stringtranslate.com

Международный научный словарь

Международный научный словарь ( ISV ) включает научные и специальные слова, язык происхождения которых может быть установлен или нет, но которые в настоящее время используются в нескольких современных языках (то есть транслингвально , будь то в натурализованной, заимствованной или калькированной формах).

Название «международный научный словарь» впервые было использовано Филипом Гоувом в Третьем новом международном словаре Вебстера (1961). [1] Как отметил Дэвид Кристал , [2] наука является особенно продуктивной областью для новых монет. Они также особенно предрасположены к немедленному транслингвальному обмену словами в силу самой своей природы: ученые, работающие во многих странах и языках, читающие последние статьи друг друга в научных журналах (посредством владения иностранным языком, помощи в переводе или того и другого) и стремятся применить любые сообщаемые достижения в их собственном контексте.

Экземпляры

Согласно Третьему Вебстеру , «некоторые слова ISV (например, гаплоидные ) были созданы путем взятия слова с довольно общим и простым значением из одного из языков древности, обычно латинского и греческого , и придания ему очень специфического и сложного значения. для целей современного научного дискурса». Слово независимого поставщика программного обеспечения обычно представляет собой классическое соединение или производное слово, которое «получает, так сказать, только исходное сырье из древности». Его морфология может различаться в зависимости от языка.

В онлайн-версии Третьего нового международного словаря Вебстера, без сокращений (Merriam-Webster, 2002) [3] добавлено, что ISV «состоит из слов или других лингвистических форм, существующих в двух или более языках», которые «отличаются от новой латыни тем, что адаптированы к структуру отдельных языков, в которых они появляются». [4] Другими словами, термины ISV часто состоят из греческих, латинских или других сочетающихся форм , но каждый язык произносит полученные нео-лексемы в пределах своей собственной фонематической «зоны комфорта» и устанавливает морфологические связи, используя свою обычную морфологическую систему. В этом отношении ISV можно рассматривать как сильное заимствование слов из нео-латыни .

МакАртур [5] характеризует слова и морфемы ISV как « транслингвистические », объясняя, что они действуют «во многих языках, которые служат средствами образования, культуры, науки и технологий». Помимо европейских языков, таких как русский, шведский, английский и испанский, лексические элементы ISV также функционируют в японском, малайском, филиппинском языках и других азиатских языках. По мнению Макартура, ни один другой набор слов и морфем не является столь интернациональным.

Для каких-либо вопросов, кроме филологии и истории науки , не всегда имеет практическое значение то, на каком языке впервые появился тот или иной термин ISV, поскольку его родственные натурализованные аналоги на других языках фактически являются его ровесниками для большинства практических научных целей, а также будучи самоочевидно эквивалентным в поверхностном анализе. Эта характеристика является следствием самой природы науки: она предрасположена к немедленному транслингвальному обмену словами, поскольку ученые, работающие во многих странах и на разных языках, постоянно читают последние статьи друг друга в научных журналах (посредством владения иностранным языком, помощи в переводе, или и то, и другое), и стремятся применить любые сообщаемые достижения к своему собственному контексту. Эта тема применима даже независимо от того, является ли каждый случай научного обмена открытым сотрудничеством (как в открытой науке ) или обусловлен шпионажем или промышленным шпионажем (как, например, в отношении разработки систем вооружения).

ISV — это одна из концепций, лежащих в основе разработки и стандартизации искусственного языка под названием Интерлингва . Научные и медицинские термины в Интерлингве имеют в основном греко-латинское происхождение, но, как и большинство слов Интерлингва, они встречаются в самых разных языках. Словарный запас Интерлингвы формируется с использованием группы контрольных языков , выбранных по мере того, как они излучают слова в большое количество других языков и поглощают их. Затем метод прототипирования выбирает самого последнего общего предка каждого подходящего слова или аффикса интерлингва. Слово или аффикс принимает современную форму, основанную на управляющих языках. Целью этой процедуры является предоставление Интерлингве максимально возможного международного словарного запаса. [6]

Слова и корни слов, которые имеют значения, отличные от значений в языках оригинала.

Это список научных слов и корней слов , значения которых отличаются от значений в языках оригинала.

Слова и корни слов, которые имеют одно значение в латинском языке и другое значение в греческом.

Это список научных слов и корней слов , которые имеют одно значение из латыни, а другое значение из греческого.

Другие слова и корни слов с двумя значениями

Это список других научных слов и корней слов , которые имеют два значения.

Другие различия

Еще одно различие между научными терминами и классической латынью и греческим языком состоит в том, что многие составные научные термины не исключают гласную перегиба в конце корня перед другим корнем или префиксом, начинающимся с гласной, например, гастроэнтерит ; но элизия происходит при гастрэктомии (не * гастроэктомии ).

Греческое слово τέρας ( τέρατο- ) = « монстр » обычно используется для обозначения «чудовище (ненормальное)» (например , тератология , тератоген), но в некоторых биологических названиях оно используется для обозначения «чудовище (огромное)» (например, вымершие животные Teratornis ( кондор с размахом крыльев 12 футов) и Terataspis ( трилобит длиной 2 фута)).

Гаплология

Особенностью, влияющей на ясность рассмотрения компонентов научного слова, является гаплология , то есть удаление одного из двух одинаковых или похожих слогов, которые встречаются в точке соединения сложного слова. Примеры:

Смотрите также

Списки

Рекомендации

  1. ^ Макартур, Том (редактор), Оксфордский справочник по английскому языку. Издательство Оксфордского университета, 1992.
  2. ^ Кристал, Дэвид, Кембриджская энциклопедия английского языка. Издательство Кембриджского университета, 1995.
  3. ^ Онлайн-версия доступна по подписке.
  4. ^ «Международный научный словарь». Третий новый международный словарь Вебстера, полный. Мерриам-Вебстер, 2002. По состоянию на 11 июля 2006 г.
  5. ^ МакАртур, Том, «Азиатская лексикография: прошлое, настоящее и перспектива», Лексикография в Азии (Введение). Password Publishers Limited, 1998. По состоянию на 17 января 2007 г.
  6. ^ Годе, Александр, Интерлингва: словарь международного языка . Нью-Йорк: Издательство Storm, 1951.

Внешние ссылки