stringtranslate.com

Метрический псалтырь

Образец метрической псалтыри XVI века.

Метрический псалтырь — это своего рода перевод Библии : книга, содержащая стихотворный перевод всей или части Книги Псалмов в народной поэзии , предназначенная для пения в качестве гимнов в церкви . Некоторые метрические псалтыри включают мелодии или гармонизации. Составление метрических псалтырей было крупным начинанием протестантской Реформации , особенно в ее кальвинистском проявлении.

Библейская основа

Во время протестантской Реформации ряд библейских текстов были истолкованы как требующие реформ в музыке, используемой в богослужении . [1] Псалмы особенно ценились за пение. [2] В частности, Жан Кальвин сказал:

Когда мы тщательно осмотрим все и исследуем все вверх и вниз, мы не найдем лучших песен или более соответствующих цели, чем Псалмы Давида, которые Святой Дух создал и говорил через него [3]

Различные реформаторы интерпретировали определенные тексты Священного Писания как налагающие ограничения на священную музыку . Псалмы, в особенности, считались рекомендованными для пения под эти тексты. Одним из примеров является Иакова 5:13 ( KJV )

«Весел ли кто? Пусть поет псалмы».

Интересно отметить, что слово, переведенное как «пойте псалмы» в KJV в Иакова 5:13, — это ψαλλετω. [4] Некоторые другие версии дают более общие переводы, такие как «пойте хвалу» в ESV .

Еще одна ключевая ссылка — Колоссянам 3:16.

«Слово Христово да вселяется в вас обильно; научайте и вразумляйте друг друга со всякою премудростью, воспевая псалмы, славословия и духовные песни во благодарении в сердцах ваших Богу».

Возникла потребность в метрических народных версиях Псалмов и других текстов Священного Писания, пригодных для пения под метрические мелодии и даже под популярные песенные формы.

Следуя толкованию регулирующего принципа поклонения , многие реформатские церкви приняли доктрину исключительного псалмодирования : каждый гимн, исполняемый на богослужении, должен быть фактическим переводом псалма или какого-либо другого библейского отрывка. Некоторые реформатские церкви, особенно кальвинисты, отвергли использование инструментальной музыки и органов в церкви, предпочитая петь всю музыку a cappella . Даже сегодня Реформатская пресвитерианская церковь Северной Америки , Свободная пресвитерианская церковь Шотландии и другие реформатские церкви шотландской традиции поддерживают эту практику. [5]

Сами псалтыри

В дни до Реформации не было принято, чтобы миряне церковной общины пели гимны вместе. Пение осуществлялось священниками и другими священнослужителями ; общее пение григорианских песнопений было функцией профессиональных хоров или общин монахов и монахинь . Реформаторы, возможно, вдохновленные желанием Эразма, чтобы все знали Священное Писание, [6] [7] стремились к певческим версиям Псалмов и других христианских текстов для общего использования в Реформатских церквях .

Женевская Псалтырь

Мелодия старого 100-го псалма, известная мелодия из Женевской Псалтири (первоначально на Псалом 134). Воспроизвести

Один из величайших метрических псалтырей, созданных во время Реформации, Женевская Псалтырь , был создан для протестантских церквей Франции и Женевы (называемых гугенотами ). Он непрерывно используется до сих пор гугенотами и другими франкоязычными протестантскими церквями.

Тексты французской Псалтыри были собраны из двух независимых источников: поэта Клемана Маро и теолога Теодора де Беза . Псалмы Маро и Беза появились в нескольких различных сборниках, опубликованных между 1533 и 1543 годами; в последнем году Маро опубликовал Cinquante Pseaumes , сборник из 50 псалмов, переведенных на французский стих. Полный псалтырь, содержащий все 150 канонических псалмов, а также Nunc Dimittis , появился в 1562 году.

Французские псалмы были положены на мелодии, которые были гармонизированы и изменены для церковного пения. Музыка для Женевской псалтири была предоставлена ​​Луа Буржуа и другими, такими как Гийом Франк и некий Местр Пьер. Композитор Клод Гудимель гармонизировал эти мелодии с большой вариацией сложности музыки. В некоторых случаях каждая часть соответствует ноте в ноту, в то время как другие являются контрапунктическими или даже мотетами . Еще более сложные музыкальные аранжировки были составлены в семнадцатом веке Паскалем де л'Эстокартом и Яном Питерсзоном Свелинк .

Примером гугенотской Псалтири является Псалом 134 (мелодия приведена выше):

Vous, Saints Ministres du Seigneur,
Qui, dévoués à son honneur,
Veillez la nuit dans sa maison,
Présentez-lui votre oraison. [8]

Голландский метрический псалтырь

Метрический псалтырь был также создан для кальвинистской реформатской церкви Нидерландов Петрусом Датееном в 1566 году. Этот Псалтырь заимствовал мелодии гимнов из Женевской Псалтыри и состоял из буквального перевода французского перевода Маро и Безы . Голландский Псалтырь был пересмотрен по приказу голландского законодательного органа в 1773 году, в пересмотре, который также добавил непарафразные гимны в коллекцию. Этот Псалтырь также продолжает использоваться среди реформатской общины Нидерландов и был недавно пересмотрен в 1985 году. В 1968 году появился новый метрический псалтырь, который был включен в голландский гимнник; Liedboek voor de kerken 1973 года.

Метрические псалтыри на немецком языке

Женевские псалмы были переведены на немецкий язык Амброзиусом Лобвассером (1515–1585) в 1573 году «Psalter des königlichen Propheten Davids» и исполнялись a capella под гармонию Гудимеля на протяжении более двух столетий. Псалмы Лобвассера до сих пор используются в общинах амишей в Северной Америке, которые привезли их вместе со швейцарскими сборниками гимнов в Новый Свет. Музыкальное издание 1576 года было переиздано в 2004 году, что стало результатом Международного симпозиума псалмов в Эмдене . В 1798 году немецкий пастор в Гааге Маттиас Йориссен выпустил свой: «Neue Bereimung der Psalmen», который заменил старомодный сборник псалмов на почти 200 лет. Текущая книга гимнов (1996) Евангелическо-реформатских церквей и Старых реформатских церквей Германии содержит полную псалтырь со многими псалмами Маттиаса Йориссена и других авторов. Важным решением синодов было сохранить псалмы в книге гимнов с женевскими мелодиями. Потребность и интерес к полной Псалтири Йориссена привели к различным новым изданиям в 1931, 1951 и 2006 годах. Последнее было выпущено для пения народом, а не только для научного использования. Сегодня псалмы составляют четверть (102) книги протестантских гимнов 1998 года в немецкой Швейцарии.

Другой немецкий псалтырь — Псалтырь Беккера .

Метрические псалтыри на английском языке

Роберт Кроули

Музыка в «Псалтыре Давида» Кроули (1549)

Первый полный английский метрический псалтырь и первый, включающий музыкальную нотацию, был Псалтырь Давида, недавно переведенный на английский размер таким образом, чтобы он мог более прилично и с большей деликатностью ума читаться и петься всеми людьми . Напечатанный в 1549 году, он был работой Роберта Кроули и был напечатан им, Ричардом Графтоном и/или Стивеном Мирдманом. Псалтырь Кроули является редким примером двухцветной печати (красный и черный на первых четырех листах) в эту эпоху, что делает его визуально похожим на средневековые рукописные псалтыри. ( Кристофер Тай и Фрэнсис Сигер позже включили нотную запись в свои псалтыри, а псалтырь Стернхолда и Хопкинса в конечном итоге включил базовую мелодию в англо-женевское издание 1556 года. « Вся книга псалмов » Джона Дэя (1562) содержала шестьдесят пять мелодий псалмов.) Кроули также включил календарь для расчета праздничных дней, как в Книге общих молитв , к которой псалтырь Кроули, по-видимому, был предназначен в качестве дополнения.

Музыка, представленная в псалтыре Кроули, похожа на григорианские тона латинского псалтыря Sarum Rite , и ее можно найти в Словаре музыки и музыкантов Гроува . Для каждого слога в каждом стихе дана одна нота, в соответствии с поручением архиепископа Томаса Кранмера для реформированной эдвардианской литургии . Цель состояла в том, чтобы подчеркнуть простоту и поощрить внимание к тому, что поется, опуская сложные вокальные украшения. В дополнение к псалмам, псалтырь Кроули включает английские версии песнопений Benedictus , Magnificat , Nunc Dimittis и Benedicite , а также Te Deum и Quicumque Vult . Это Cantica Prophetarium, сохраненные в Книге общих молитв из псалтыря Sarum — ключевые части Божественной службы .

Тексты песен Кроули в основном основаны на «Biblia Sacrosancta » Лео Джуда , который в свою очередь был новым переводом с иврита , сохранившим верность его лирической аранжировке. Кроули переложил все псалмы простыми ямбическими четырнадцатистишьями , которые соответствуют единой, короткой, четырехчастной мелодии, напечатанной в начале псалтыря.

Из интерпретации Псалма 24 Кроули:

Земля и все, что на ней, принадлежат Господу.
Мир и все, что в нем обитает, как старое, так и молодое.
Ибо Он основал ее над всеми морями:
И что над пресными водами, то же самое приготовил.

Для сравнения, вот как этот же текст представлен в современных английских Библиях:

Господня земля и все, что наполняет ее, объем вселенной и все живущее в ней.
Ибо он основал его на морях и подготовил его на потопах. ( Ковердейл , 1535)
Земля — это Боги, и все, что на ней: мир и все, что в нем обитает.
Ибо Он на морях положил основание ее, и на реках утвердил ее. ( Епископская Библия , 1568)
Господь есть земля и все, что наполняет ее: вселенная и все живущее в ней.
Ибо Он основал ее на морях, и на реках утвердил ее. ( Женевская Библия , 1587)
Господня земля и что наполняет ее , вселенная и все живущее в ней .
Ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее. ( Авторизованный , 1611)

Стернхолд и Хопкинс («Старая версия»)

Томас Стернхольд опубликовал свой первый, короткий сборник из девятнадцати Certayn Psalmes между серединой 1547 и началом 1549 года. В декабре 1549 года его посмертный : All such psalmes of Dauid as Thomas Sternehold ... didde in his life draw into English Meter был напечатан, содержащий тридцать семь псалмов Стернхольда и, в отдельном разделе в конце, семь псалмов Джона Хопкинса. Этот сборник был доставлен на континент с протестантскими изгнанниками во время правления Марии Тюдор, и редакторы в Женеве как пересмотрели оригинальные тексты, так и постепенно добавили больше в течение нескольких изданий. В 1562 году издатель Джон Дэй объединил большинство версий псалмов из женевских изданий и много новых псалмов Джона Хопкинса, Томаса Нортона и Джона Марканта , чтобы составить The Whole Booke of Psalmes, Collected into English Meter . Помимо метрических версий всех 150 псалмов, в том вошли стихотворные версии Апостольского символа веры , Магнификата и других библейских отрывков или христианских текстов, а также несколько небиблейских стихотворных молитв и большой раздел прозаических молитв, в основном взятых из английской Формы молитв, используемой в Женеве.

Псалом 100 в метрическом окладе из издания Псалтыря Стернхолда и Хопкинса 1628 года

Стернхольд и Хопкинс написали почти все свои Псалмы в «общем» или балладном размере . Их версии были довольно широко распространены в то время; копии Псалтыря Стернхольда и Хопкинса были переплетены со многими изданиями Женевской Библии , и их версии Псалмов использовались во многих церквях. Псалтырь Стернхольда и Хопкинса также был опубликован с музыкой, большая часть которой была заимствована из французской Женевской Псалтири. Одной из сохранившихся настроек из их коллекции является метрическая форма Псалма 100, приписываемая Уильяму Кете , с мелодией, известной как Старый 100-й , часто используемой в качестве славословия :

Все люди, живущие на земле,
пойте Господу радостным голосом:
Ему служат со страхом, Его хвалу возносят,
Предстаньте пред Ним и радуйтесь.

В 1621 году Томас Равенскрофт опубликовал расширенное издание Псалтыря Стернхолда и Хопкинса; издание Равенскрофта добавило гораздо больше мелодий псалмов, некоторые из которых были составлены, после первоначальной публикации, ведущими поздними Тюдоровскими и ранними Стюартовскими английскими композиторами, такими как Томас Морли , Томас Таллис , Джон Доуленд и Томас Томкинс . Другим музыкальным участником этого тома был Джон Мильтон , отец поэта с таким именем .

По любым объективным меркам распространения псалтырь Стернхольда и Хопкинса имел успех. Как отдельный том, он был переиздан более 200 раз между 1550 и 1640 годами; кроме того, псалмы в этой форме были включены в большинство изданий Женевской Библии , а также в большинство версий Книги общей молитвы . Они продолжали регулярно использоваться в некоторых общинах до конца восемнадцатого века.

С другой стороны, литературное мнение после шестнадцатого века было решительно негативным. В своей «Истории английской поэзии» 1781 года британский поэт-лауреат Томас Уортон назвал псалтырь Стернхольда и Хопкинса «устаревшим и презренным», «абсолютной пародией» и «полностью лишенным элегантности, духа и приличия». В 1819 году Томас Кэмпбелл осудил их «худший вкус» и «плоскую и домашнюю фразировку». В 1757 году Джон Уэсли описал стихи Стернхольда и Хопкинса как «скандальные вирши». [9]

Стернхолд и Хопкинс передают начало 24-го псалма следующим образом:

Вся земля принадлежит Господу, со всем
ее магазин и мебель;
Да, это его работа, и все
что там пребывает:
Ибо он прочно основал его.
над морями стоять,
И помещен ниже жидких потоков,
течь под землей.

Тейт и Брэди («Новая версия»)

Впервые опубликованная в 1696 году, Новая версия Псалмов Давида была работой Наума Тейта (который позже был назван поэтом-лауреатом ) и Николаса Брэди . Второе издание было опубликовано в 1698 году, а дополнения были выпущены в 1700, 1702, 1704 (дважды) и 1708 годах. [10] Их версия Августа выглядит несколько более отточенной, чем версии 17-го века.

Гимн «Сквозь все меняющиеся сцены жизни» — это фон Псалма 34 из Новой версии, а «Как лань тянется к прохладным ручьям» — это фон Псалма 42. [11]

Айзек Уоттс («Имитированный»)

Айзек Уоттс создал метрический псалтырь, в котором он выходит за рамки балладного метра в своей работе 1719 года «Псалмы Давида, подражавшие языку Нового Завета и примененные к христианскому государству и богослужению» , которая, как следует из названия, была задумана как толкование, а не строгий перевод псалмов. В качестве примера того, что подразумевается под «Языком Нового Завета», Псалом 35 («Псалом Давида») стихи 13-14 («А я, когда болел, был одет во вретище: я томил постом душу мою... Я вел себя так, словно это был мой друг или мой брат») становится: «Вот любовь, великодушная любовь, которую являет святой Давид... Дух Евангелия царит и смягчает его благочестивое сердце».

Его перевод Псалма 23 на длинный размер начинается так:

Вся эта просторная земля принадлежит Господу,
И люди, и черви, и звери, и птицы:
Он воздвиг здание на морях,
И отдали его им в жилище.

Другие стихотворные псалмы на английском языке

В период английской Реформации многие другие поэты, помимо Стернхолда и Хопкинса, писали метрические версии некоторых псалмов. Первым был сэр Томас Уайетт , который около 1540 года создал стихотворные версии шести покаянных псалмов. Его версия Псалма 130, знаменитая De profundis clamavi , начинается так:

Из глубины греха и из глубины отчаяния,
Из глубины смерти, из глубины сердечной печали
Из этой глубокой пещеры, из тьмы глубокого ремонта,
К Тебе, Господи, я воззвал, чтобы Ты дал мне взаймы.
Ты в голосе моем, Господи, уразумей и услышь
Мое сердце, моя надежда, моя жалоба, мое падение.

Сэр Филипп Сидни сделал стихотворные версии первых 43 псалмов. После его смерти в 1586 году его сестра, Мэри Сидни Герберт , графиня Пембрук, завершила перевод последних двух третей псалтыря. Вместе они использовали ошеломляющий набор форм строф и схем рифмовки — целых 145 различных форм для 150 псалмов. Псалтырь Сиднея не был опубликован в своей полной форме до двадцатого века, но его широко читали в рукописи, и он оказал влияние на таких более поздних поэтов, как Джон Донн и Джордж Герберт .

Однако поэзия остается делом личного благочестия, если только ей не предоставлено музыкальное оформление для обученных хоров или для церковного пения. Вместо пятистопного ямба в Англии и Шотландии в XVI и XVII веках подавляющее предпочтение в сельских общинах отдавалось четырехстопному ямбу (8s) и трехстопному ямбу (6s), высмеянному в пьесе Шекспира « Сон в летнюю ночь» , в которой Ник Боттом и другие «грубые механики» одержимы необходимостью пролога, «написанного восьмеркой и шестеркой». Три используемых тогда размера: общий метр (8,6,8,6), длинный метр (8,8,8,8) и короткий метр (6,6,8,6) по-прежнему широко используются в гимнах.

Другие английские метрические псалтыри

Более поздние авторы пытались исправить литературные недостатки версии Стернхолда и Хопкинса. Книга псалмов залива (1640), первая книга, опубликованная в британских колониях в Америке, была новым метрическим псалтырем:

Земля принадлежит Иегове,
и его полнота:
обитаемый мир, и они
что там сидят
Потому что на морях,
Он твердо установил это:
и это на водопоях
наиболее прочно остался

В 1640-х годах английские парламентарии Фрэнсис Раус и Уильям Бартон оба написали свои собственные метрические парафразы. Их переводы были тщательно изучены Вестминстерской ассамблеей и серьезно отредактированы. [12] Оригинальная версия Псалма 24 Рауса гласила: [13]

Земля принадлежит богам, и всецело его
полнота его такова:
Мир и все, что в нем обитает
Он создал, и они его.
Ибо он прочно основал ее.
над морем стоять;
И положенный ниже жидких потоков,
течь под землей.

После многочисленных изменений, значительно измененный перевод, основанный на работе Рауса, был одобрен Генеральной Ассамблеей Церкви Шотландии и опубликован в 1650 году как Шотландский метрический псалтырь , который должен был использоваться во всей Церкви Шотландии . [12] Это показало некоторые улучшения, но балладный метр остался повсеместным:

Земля принадлежит Господу,
и все, что в нем содержится;
Мир, который обитаем,
и все, что там осталось.
Для основ его
он на морях лежал,
И он установил это.
наводнения, чтобы остаться.

Один из самых известных гимнов в христианском богослужении, « Господь — мой Пастырь », является переводом Псалма 23, появившимся в шотландском Псалтыре 1650 года. [14] Но к тому времени, когда на английском языке были созданы более совершенные метрические псалмы, вера в то, что каждый гимн, исполняемый в церкви, должен быть библейским переводом, была отвергнута Церковью Англии . [ требуется ссылка ] Расцвет английской гимнографии произошел при таких писателях, как Айзек Уоттс и Чарльз Уэсли , но их гимны были освобождены от ограничения, что каждый стих должен быть переводом библейского текста. Отношение к самому библейскому тексту также изменилось, и больше внимания стало уделяться его точной формулировке. Это новое отношение к букве библейского текста уменьшило привлекательность предыдущих версий псалтырей; те, кто пели их, больше не чувствовали, что поют Писание. Успех этих новых гимнов в значительной степени изменил убеждение, что каждый гимн должен быть прямым переводом Писания. Теперь многие гимны содержат библейские ссылки на отрывки, которые вдохновили авторов, но немногие из них являются прямыми переводами Писания, как метрические псалтыри.

Метрический псалтырь на гэльском языке

Шотландский гэльский псалтырь был создан Синодом Аргайла. К 1658 году первые пятьдесят псалмов были переведены в балладный метр благодаря работе Дугалда Кэмпбелла , Джона Стюарта и Александра Маклейна. Рукопись последних 100 псалмов была создана в 1691 году со всем гэльским псалтырем, с изменениями в «первых пятидесяти», произведенными в 1694 году. Гэльские метрические псалмы используются и по сей день в пресвитерианских церквях Шотландского нагорья, где применяется практика линейного выравнивания , в соответствии с Справочником Вестминстерской ассамблеи богословов для публичного богослужения. Корпус мелодий сократился за эти годы, и сейчас в общем употреблении находится всего около двадцати четырех.

Современные метрические псалтыри

Многие церкви продолжают использовать метрические псалтыри и сегодня. Например, Реформатская пресвитерианская церковь Северной Америки (RPCNA) выпустила книги псалмов на основе Шотландской метрической псалтыри с намерением сделать слова более современными, а перевод более точным. Они были выпущены в 1889 году ( коричневая книга с разделенными листами ), 1911 году (непопулярная из-за музыкальной сложности), 1920 году (зеленая книга) и 1929 году (также зеленая, расширенная версия книги 1920 года), 1950 году (синяя книга) и 1973 году (бордовая) под названием «Книга псалмов для пения». RPCNA провела еще одну ревизию , опять же с целью сделать слова более современными, а также заменить некоторые из более сложных для пения мелодий, такие как Псалом 62B, мелодиями, которые легче петь. Новое издание «Книга псалмов для поклонения» было выпущено в 2009 году.

Однако Реформатская пресвитерианская церковь Ирландии выпустила версию Шотландской метрической Псалтири с разделенными листами , но с дополнительными «альтернативными версиями» слов, включенными в качестве второй половины книги. Они были отобраны из ряда источников, включая книги RPCNA, упомянутые выше. Всякий раз, когда требовалась новая версия, они просто расширяли свою старую книгу, не удаляя ни одного из старых переводов. Одно из таких изданий было выпущено в 1979 году. Они были доступны в штатном или сольфеджио . Пересмотренная Псалтирь в более современном стиле была опубликована в 2004 году под названием Псалмы для пения .

Мельбурнская конгрегация пресвитерианской церкви Восточной Австралии выпустила The Complete Book of Psalms for Singing with Study Notes в 1991 году. Музыка в формате нотного стана представлена ​​в различных размерах, в основном на устоявшиеся мелодии. Тексты берут лучшее из старых версий, но содержат много нового материала.

Свободная церковь Шотландии опубликовала Sing Psalms в 2003 году, будучи совершенно новым переводом. Он доступен только в словах, а также в форматах staff и sol-fa split-leaf.

Канадские реформатские церкви опубликовали и поют из Книги хвалы, Англо-женевской Псалтири (1961, 1972, 1984, 2014), содержащей английские стихотворные переводы всех женевских мелодий. В 2015 году Premier Printing опубликовала Новую Женевскую Псалтирь, которая состоит из 150 псалмов, найденных в Книге хвалы, а также Десяти заповедей и Песен Марии, Захарии и Симеона.

Раздельные листы псалтыря

Разделенный псалтырь (иногда известный как псалтырь « голландской двери ») — это книга псалмов в метрической форме, в которой каждая страница разрезана пополам посередине, так что верхнюю половину страниц можно переворачивать отдельно от нижней половины. Верхняя половина обычно содержит мелодии, а нижняя — слова. Мелодию и слова можно сопоставить, сопоставив размер ; каждый размер — это спецификация длины строки и (неявно) ударных слогов; если мелодия написана в общем размере , к ней может подойти любой набор слов общего размера.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Саншайн, Гленн. «Реформация и музыка». BreakPoint . Получено 31 мая 2023 г.
  2. ^ Пил, Уоррен. «Краткая история псалмопения». gentle reformation . Получено 31 мая 2023 г.
  3. Кальвин, Джон (1545). Форма церковных молитв . Послание к читателю.
  4. ^ "Novum Testum Graece (NA 28)" . Проверено 31 мая 2023 г.
  5. ^ «Почему только псалмы – Бесплатная пресвитерианская церковь Шотландии». www.fpchurch.org.uk . Получено 24 марта 2021 г. .
  6. ^ Эразм, Дезидерий. «Параклесис, предисловие Novum Instrumentum omne» . Проверено 31 мая 2023 г.
  7. ^ "Desiderius Erasmus" . Получено 31 мая 2023 г. .
  8. ^ "Псаум 134. Vous, Saints Ministres du Seigneur" . Псотье де Женев (1729) (на французском языке).
  9. Уэсли, Джон (1827). Труды преподобного Джона Уэсли. Т. 10. Нью-Йорк: Harper. С. 233.
  10. ^ "Tate & Brady". Архив гимнологии . Получено 1 марта 2021 г.
  11. ^ «Псалмы в метре» (PDF) .
  12. ^ ab Лампорт и Форрест 2019, стр. 158.
  13. ^ Раус, Фрэнсис (март 2004 г.). Псалмы Давида, изложенные на английском языке, изложены Фрэнсисом Раусом... Получено 6 июня 2020 г.
  14. ^ Петерсен 2014, стр. 327.

Источники

Внешние ссылки

Текст и аудио Псалтырь

Текст Псалтыря

Аудио Псалтырь

Псалтырь разное