, Джон М. (2005) «Известность в Сингапуре и американском английском: доказательства из чтения вслух». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред. 2005), Английский в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия) , стр. 86–94.
^ Лоу, И Линг (2000) «Сравнение диапазона высоты тона носителей сингапурского английского и британского английского». В книге Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (ред. 2000) Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, Сингапур: Ассоциация прикладной лингвистики Сингапура , стр. 46–52.
^ Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 35.
^ Лим, Лиза (2000) «Различия этнических групп выровнены? Интонационные модели китайского, индийского и малайского вариантов сингапурского английского». В книге Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (ред. 2000) Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, Сингапур: Ассоциация прикладной лингвистики Сингапура , стр. 10-21.
^ Тан, Людвиг (2003) «Выдающееся положение темы и нулевые аргументы в разговорном английском языке Сингапура». В Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 1-10.
^ Тан, Людвиг (2007) Нулевые аргументы в разговорном английском языке Сингапура. Неопубликованная докторская диссертация, Кембриджский университет.
^ Леонг, Элвин (2003) Пропуск подлежащего в разговорном английском языке Сингапура. В Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики, Сингапур: Ассоциация прикладной лингвистики Сингапура, стр. 11-21.
^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) «Степной язык: детский английский в Сингапуре» , Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters, стр. 10-11.
^ Wee, Lionel и Ansaldo, Umberto (2004) «Существительные и именные группы». В Lisa Lim (ред.) Singapore English: A Grammatical Description , Amsterdam: John Benjamins, стр. 57-74.
^ ab Alsagoff, Lubna и Ho, Chee Lick (1998) «Грамматика сингапурского английского». В JA Foley et al. (ред.) Английский в новых культурных контекстах: размышления из Сингапура , Сингапур: Сингапурский институт менеджмента/Издательство Оксфордского университета, стр. 201-217.
^ Браун, Адам (1999) Singapore English in a Nutshell , Сингапур: Федеральный, стр. 62, 63
^ Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 42.
^ ab Platt, John и Weber, Heidi (1980) Английский язык в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции , Сингапур: Oxford University Press, стр. 31.
^ Фонг, Вивьен (2004) «Глагольный кластер». В Lisa Lim (ред.) Singapore English: A Grammatical Description , Амстердам: John Benjamins, стр. 75-104.
^ Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский язык в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции , Сингапур: Oxford University Press, стр. 32.
^ ab Platt, John и Weber, Heidi (1980) Английский язык в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции , Сингапур: Oxford University Press, стр. 88.
^ Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский язык в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции , Сингапур: Oxford University Press, стр. 87.
^ Deterding, David (2003) «Времена и will/would в корпусе сингапурского английского». В David Deterding, Low Ee Ling и Adam Brown (ред.) English in Singapore: Research on Grammar , Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), стр. 34.
^ Бао Чжимин, (1995) «Уже в сингапурском английском», World Englishes , 14(2), 181-188.
^ Alsagoff, Lubna (2001) «Время и вид в сингапурском английском». В Vincent BY Ooi (ред.) Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia , Singapore: Times Academic Press, стр. 79-88.
^ Браун, Адам (1999) Singapore English in a Nutshell , Сингапур: Федеральный, стр. 116-117.
^ Ансальдо, Умберто (2004) «Эволюция сингапурского английского языка», в книге Лизы Лим (ред.) Сингапурский английский язык: грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 127-149.
^ Уи, Лайонел (2004) «Редупликация и дискурсивные частицы», в книге Лизы Лим (ред.) Singapore English: A Grammatical Description , Амстердам: John Benjamins, стр. 105-126.
^ Лим, Чун Йео и Ви, Лайонел (2001) «Редупликация в разговорном сингапурском английском». В Vincent BY Ooi (ред.) Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia , Singapore: Times Academic Press, стр. 89-101.
^ Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 55.
^ Wee, Lionel. "Lor в разговорном сингапурском английском". Журнал Pragmatics, 2002, стр. 711
^ Wee, Lionel (2004) «Сингапурский английский: морфология и синтаксис». В Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider и Clive Upton (ред.) A Handbook of Varieties of English. Том 2: Морфология и синтаксис, Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1058–72.
^ Бао Чжимин и Ви, Лайонел (1999) «Пассивный залог в сингапурском английском», World Englishes , 18 (1), 1-11.
^ Альсагофф, Лубна (1995) «Разговорный сингапурский английский: конструкция относительного предложения», в книге Тенг Су Чинг и Хо Миан Лиан (ред.) Английский язык в Сингапуре: значение для преподавания , Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 77–87.
^ Wee, Lionel (2004) «Редупликация и дискурсивные частицы», в Lisa Lim (ред.) Singapore English: A Grammatical Description , Amsterdam: John Benjamins, стр. 105-126
^ Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 71.
^ Ричардс, Джек К. и Тэй, Мэри У. Дж. (1977) «Частица la в сингапурском английском», в книге Уильяма Крю (ред.), Английский язык в Сингапуре , Сингапур: Eastern Universities Press, стр. 141–156.
↑ Белл, Роджер и Сер Пенг Куи, Ларри (1983) «Сегодня la?» «Завтра lah!» Частица LA в сингапурском английском», журнал RELC , 14(2), 1–18.
^ Кван-Терри, Анна (1978) «Значение и источник частиц «la» и «what» в сингапурском английском», RELC Journal , 9(2), 22–36.
^ Лоук Кит Кен и Лоу, Джона М.Ю. (1988) «Предлагаемая описательная структура для прагматических значений частицы LA в разговорном сингапурском английском», Asian-Pacific Papers: Applied Linguistics of Australia Occasional Papers , 2, 150–61.
^ ab Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: morphology and syntax'. В Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider и Clive Upton (ред.) A Handbook of Varieties of English. Том 2: Morphology and Syntax , Berlin: Mouton de Gruyter, стр. 1058–1072.
^ ab Platt, John и Ho, Mian Lian (1989) «Дискурсивные частицы в сингапурском английском», World Englishes , 8 (2), 215-221.
^ Лоу И Линг и Браун, Адам (2005) Английский язык в Сингапуре: Введение , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 179.
^ Лоу И Линг и Браун, Адам (2005) Английский язык в Сингапуре: Введение , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 178.
^ Лоуи Линг и Браун, Адам (2005) Английский язык в Сингапуре: Введение , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 177.
^ Deterding, David и Low Ee Ling (2003) «Описание частиц в разговорном сингапурском английском на основе корпуса». В David Deterding, Low Ee Ling и Adam Brown (ред.) English in Singapore: Research on Grammar , Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), стр. 58-66.
^ "Singlish Guide: 125 фраз/слов, определяющих SG (сингапурский английский)". www.guidesify.com . 13 августа 2017 г. . Получено 10 сентября 2018 г. .
^ Браун, Адам (1999) Singapore English in a Nutshell . Сингапур: Федеральный, стр. 123 и 135.
^ Deterding, David (2000) «Потенциальное влияние китайского языка на письменный английский язык Сингапура». В Adam Brown (ред.) English in Southeast Asia 99: Proceedings of the Fourth 'English in Southeast Asia' Conference , Singapore, National Institute of Education, стр. 201-209. (онлайн-версия)
Фасолд, Ральф В.; Коннор-Линтон, Джефф (2006). Введение в язык и лингвистику . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-84768-1.
Фокс, Маргалит (12 сентября 1999 г.). «Как мы живем сейчас: 9-12-99: О языке; Диалекты». The New York Times . Получено 23 марта 2009 г.
О'Грейди, Уильям; Арчибальд, Джон; Аронофф, Марк; Риз-Миллер, Джени (2001). Contemporary Linguistics. Бостон: Bedford St. Martin's. ISBN 9780312247386.
Уордхо, Рональд (2002), «Пиджины и креолы», Введение в социолингвистику (четвертое издание), Blackwell Publishing, стр. 57–86
Дальнейшее чтение
Браун, Адам (1999). Сингапурский английский в двух словах: алфавитное описание его особенностей . Сингапур: Федеральные публикации. ISBN 981-01-2435-X .
Крю, Уильям (ред. 1977) Английский язык в Сингапуре . Сингапур: Eastern Universities Press.
Deterding, David (2007). Singapore English . Эдинбург: Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-2545-1 .
Deterding, David, Brown, Adam и Low Ee Ling (ред. 2005) Английский язык в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса . Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия). ISBN 0-07-124727-0 .
Deterding, David, Low Ee Ling и Brown, Adam (ред. 2003) Английский язык в Сингапуре: исследование грамматики . Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия). ISBN 0-07-123103-X .
Детердинг, Дэвид и Хвитфельдт, Роберт (1994) «Особенности произношения английского языка в Сингапуре: выводы для учителей», Преподавание и обучение , 15 (1), 98-107. (онлайн-версия)
Детердинг, Дэвид и Поэджосоедармо, Глория (2001) Грамматика английского языка: морфология и синтаксис для учителей английского языка в Юго-Восточной Азии . Сингапур: Prentice Hall. (Глава 19: Singapore English). ISBN 0-13-093009-1 .
Фоли, Джозеф (ред. 1988) Новые варианты английского языка: случай Сингапура , Сингапур: Издательство Сингапурского университета.
Foley, JA, T. Kandiah, Bao Zhiming, AF Gupta, L. Alsagoff, Ho Chee Lick, L. Wee, IS Talib и W. Bokhorst-Heng (ред. 1998) Английский язык в новых культурных контекстах: размышления из Сингапура . Сингапур: Singapore Institute of Management/Oxford University Press. ISBN 0-19-588415-9 .
Гопинатан, С., Пакир, Энн, Хо Ва Кам и Сараванан, Ванитамани (ред. 1998 г.) Язык, общество и образование в Сингапуре (2-е издание), Сингапур: Times Academic Press.
Гупта, Антея Фрейзер (1992) «Контактные особенности сингапурского разговорного английского». В Кингсли Болтон и Хелен Квок (ред.) Социолингвистика сегодня: международные перспективы , Лондон и Нью-Йорк: Routledge, стр. 323–45.
Гупта, Антея Фрейзер (1994). Step-Tongue: детский английский в Сингапуре . Клеведон, Великобритания: Multimedia Matters. ISBN 1-85359-229-3 .
Хо, Миан Лиан и Платт, Джон Талбот (1993). Динамика контактного континуума: сингапурский английский . Оксфорд: Clarendon Press; Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 0-19-824828-8 .
Лим, Лиза (ред. 2004). Сингапурский английский: грамматическое описание . Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. ISBN 1-58811-576-3 .
Лоу, И Линг и Браун, Адам (2005) Английский язык в Сингапуре: Введение . Сингапур: McGraw-Hill.
Мельчер, А. (2003). Отказ от синглиша: 400 сингли-измов, которых следует избегать . Сингапур: Andrew Melcher Pte. Ltd. ISBN 981-04-8952-8
Ньюбрук, Марк (1987). Аспекты синтаксиса образованного сингапурского английского: установки, убеждения и использование . Франкфурт-на-Майне; Нью-Йорк: P. Lang. ISBN 3-8204-9886-9 .
Уи, Винсент Б.И. (ред. 2001) Эволюция идентичностей: английский язык в Сингапуре . Сингапур: Times Academic. ISBN 981-210-156-X .
Пакир, Энн (1991) «Масштаб и глубина знания английского языка билингвами в Сингапуре», World Englishes, 10(2), 167–79.
Платт, Джон Талбот и Вебер, Хайди (1980). Английский язык в Сингапуре: статус, особенности, функции . Куала-Лумпур: Oxford University Press. ISBN 0-19-580438-4 .
Шелли, Р., Бенг, К.-С. и Такут бин Салах. (2000). Звуки и грехи синглиша и прочая ерунда . Куала-Лумпур: Times Books International. ISBN 981-204-392-6
Тонг, Р. К. (1979) Английский язык Сингапура и Малайзии (2-е издание). Сингапур: Eastern Universities Press.
Редакционная группа VJ Times. (2000). Singlish to English: basic grammar guide . Сингапур: VJ Times. ISBN 981-221-161-6
Wee, Lionel (2004) «Сингапурский английский: Фонология». В Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie и Clive Upton (ред.) Справочник вариантов английского языка. Том 1: Фонология , Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1017–33.
Wee, Lionel (2004) «Сингапурский английский: морфология и синтаксис». В Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider и Clive Upton (ред.) A Handbook of Varieties of English. Том 2: Морфология и синтаксис, Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1058–72.
Wong, JO (2001). Естественный семантический метаязыковой подход к универсальному синтаксису экзистенциального примитива синглиша . Серия исследовательских работ CAS, № 30. Сингапур: Центр перспективных исследований, Национальный университет Сингапура. ISBN 981-04-3817-6
Словарь синглиша и сингапурского английского языка
Книги на одном языке, чтобы сблизиться с местными жителями
«Наведите курсор и послушайте» примеры произношения с акцентом стандартного сингапурского английского языка и сравните их с другими акцентами английского языка по всему миру.
Аннотированная библиография работ по сингапурскому английскому языку
Корпус разговорного сингапурского английского языка NIE
Корпус неформальной сингапурской речи «Лим Сью Лви»