stringtranslate.com

Nunc dimittis

Хвала Симеону, автор Аэрт де Гельдер , около 1700–1710 гг.

Nunc dimittis [1] ( английский: / n ʊ ŋ k d ɪ ˈ m ɪ t ɪ s / ), также известный как Песнь Симеона или Песнь Симеона , представляет собой песнь , взятую из второй главы Евангелия от Иоанна. Луки , стихи с 29 по 32. Его латинское название происходит от инципита , первых слов перевода Вульгаты этого отрывка, что означает «Теперь ты отпустишь». [2] С 4-го века он использовался в христианских службах вечернего богослужения, таких как повечерие , вечерня и вечерняя песня . [3]

Библейский рассказ

Название образовано из первых слов латинской Вульгаты: « Nunc dimittis servum tuum, Domine » («Теперь Ты отпускаешь раба Твоего, Господи»). Несмотря на краткость, песнь изобилует ветхозаветными аллюзиями . Например, « «Потому что очи мои увидели спасение Твое» относится к Исаии 52:10. [4]

Согласно повествованию в Луки 2:25-32, Симеон был набожным евреем, которому Святой Дух обещал, что он не умрет, пока не увидит Мессию . Когда Мария и Иосиф принесли младенца Иисуса в Храм в Иерусалиме для церемонии выкупа первенца (после времени очищения Марии : не менее 40 дней после рождения и, таким образом, в отличие от обрезания ), Симеон был там. Он взял Иисуса на руки и произнес слова, переведенные по-разному:

Версии

Начало Nunc dimittis в Très Riches Heures du Duc de Berry.
Немецкий перевод на надгробии

Отрывок «Nunc dimittis» в оригинальном греческом языке койне :

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφ θαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Транслитерация:

Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhēma sou en eirēnē.
Хоти эйдон хой офтальмои моу то сотерион соу,
хо хетоимасас ката просопон пантон тон лаун.
Phōs eis apokalypsin ethnōn kai doxan laou sou Israel .

Латынь ( Вульгата ):

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in Pape:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad откровением gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Английский (перевод Вульгаты ) :

Ныне отпускаешь раба Твоего, Господи, по слову Твоему с миром;
За то, что очи мои увидели спасение Твое,
которое Ты приготовил пред лицом всех народов:
свет к откровению язычников и славу народа Твоего Израиля.

Английский ( Книга общей молитвы , 1662 г.):

Господи, теперь позволь Ты слуге Твоему уйти с миром по слову Твоему.
Ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты приготовил пред лицом всех людей;
Быть светом, освещающим язычников, и быть славой народа Твоего, Израиля.

Английский ( римский Бревиарий ):

Теперь, Господин, отпустите своего слугу с миром. Вы выполнили свое обещание.
Очи мои видели спасение Твое,
которое Ты приготовил пред глазами всех народов.
Свет, выводящий язычников из тьмы; слава народа Твоего Израиля.

Книга общих молитв (1662 г.) была основана на версии Библии короля Иакова (1611 г.). Текст этого песнопения такой же, как и в молитвеннике, за исключением последней строки. В Библии (Луки 2:32) говорится: «Свет для просвещения язычников и слава народа Твоего Израиля».

Церковнославянский язык (кириллицой) [5]

Ны́нѣ отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́ съ миромъ;
я́ко ви́дѣста о́чи мои́ спасе́ние Твое́,
є́же єси́ угото́валъ предъ́мъ всех люде́й,
свѣтъ во открове́ние языковъ, и славу люде́й Твои́хъ Изра́иля.

Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по словам Твоему с "миром";
Яко видел мое спасение Твое,
тоже это уговаривал" пред" лицом" всех" людей,
свет" во откровение языков", и славу людей Твоих" Израиля.

Комментарий

В начале 20 века Фридрих Юстус Кнехт из этого отрывка заключает, что « вера в Иисуса Христа отгоняет всякий страх смерти ». Он пишет:

Симеон теперь радовался перспективе смерти. Подобная сенсация была до сих пор неизвестна в Израиле. «Благочестивые израильтяне закрыли глаза после смерти, утомленные жизнью и покорные воле Божией; не совсем безнадежное, но полное ужасов будущего. Смерти нужно было бояться, и каждый новый дарованный день жизни рассматривался как приобретение» (Гримм). Но вдруг все изменилось. Святой Симеон увидел Спасителя и теперь был готов радостно умереть. Фактически, он действительно умер очень скоро после этого; благочестивая традиция даже заходит так далеко, что утверждает, что он умер еще до того, как покинул Храм. Таким образом, он был первым, кто принес в Лимбо радостную новость о рождении Спасителя и приближении дня спасения. [6]

Будучи префектом Джорджтаунского колледжа, английский иезуит Роджер Бакстер размышляет об этом отрывке в своих «Размышлениях » XIX века , говоря: «О, если бы вы также попрощались со всем земным и сказали вместе с Апостолом: «Но я стеснён — имея желание раствориться и быть со Христом». (Флп. 1:23.)» [7]

Литургия и музыкальная постановка

Витраж в англиканской церкви Св. Альбана в Копенгагене , Дания, изображающий сцену «Nunc dimittis».

Nunc Dimittis — это традиционная «евангельская песнь» ночной молитвы ( повечерия ), точно так же, как Бенедикт и Магнификат — традиционные евангельские песнопения утренней и вечерней молитвы соответственно. [4] Nunc Dimittis можно найти в литургических ночных службах многих западных конфессий, включая англиканскую вечернюю песнь в Книге общих молитв 1662 года , Повечерие (Позднее вечернее служение) в Книге общих молитв 1928 года и службу Ночной молитвы в Общее поклонение . И католическая , и лютеранская службы повечерия включают эту песнь. В восточной традиции песнь включена в православную вечерню .

Генрих Шютц написал как минимум две постановки: одну в Musikalische Exequien (1636 г.), другую в Symphoniae Sacrae II (1647 г.). Праздник Mariae Reinigung отмечался в лютеранской церкви во времена И.С. Баха. По этому случаю он сочинил несколько кантат, в том числе «Mit Fried und Freud ich fahr dahin» , BWV 125 , хоральную кантату по перефразированию песни Мартином Лютером , и «Ich habe genug» , BWV 82 .

Во многих лютеранских богослужениях Nunc Dimittis можно петь после принятия Евхаристии . [8] [9] Для этой цели в Страсбурге была написана рифмованная версия Йоханнеса Англикуса  [de] 1530 года « Im Frieden dein, o Herre mein » на мелодию Вольфганга Дахштейна . [10]

Многие композиторы положили текст на музыку, обычно в англиканской церкви вместе с Магнификатом , поскольку и Магнификат, и Nunc dimittis поются (или произносятся) во время англиканской службы вечерней молитвы согласно Книге общей молитвы 1662 года. Этот молитвенник объединил старые службы Вечерни (Вечерней молитвы) и Повечерия (Ночной молитвы) в одну службу, содержащую оба евангельских песнопения. В «Общем богослужении» это внесено в список «Песнопений для использования на похоронах и поминальных службах» [11]. Одним из самых известных сеттингов в Англии является простая тема Томаса Таллиса .

Герберт Хауэллс составил 20 настроек этой пары песнопений, в том числе Magnificat и Nunc dimittis (Глостер) (1947) и Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла (1951). Постановка Nunc dimittis Чарльза Вильерса в Стэнфорде была исполнена как рецессия на похоронах Маргарет Тэтчер . [12] Стэнфорд написал множество настроек как Magnificat , так и Nunc dimittis . [13]

Сеттинг британского композитора Джеффри Бургона показан в финальных титрах эпизодов телеадаптации 1979 года « Tinker Tailor Soldier Spy» .

Сергей Рахманинов написал постановку на славянский текст Nunc dimittis «Ны́не отпуща́еши» ( Ныне отпущаеши ) как пятую часть своего Всенощного бдения . Он известен своими заключительными тактами, в которых басы поют нисходящую гамму, заканчивающуюся на B ♭ ниже басового ключа. [14]

Литературные настройки

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мейчен, Минни Грешам (1903). Библия в Браунинге: с особым упором на Кольцо и Книгу. Макмиллан. п. 157.
  2. ^ "Nunc dimittis", Словарь Коллинза
  3. ^ "Нунк Димиттис". Британская энциклопедия .
  4. ^ аб Герберманн, Чарльз, изд. (1911). «Нунк Димиттис». Католическая энциклопедия . Том. 11. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. 
  5. Служебник, Московская синодальная типография, 1896 г.
  6. ^ Фридрих Юстус Кнехт (1910). «VII. Сретение во храме»  . Практический комментарий к Священному Писанию . Б. Гердер.
  7. ^ Бакстер, Роджер (1823). «Пророчество Симеона»  . Медитации на каждый день в году . Нью-Йорк: Братья Бензигер.
  8. ^ Лютеранская богослужебная книга . Издательство Конкордия. 2005.
  9. ^ Евангелическо-лютеранское богослужение . Аугсбургская крепость. 2006.
  10. ^ Марти, Андреас (2011). «222 Im Frieden dein, о Herre mein». В Хербсте, Вольфганг; Альперманн, Ильсабе (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт . стр. 8–13. ISBN 978-3-64-750302-8.
  11. ^ «Англиканская церковь - Общее богослужение - Песни для использования на похоронах и поминальных службах» . Архивировано из оригинала 29 сентября 2017 года.
  12. ^ «Маргарет Тэтчер: Похоронный порядок службы» . Телеграф . 17 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 12 января 2022 г.
  13. ^ Nunc dimittis, в исполнении хора Королевского колледжа, Кембридж. Архивировано 29 ноября 2014 г. в Wayback Machine (1 ноября 2014 г.).
  14. ^ Варрак, Джон (9 января 2013 г.). «Рахманиновская вечерня». www.gramophone.co.uk . Проверено 28 мая 2018 г.
  15. ^ Брэндс, HW (2003). Странная смерть американского либерализма. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-09824-2.

Внешние ссылки