Марокканский арабский ( араб . العربية المغربية الدارجة , латинизированный : аль-`Арабия аль-Магрибия ад-Дариджа [3] букв. « Марокканский народный арабский язык » ), также известный как Дариа ( الدارجة или الدا ريجة [3] ), диалектный , народный форма или формы арабского языка, на котором говорят в Марокко. [4] [5] Он является частью континуума арабского диалекта Магриби и, как таковой, в некоторой степени взаимопонятен с алжирским арабским языком и в меньшей степени с тунисским арабским языком . На нем говорит 90,9% населения Марокко. [6] В то время как современный стандартный арабский язык используется в разной степени в официальных ситуациях, таких как религиозные проповеди, книги, газеты, правительственные сообщения, новостные передачи и политические ток-шоу, марокканский арабский язык является преобладающим разговорным языком страны и имеет сильное присутствие в Марокканское телевидение, развлечения, кино и коммерческая реклама. Марокканский арабский язык имеет много региональных диалектов и акцентов, а его основным диалектом является тот, который используется в Касабланке , Рабате , Танжере , Марракеше и Фесе , и поэтому он доминирует в средствах массовой информации и затмевает большую часть другие региональные акценты.
SIL International классифицирует марокканский арабский язык, арабский язык хасания и иудео-марокканский арабский язык как различные варианты арабского языка.
Марокканский арабский язык образовался из нескольких диалектов арабского языка, принадлежащих к двум генетически различным группам: дохилалийским и хилалийским диалектам. [7] [8] [9]
Дохилалийские диалекты являются результатом ранних фаз арабизации Магриба , с 7 по 12 века, касающихся основных городских поселений, гаваней, религиозных центров ( зауи ), а также основных торговых путей. Диалекты обычно классифицируются по трем типам: (старые) городские, «деревенские» и «горные» оседлые и еврейские диалекты. [8] [10] В Марокко говорят на нескольких дохилалийских диалектах:
Хилалийские диалекты ( бедуинские диалекты ) появились после миграции арабских кочевых племен в Марокко в XI веке, в частности, племени Бану Хилал , в честь которого они и получили свое название. [15] [10]
Хилалийские диалекты, на которых говорят в Марокко, относятся к подгруппе макиль [10] — семье, которая включает три основные диалектные области:
Одной из самых примечательных особенностей марокканского арабского языка является исчезновение кратких гласных. Первоначально краткие /a/ и /i/ были объединены в фонему /ə/ (однако некоторые носители языка сохраняют разницу между /a/ и /ə/ , когда они соседствуют с фарингальными /ʕ/ и /ħ/ ). Эта фонема ( /ə/ ) затем была полностью удалена в большинстве позиций; по большей части она сохраняется только в позиции /...CəC#/ или /...CəCC#/ (где C представляет любой согласный, а # указывает на границу слова), т. е. когда появляется как последняя гласная в слове. Если /ə/ не удаляется, он произносится как очень краткий гласный, стремящийся к [ɑ] вблизи эмфатических согласных , [a] вблизи фарингальных /ʕ/ и /ħ/ (для говорящих, которые объединили /a/ и /ə/ в этой среде), и [ə] в других местах. Исходный краткий /u/ обычно сливается с /ə/, за исключением случаев вблизи губного или велярного согласного. В позициях, где /ə/ был удален, /u/ также был удален и сохраняется только как лабиализация соседнего губного или велярного согласного; где /ə/ сохраняется, /u/ появляется как [ʊ] . Такое удаление кратких гласных может привести к длинным цепочкам согласных (черта, общая с амазигским языком и, безусловно, происходящая от него). Эти кластеры никогда не упрощаются; вместо этого согласные, встречающиеся между другими согласными, имеют тенденцию к слогообразованию в соответствии с иерархией соноранса. Аналогично, в отличие от большинства других арабских диалектов, удвоенные согласные никогда не упрощаются до одного согласного, даже если они находятся в конце слова или предшествуют другому согласному.
Некоторые диалекты более консервативны в обращении с краткими гласными. Например, некоторые диалекты допускают /u/ в большем количестве позиций. Диалекты Сахары и восточные диалекты вблизи границы с Алжиром сохраняют различие между /a/ и /i/ и допускают /a/ в начале слова, например /aqsˤarˤ/ «короче» (стандартный /qsˤərˤ/ ), /atˤlaʕ/ «подниматься!» (стандартный /tˤlaʕ/ или /tˤləʕ/ ), /asˤħaːb/ «друзья» (стандартный /sˤħab/ ).
Долгие /aː/ , /iː/ и /uː/ сохраняются как полудолгие гласные, которые заменяются как краткими, так и долгими гласными в большинстве заимствований из современного стандартного арабского языка (MSA). Долгие /aː/, /iː/ и /uː/ также имеют гораздо больше аллофонов, чем в большинстве других диалектов; в частности, /aː/, /iː/, /uː/ появляются как [ɑ], [e], [o] рядом с эмфатическими согласными и [ q ] , [ χ ] , [ ʁ ] , [ r ] , но [æ], [i], [u] в других местах. (Большинство других арабских диалектов имеют только похожую вариацию для фонемы /aː/ .) В некоторых диалектах, таких как диалект Марракеша , также существуют переднезакругленные и другие аллофоны. Аллофоны в гласных обычно не встречаются в заимствованных словах .
Эмфатическое распространение (т. е. степень, в которой эмфатические согласные влияют на соседние гласные) происходит гораздо реже, чем в египетском арабском . Ударение распространяется довольно строго к началу слова и в префиксы, но гораздо меньше к концу слова. Ударение распространяется последовательно от согласного к непосредственно следующему гласному, и менее сильно, когда оно разделено промежуточным согласным, но, как правило, не распространяется вправо за пределы полного гласного. Например, /bidˤ-at/ [bedɑt͡s] «яйца» ( /i/ и /a/ затронуты), /tˤʃaʃ-at/ [tʃɑʃæt͡s] «искры» (крайний справа /a/ не затронут), /dˤrˤʒ-at/ [drˤʒæt͡s] «лестницы» ( /a/ обычно не затронут), /dˤrb-at-u/ [drˤbat͡su] «она ударила его» (с [a] переменным, но, как правило, между [ɑ] и [æ] ; не затронуто /u/ ), /tˤalib/ [tɑlib] «студент» ( /a/ затронуты, но не /i/ ). Сравните, например, с египетским арабским, где ударение имеет тенденцию распространяться вперед и назад к обоим концам слова, даже через несколько слогов.
Ударение слышно в основном через его воздействие на соседние гласные или слоговые согласные, а также через разное произношение /t/ [t͡s] и /tˤ/ [t] . Фактическая фарингализация «эмфатических» согласных слабая и может отсутствовать полностью. В отличие от некоторых диалектов, гласные, соседствующие с эмфатическими согласными, являются чистыми; нет дифтонгообразного перехода между эмфатическими согласными и соседними передними гласными.
Фонетические примечания:
На протяжении большей части своей истории марокканский разговорный арабский язык обычно не был письменным. [19] : 59 Из-за диглоссной природы арабского языка большинство грамотных мусульман в Марокко писали на стандартном арабском языке, даже если они говорили на дарижа как на родном языке. [19] : 59 Однако, поскольку стандартный арабский язык, как правило, преподавался в исламских религиозных контекстах, марокканские евреи обычно не изучали стандартный арабский язык и вместо этого писали на дарижа, или, более конкретно, на разновидности, известной как иудео-марокканский арабский язык , используя еврейское письмо. [19] : 59 Рисала о семитских языках , написанная на магрибском иудео-арабском языке Иудой ибн Курайшем евреям Феса, датируется девятым веком. [19] : 59
Эпос Аль-Кафифа аз-Зархуни XIV века «Заджал Малабат аль-Кафиф аз-Зархуни » о кампании Абу аль-Хасана Али ибн Османа аль-Марини против Хафсида Ифрикии считается первым литературным произведением в Даридже. [20] [21]
Большинство книг и журналов написаны на современном стандартном арабском языке ; книги Корана пишутся и читаются на классическом арабском языке , и не существует универсальной стандартной письменной системы для дарижа. Существует также слабо стандартизированная латинская система, используемая для письма на марокканском арабском языке в электронных средствах массовой информации, таких как текстовые сообщения и чаты, часто основанная на соответствиях звук-буква из французского, английского или испанского языков («sh» или «ch» для английского «sh», «u» или «ou» для английского «oo» и т. д.) и использующая цифры для представления звуков, отсутствующих во французском или английском языках (2-3-7-9 используются для ق-ح-ع-ء соответственно.).
За последние несколько лет появились некоторые публикации на марокканском дарижа, такие как « Записки марокканского неверного » Хишама Ностика , а также основные научные книги марокканского профессора физики Фарука Эль Мерракчи. [22] Также существуют газеты на марокканском арабском языке, такие как «Souq Al Akhbar», «Al Usbuu Ad-Daahik», [23] региональная газета «Al Amal» (ранее издававшаяся Латифой Ахербах ) и «Khbar Bladna» (новости нашей страны), которая издавалась американской художницей из Танжера Еленой Прентис в период с 2002 по 2006 год. [24]
Последний также опубликовал книги, написанные на марокканском арабском языке, в основном романы и рассказы, написанные такими авторами, как Кенза Эль Гали и Юсеф Амин Алами. [24]
Марокканский арабский язык характеризуется сильным берберским , а также латинским ( африканско-романским ) субстратом . [25]
После арабского завоевания берберские языки оставались широко распространенными. Во время арабизации некоторые берберские племена стали двуязычными на протяжении поколений, прежде чем отказались от своего языка в пользу арабского; однако они сохранили значительную берберскую прослойку, которая увеличивается с востока на запад Магриба, делая марокканские арабские диалекты наиболее подверженными влиянию берберов.
В более позднее время приток андалузцев и испаноговорящих морисков (между XV и XVII веками) оказал влияние на городские диалекты с испанским субстратом (и заимствованиями).
Словарный запас марокканского арабского языка в основном семитский и происходит от классического арабского языка . [26] Он также содержит некоторые берберские , французские и испанские заимствования.
Между марокканским арабским и большинством других арабских языков существуют заметные лексические различия. Некоторые слова по сути уникальны для марокканского арабского языка: daba «сейчас». Однако многие другие характерны для магрибского арабского языка в целом, включая как нововведения, так и необычные сохранения классической лексики, которая исчезла в других местах, например, hbeṭ' «спускаться» из классического habaṭ . Другие общие с алжирским арабским языком , например , hḍeṛ «разговаривать» из классического hadhar «лепетать» и temma «там» из классического thamma .
Существует ряд марокканско-арабских словарей:
Некоторые заимствования могли произойти из андалузского арабского языка, принесенного морисками , когда они были изгнаны из Испании после христианской Реконкисты , или, в качестве альтернативы, они датируются периодом испанского протектората в Марокко .
Примечание: Все предложения написаны в соответствии с транскрипцией, использованной в книге Ричарда Харрелла « Краткий справочник по грамматике марокканского арабского языка (примеры с произношением)»: [27]
Правильный марокканский арабский глагол спрягается с помощью ряда префиксов и суффиксов. Основа спрягаемого глагола может немного меняться в зависимости от спряжения:
Основа марокканского арабского глагола «писать» — ктеб .
Прошедшее время глагола ктеб (писать) выглядит следующим образом:
Я написал: ктеб-т
Вы написали: ктеб-ти (в некоторых регионах принято различать мужской и женский род, мужская форма — ктеб-т , женская — ктеб-ти )
Он/оно написал(а): ктеб (также может быть приказом написать; ктеб эр-риссала: Написать письмо)
Она/оно написала: ketb-et
Мы написали: ктеб-на
Вы (множественное число) написали: ктеб-ту / ктеб-тиу
Они написали: ketb-u
Основа ктеб превращается в кетб перед гласным суффиксом из-за процесса инверсии, описанного выше.
Настоящее время глагола kteb выглядит следующим образом:
Я пишу: ка-не-ктеб
Вы (мужской род) пишете: ka-te-kteb
Вы (женский род) пишете: ka-t-ketb-i
Он/оно пишет: ka-ye-kteb
Она/оно пишет: ka-te-kteb
Мы пишем: ка-н-кетб-у
Вы (множественное число) пишете: ka-t-ketb-u
Они пишут: ка-й-кетб-у
Основа kteb превращается в ketb перед гласным суффиксом из-за процесса инверсии, описанного выше. Между префиксом ka-n-, ka-t-, ka-y- и основой kteb появляется e , но не между префиксом и преобразованной основой ketb из-за того же ограничения, которое производит инверсию.
На севере «вы пишете» всегда ka-de-kteb, независимо от того, к кому обращаются. Это также касается de в de-kteb , поскольку северяне предпочитают использовать de , а южане — te . Однако есть исключение — северный диалект Танжера, где вместо de используют te .
Вместо префикса ka некоторые говорящие предпочитают использовать ta ( ta-ne-kteb «я пишу»). Сосуществование этих двух префиксов обусловлено историческими различиями. В целом, ka больше используется на севере, а ta на юге, некоторые другие префиксы, такие как la , a , qa, используются реже. В некоторых регионах, например, на востоке (Уджда), большинство говорящих не используют преверб ( ne-kteb , te-kteb , y-kteb и т. д.).
Для образования будущего времени префикс ka-/ta- удаляется и заменяется префиксом ġa- , ġad- или ġadi (например, ġa-ne-kteb «Я напишу», ġad-ketb-u (север) или ġadi t-ketb-u «Ты (множественное число) напишешь»). Стоит отметить, что в северном Марокко, например, в Танжере и Тетуане, вместо «gha/ġa» чаще всего используют «ha», а также в меньшей степени «ʕa» (عا). Также может использоваться «a», но это встречается редко.
В сослагательном наклонении и инфинитиве окончание ka- опускается ( bġit ne-kteb «Я хочу написать», bġit te-kteb «Я хочу, чтобы ты написал»).
Повелительное наклонение спрягается с помощью суффиксов настоящего времени, но без каких-либо префиксов или превербов:
ктеб Пиши! (мужской род, единственное число)
ketb-i Пиши! (женский род, единственное число)
кетб-у Пиши! (множественное число)
Одной из характерных черт марокканского арабского синтаксиса, которую он разделяет с другими североафриканскими диалектами, а также с некоторыми южными левантийскими диалектами, является двухсоставной отрицательный глагольный циркумфикс /ma-...-ʃi/ . (Во многих регионах, включая Марракеш, конечный гласный /i/ не произносится, поэтому он превращается в /ma-...-ʃ/ .) [29]
/ma-/ происходит от классического арабского отрицателя /ma/. /-ʃi/ является развитием классического /ʃajʔ/ «вещь». Развитие циркумфикса похоже на французский циркумфикс ne ... pas , в котором ne происходит от латинского non «не», а pas происходит от латинского passus «шаг». (Первоначально pas использовался специально с глаголами движения, как в «Я не сделал ни шага». Он был обобщен и на другие глаголы.)
Отрицательный циркумфикс охватывает весь глагольный композит, включая прямые и косвенные объектные местоимения:
В будущих и вопросительных предложениях используется тот же циркумфикс /ma-...-ʃi/ (в отличие, например, от египетского арабского). Кроме того, в отличие от египетского арабского, в результате добавления циркумфикса не происходит фонологических изменений в глагольном кластере. В египетском арабском добавление циркумфикса может вызвать смещение ударения, удлинение и укорачивание гласных, элизию при соприкосновении /ma-/ с гласными, добавление или удаление коротких гласных и т. д. Однако в марокканском арабском языке (MA) они не встречаются:
Отрицательные местоимения, такие как walu «ничего», ḥta ḥaja «ничего» и ḥta waḥed «никто», можно добавлять к предложению без суффикса ši :
Обратите внимание, что wellah ma-ne-kteb может быть ответом на команду написать kteb , в то время как wellah ma-ġa-ne-kteb может быть ответом на вопрос типа waš ġa-te-kteb? «Ты собираешься писать?»
На севере «вы пишете» всегда ka-de-kteb , независимо от того, к кому обращаются. Это также касается de в de-kteb , поскольку северяне предпочитают использовать de (исключение — Танжер), а южане — te .
Вместо префикса ka некоторые говорящие предпочитают использовать ta ( ta-ne-kteb «я пишу»). Сосуществование этих двух префиксов обусловлено историческими различиями. В целом ka больше используется на севере, а ta — на юге. В некоторых регионах, например, на востоке (Уджда), большинство говорящих не используют преверб:
Глаголы в марокканском арабском языке основаны на согласном корне, состоящем из трех или четырех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола. Изменения гласных между согласными, наряду с префиксами и/или суффиксами, определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические концепции, такие как каузативный , интенсивный , пассивный или возвратный .
Каждый конкретный лексический глагол определяется двумя основами, одна из которых используется для прошедшего времени, а другая — для непрошедших времен, а также сослагательного и повелительного наклонений. К первой основе добавляются суффиксы, чтобы обозначить лицо, число и род глагола. Ко второй основе добавляется комбинация префиксов и суффиксов. (Очень приблизительно, префиксы определяют лицо, а суффиксы — число и род.) Форма третьего лица мужского рода единственного числа прошедшего времени служит «словарной формой», используемой для определения глагола, такого как инфинитив в английском языке. (В арабском языке нет инфинитива.) Например, глагол, означающий «писать», часто указывается как kteb , что на самом деле означает «он написал». В приведенных ниже парадигмах глагол будет обозначен как kteb/ykteb ( kteb означает «он написал», а ykteb означает «он пишет»), указывая на прошедшую основу ( kteb- ) и непрошедшую основу (также -kteb- , полученную путем удаления префикса y- ).
Классы глаголов в марокканском арабском языке формируются по двум осям. Первая или деривационная ось (описываемая как «форма I», «форма II» и т. д.) используется для указания грамматических понятий, таких как каузативный , интенсивный , пассивный или возвратный , и в основном включает в себя изменение согласных основной формы. Например, от корня KTB «писать» происходят форма I kteb/ykteb «писать», форма II ketteb/yketteb «заставлять писать», форма III kateb/ykateb «соответствовать (кому-то)» и т. д. Вторая или ось слабости (описываемая как «сильная», «слабая», «полая», «удвоенная» или «ассимилированная») определяется конкретными согласными, составляющими корень, особенно является ли конкретная согласная «w» или «y», и в основном включает в себя изменение характера и расположения гласных основной формы. Например, так называемые слабые глаголы имеют одну из этих двух букв в качестве последней согласной корня, что отражается в основе как конечная гласная вместо конечной согласной ( ṛma/yṛmi «бросать» от Ṛ-MY). Между тем, пустотелые глаголы обычно образованы одной из этих двух букв в качестве средней согласной корня, и основы таких глаголов имеют полную гласную (/a/, /i/ или /u/) перед конечной согласной, часто вместе только с двумя согласными ( žab/yžib «приносить» от Ž-YB).
Важно различать сильные, слабые и т. д. основы и сильные, слабые и т. д. корни . Например, XWF — полый корень , но соответствующая форма II основы xuwwef / yxuwwef «испугать» — сильная основа :
В этом разделе перечислены все классы глаголов и соответствующие им основы, за исключением небольшого числа неправильных глаголов, описанных выше. Корни глаголов обозначены схематично с использованием заглавных букв для обозначения согласных в корне:
Таким образом, корень FML обозначает все корни из трех согласных, а FSTL обозначает все корни из четырех согласных. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL соответственно, но система, используемая здесь, встречается в ряде грамматик разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее запутанна для носителей английского языка, поскольку эти формы легче произносить, чем те, в которых используется /ʕ/.)
В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые следует добавлять для обозначения времени, лица, числа, рода и формы основы, к которой они добавляются. Формы, включающие суффикс, начинающийся с гласной, и соответствующие основы PA v или NP v, выделены серебряным цветом. Формы, включающие суффикс, начинающийся с согласной, и соответствующие основы PA c, выделены золотым цветом. Формы, включающие без суффикса и соответствующие основы PA 0 или NP 0, не выделены.
В следующей таблице перечислены классы глаголов вместе с формами прошедшего и непрошедшего времени, действительными и страдательными причастиями и отглагольными существительными, а также примерами глаголов для каждого класса.
Примечания:
Пример: kteb/ykteb "писать"
Некоторые комментарии:
Пример: kteb/ykteb «писать»: неличные формы
Пример: dker/ydker "упоминание"
Эта парадигма отличается от kteb/ykteb следующим:
Редукция и ассимиляция происходят следующим образом:
Примеры:
Пример: xrˤeʒ/yxrˤoʒ «выйти»
Пример: beddel/ybeddel "изменить"
Формы, выделенные жирным шрифтом, указывают на основные отличия от соответствующих форм ктеб , которые применяются ко многим классам глаголов в дополнение к форме II strong:
Пример: sˤaferˤ/ysˤaferˤ «путешествие»
Основные отличия от соответствующих форм бедделя ( выделены жирным шрифтом) следующие:
Пример: ttexleʕ/yttexleʕ «испугаться»
У слабых глаголов последняя согласная корня — W или Y.
Пример: nsa/ynsa «забыть»
Основные отличия от соответствующих форм ктеб (показанных на ) заключаются в следующем:
Пример: rˤma/yrˤmi «бросить»
Этот тип глагола очень похож на слабый тип глагола nsa/ynsa . Основные различия:
Глаголы, отличные от формы I, в непрошедшем времени ведут себя следующим образом:
Примеры:
У полых в качестве корневой согласной в середине есть W или Y. Обратите внимание, что для некоторых форм (например, формы II и формы III) полые глаголы спрягаются как сильные глаголы (например, форма II ʕeyyen/yʕeyyen «назначать» от ʕ-YN, форма III ʒaweb/yʒaweb «ответить» от ʒ-WB).
Пример: baʕ/ybiʕ «продавать»
Этот глагол работает примерно как beddel/ybeddel "учить". Как и все глаголы, основа которых начинается с одной согласной, префиксы отличаются от префиксов правильных и слабых глаголов I формы следующим образом:
Кроме того, прошедшее время имеет две основы: beʕ- перед суффиксами, начинающимися на согласную (первое и второе лицо), и baʕ- в других местах (третье лицо).
Пример: ʃaf/yʃuf «видеть»
Этот класс глаголов идентичен таким глаголам, как baʕ/ybiʕ, за исключением того, что в корне гласная /u/ заменена на /i/.
Удвоенные глаголы имеют ту же согласную, что и средняя, и последняя корневая согласная, например, ɣabb/yiħebb «любовь» от Ħ-BB.
Пример: ħebb/yħebb «любовь»
Этот глагол работает во многом как baʕ/ybiʕ "продавать". Как и этот класс, он имеет две основы в прошедшем времени, которые являются ħebbi- перед суффиксами, начинающимися с согласной (первое и второе лицо), и ħebb- в других местах (третье лицо). Обратите внимание, что /i-/ был заимствован из слабых глаголов; классическая арабская эквивалентная форма будет * ħabáb- , например * ħabáb-t .
Некоторые глаголы имеют /o/ в основе: koħħ/ykoħħ «кашлять».
Что касается других форм:
«Дважды слабые» глаголы имеют более одной «слабости», обычно W или Y как вторая и третья согласная. В марокканском арабском такие глаголы обычно ведут себя как обычные слабые глаголы (например, ħya/yħya «жить» от Ħ-YY, quwwa/yquwwi «укреплять» от QWY, dawa/ydawi «лечить, вылечивать» от DWY). Это не всегда так в стандартном арабском языке (ср. walā/yalī «следовать» от WLY).
Неправильные глаголы следующие:
В целом, марокканский арабский язык является одним из наименее консервативных из всех арабских языков. Теперь марокканский арабский язык продолжает интегрировать новые французские слова, даже английские, из-за его влияния как современного лингва франка , в основном технологические и современные слова. Однако в последние годы постоянное воздействие современного стандартного арабского языка на телевидении и в печатных СМИ и определенное желание среди многих марокканцев возродить арабскую идентичность вдохновили многих марокканцев интегрировать слова из современного стандартного арабского языка, заменяя их французские , испанские или иные неарабские аналоги, или даже говорить на современном стандартном арабском языке, сохраняя марокканский акцент , чтобы звучать менее официально [30]
Хотя марокканский арабский язык редко пишется, в настоящее время он переживает неожиданное и прагматичное возрождение. Теперь это предпочтительный язык в марокканских чатах или для отправки SMS , используя арабский чат-алфавит, состоящий из латинских букв, дополненных цифрами 2 , 3 , 5 , 7 и 9 для кодирования определенных арабских звуков, как и в случае с другими носителями арабского языка.
Язык продолжает быстро развиваться, как можно заметить, обратившись к словарю Колина. Многие слова и идиоматические выражения, записанные между 1921 и 1977 годами, сейчас устарели.
Некоторые носители марокканского арабского языка в частях страны , ранее находившихся под властью Франции , практикуют переключение кодов с французским . В некоторых частях северного Марокко, таких как Тетуан и Танжер , переключение кодов часто происходит между марокканским арабским, современным стандартным арабским и испанским языками , поскольку Испания ранее контролировала часть региона и продолжает владеть территориями Сеуты и Мелильи в Северной Африке, граничащими только с Марокко. С другой стороны, некоторые арабские националисты- марокканцы обычно стараются избегать французского и испанского языков в своей речи; следовательно, их речь имеет тенденцию напоминать старый андалузский арабский .
Хотя большая часть марокканской литературы традиционно была написана на классическом стандартном арабском языке, первым литературным произведением, написанным на марокканском арабском языке, была работа Аль-Кафифа аз-Зархуни « Аль-Малаба» , написанная в период Маринидов . [31]
Существует некоторая поэзия, написанная на марокканском арабском языке, например, Malhun . В неспокойном и автократическом Марокко 1970-х годов, Years of Lead , группа Nass El Ghiwane писала тексты песен на марокканском арабском языке, которые были очень привлекательны для молодежи даже в других странах Магриба .
Еще одним интересным направлением является развитие оригинальной рэп- сцены, которая исследует новые и инновационные способы использования языка.
Заджал , или импровизированная поэзия, в основном написана на марокканском даридже, и марокканскими поэтами, такими как Ахмед Лемси [32] и Дрисс Амгар Меснауи, были опубликованы по крайней мере десятки сборников и антологий марокканской дариджи . Последний дополнительно написал роман-трилогию на марокканском даридже, уникальное произведение на этом языке, с названиями تاعروروت «Таарурут», عكاز الريح («Костыль ветра») и سعد البلدة («Удача города»). [33]
Первые известные научные труды, написанные на марокканском арабском языке, были опубликованы в Интернете в начале 2010 года марокканским учителем и физиком Фаруком Таки Эль Мерракчи, это были три книги среднего размера, посвященные физике и математике. [34]
Было по крайней мере три газеты на марокканском арабском языке; их целью было донести информацию до людей с низким уровнем образования или тех, кто просто заинтересован в продвижении использования марокканского дарижа. С сентября 2006 года по октябрь 2010 года журнал Telquel Magazine имел марокканское арабское издание Nichane . С 2002 по 2006 год также была бесплатная еженедельная газета, которая была полностью написана на «стандартном» марокканском арабском языке: Khbar Bladna («Новости нашей страны»). В Сале региональная газета Al Amal, руководимая Латифой Ахербах , начала издаваться в 2005 году. [35]
Марокканская интернет-газета Goud или "ۣود" имеет большую часть своего контента, написанного на марокканском арабском языке, а не на современном стандартном арабском языке. Ее название "Goud" и ее слоган "dima nishan" (ديما نيشان) являются марокканскими арабскими выражениями, которые означают почти одно и то же "прямолинейно". [36]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)