stringtranslate.com

Фаньцзе

Фаньцэ ( кит .反切; пиньинь : fǎnqiè ; букв. «обратное сокращение») — метод в традиционной китайской лексикографии для указания произношения односложного иероглифа с помощью двух других иероглифов, один с той же начальной согласной, что и желаемый слог, и один с той же остальной частью слога (конечный). Метод был введен в 3 веке н. э. и в некоторой степени до сих пор используется в комментариях к классическим произведениям и словарях.

История

Ранние словари, такие как Erya (3 век до н. э.), указывали произношение иероглифа методом dúruò (讀若, «читать как»), давая другой иероглиф с тем же произношением. [1] Введение буддизма в Китай около 1 века принесло индийские фонетические знания , которые, возможно, вдохновили идею fanqie . [1] По словам ученого 6 века Янь Чжитуя , fanqie впервые были использованы Сунь Янем (孫炎) из государства Вэй в период Троецарствия (220–280 гг. н. э.) в его Erya Yinyi (爾雅音義, «Звуки и значения Erya »). [1] [2] Однако более ранние примеры были найдены в работах конца 2 века Фу Цяня и Ин Шао . [3] [4]

Древнейшими сохранившимися источниками значительных массивов рифмованных произведений являются фрагменты оригинального Юпянь (544 г. н. э.), найденные в Японии, и Цзиндянь Шивэнь , комментарий к классике, написанный в 583 г. н. э. [5] [6] Этот метод использовался во всем Qieyun , китайском словаре рифм, опубликованном в 601 г. н. э. во времена династии Суй . [2] [7] Когда классическая китайская поэзия расцвела во времена династии Тан , Qieyun стал авторитетным источником литературного произношения. Было выпущено несколько редакций и дополнений, наиболее важным из которых был Guangyun (1007–1008). Даже после того, как был разработан более сложный анализ таблиц рифм , fanqie продолжали использовать в словарях, включая объемный словарь Канси , опубликованный в 1716 г., а также Ciyuan и Cihai 1930-х гг. [8] [9]

Во времена династии Цин некоторые двуязычные китайско-маньчжурские словари имели фонетически транскрибированные маньчжурские слова с помощью китайских иероглифов . Книга 御製增訂清文鑑 («Императорски изданное исправленное и расширенное зеркало Цин»), как на маньчжурском, так и на китайском языках, использовала маньчжурское письмо для транскрипции китайских слов и китайские иероглифы для транскрипции маньчжурских слов с помощью fanqie . [10]

Функция

Первая запись в Qieyun , с дополнительным выделением формулы fanqie

В методе fanqie произношение иероглифа представлено двумя другими иероглифами. Начало (начальный согласный) представлено началом первого из двух иероглифов (上字 «верхнее слово», поскольку китайский язык писался вертикально); финал (включая медиальный глайд, ядерный гласный и коду) и тон представлены началом второго из двух иероглифов (下字, «нижнее слово»). [2] [11] Например, в Qieyun иероглиф 東 описывается формулой 德紅反. Первые два иероглифа указывают начало и конец соответственно, и поэтому произношение 東[tuŋ] дается как начало [t][tək] с конечным [uŋ][ɣuŋ] , [12] с тем же тоном, что и 紅.

В словарях рифм наблюдалась тенденция выбирать пары символов, которые согласуются по наличию или отсутствию палатального медиального -j- , но не наблюдалось такой тенденции для округлого медиального -w- , который был представлен исключительно конечным символом. [13] Также наблюдалась сильная тенденция писать слова с губными инициалями, используя конечные символы с губными инициалями. [14]

Третий иероглиф 反fǎn «повернуть назад» является обычным маркером написания fanqie в Qieyun . В более поздних словарях, таких как Guangyun , маркерным иероглифом является 切qiè «бежать вместе». (Обычно цитируемое прочтение «резать», по-видимому, является современным. [3] ) Ученый Цин Гу Яньу предположил, что fǎn , который также означал «свержение», избегали после разрушительных восстаний в середине династии Тан . [3] Происхождение обоих терминов неясно. [15] Сложное слово fǎnqiè впервые появилось во времена династии Сун . [3]

Анализ

Fanqie предоставляет информацию о звуках ранних форм китайского языка, но ее восстановление не является простым. Несколько символов могут использоваться для каждой начальной или конечной буквы, и в частности, ни один символ никогда не использовался для написания самого себя.

Однако можно определить инициалы и финали, лежащие в основе большой и последовательной коллекции фаньцие , используя метод, который впервые был использован кантонским ученым Чэнь Ли в его исследовании Гуанъюня в 1842 году . [ 16] Например, в этом словаре,

Это подразумевает, что 東, 德 и 多 должны были иметь одинаковую начальную букву. [17] Следуя таким цепочкам эквивалентности, Чэнь смог определить категории эквивалентных правописцев начальных букв, и аналогичный процесс был возможен для финалей. [16] [18] Не зная о работе Чэня, шведский лингвист Бернард Карлгрен повторил анализ, чтобы определить инициалы и финали в 1910-х годах. [19]

Метод Чэня может быть использован для определения категорий инициалей и финалей, но не их звуковых значений, для которых требуются другие доказательства. [16] Таким образом, среднекитайский язык был реконструирован Карлгреном и более поздними учеными путем сравнения этих категорий с сино-ксеническим произношением и произношением в современных вариантах китайского языка . [20]

Эффекты изменения звука

Метод описывал произношение иероглифов в среднекитайском языке , но связи были скрыты, поскольку язык развивался в современные разновидности в течение последних полутора тысячелетий. В среднекитайском языке было четыре тона , а начальные взрывные согласные и аффрикаты могли быть звонкими , придыхательными или глухими без придыхания . Слоги со звонкими инициалами, как правило, произносились с более низкой высотой тона, и к концу династии Тан каждый из тонов разделился на два регистра (традиционно известных как yīn陰 и yáng陽), обусловленных инициалами. Затем озвончение исчезло во всех диалектах, кроме группы У , а согласные стали придыхательными или непридыхательными в зависимости от тона. Затем тоны претерпели дальнейшие слияния в различных разновидностях китайского языка. Таким образом, изменения как в инициалах, так и в тонах были обусловлены друг другом, что представлено различными иероглифами в паре fanqie . [21]

Например, символы формулы 東[tuŋ] = 德[tək] + 紅[ɣuŋ] произносятся как dōng , и hóng в современном стандартном китайском языке ; таким образом, тоны больше не совпадают. Это происходит потому, что глухой начальный [t] и звонкий начальный [ɣ] обуславливают разные регистры среднекитайского уровня тона, давая первый и второй тоны современного языка. ( Буква пиньинь d представляет глухой и непридыхательный смычный [t] .)

Этот эффект иногда приводил к форме произношения правописания . Чао Юэнь Жэнь привел пример иероглифа 强, который имел два прочтения в среднекитайском языке. Его можно было прочитать как [ɡjɑnɡ] в ровном тоне, что означало «сильный, мощный», что регулярно развивалось в современное чтение qiáng . Однако его можно было прочитать также как [ɡjɑnɡ] в восходящем тоне, что означало «упрямый» или «вынужденный». Регулярное развитие было бы таково, что звонкий инициал [ɡ] обусловливал бы регистр ян восходящего тона, становясь четвертым тоном современного китайского языка, а восходящий тон обусловливал бы непридыхательный инициал. Таким образом, jiàng можно было бы ожидать, и это действительно происходит в значении «упрямый», но иероглиф также имеет неожиданное произношение qiǎng для значения «вынужденный». Чао приписал это формуле fanqie强 = 其[ɡi] (ровный тон) + 兩[ljɑnɡ] (восходящий тон), приведенной в словарях. Здесь первый иероглиф теперь произносится как , потому что в ровном тоне звонкий инициал становится придыхательным, но второй иероглиф теперь произносится как liǎng . Это потому, что в восходящем тоне сонорные звуки, такие как [l], обусловили регистр инь , что привело к современному третьему тону. [8]

Использование в кантонском диалекте

В кантонском диалекте слово «фаньце» можно встретить в некоторых словарях и по сей день, часто наряду с другими системами романизации или фонетическими справочниками, для указания произношения символов, не имеющих омофона .

Например, в словаре Sun Ya иероглиф 攀 транскрибируется как пиньинь pān , а для кантонского диалекта pan¹ и кантонского тонального омофона 扳, тогда как 戀, не имеющий тонального омофона, транскрибируется как lyn² и 〔拉婉切〕 (l-āai + yún), что дает lyún. [22] Если тонального омофона нет, указывается тон. Например, 實用廣州話分類詞典 транскрибирует 仆 как [pʰok⁶] и fanqie 〔披屋切〕 (p-ēi + ūk), но 𠵿 без тонального омофона транскрибируется как [pʰɛ¹] и 〔音披爺切第1聲〕, т.е. p-ēi + y-èh с тоном 1, дающим pē. [23]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Casacchia (2006), стр. 359.
  2. ^ abc Чу (1990).
  3. ^ abcd Браннер (2000), стр. 38.
  4. ^ Пулибланк (1999), стр. 105.
  5. Пулибланк (1984), стр. 144.
  6. ^ Бакстер (1992), стр. 40.
  7. ^ Казаккиа (2006), стр. 360.
  8. ^ ab Chao (1961), стр. 173.
  9. ^ Юн и Пэн (2008), стр. 39.
  10. ^ Юн и Пэн (2008), стр. 397.
  11. ^ Казаккья (2006), стр. 359–360.
  12. ^ Ван (1980).
  13. Чао (1941), стр. 205–207, 215.
  14. Чао (1941), стр. 217–218.
  15. Норман (1988), стр. 27.
  16. ^ abc Norman (1988), стр. 28.
  17. ^ Бакстер и Сагарт (2014), стр. 10.
  18. Пуллибланк (1984), стр. 142–143.
  19. Пулибланк (1984), стр. 142.
  20. Норман (1988), стр. 34–37.
  21. Норман (1988), стр. 34–36, 52–54.
  22. ^ 何容 (1985).新雅中文字典. Гонконг: Публикации Сунь Я. ISBN 9789620811883.
  23. ^ 麥耘, 譚步雲 (2018).實用廣州話分類詞典. Гонконг: 商務印書館. ISBN 9789620703058.

Цитируемые работы