Nunc dimittis [1] ( английский: / n ʊ ŋ k d ɪ ˈ m ɪ t ɪ s / ), также известный как Песнь Симеона или Песнь Симеона , представляет собой песнь , взятую из второй главы Евангелия от Иоанна. Луки , стихи с 29 по 32. Его латинское название происходит от инципита , первых слов перевода Вульгаты этого отрывка, что означает «Теперь ты отпустишь». [2] С 4-го века он использовался в христианских службах вечернего богослужения, таких как повечерие , вечерня и вечерняя песня . [3]
Название образовано из первых слов латинской Вульгаты: « Nunc dimittis servum tuum, Domine » («Теперь Ты отпускаешь раба Твоего, Господи»). Несмотря на краткость, песнь изобилует ветхозаветными аллюзиями . Например, « «Потому что очи мои увидели спасение Твое» относится к Исаии 52:10. [4]
Согласно повествованию в Луки 2:25-32, Симеон был набожным евреем, которому Святой Дух обещал, что он не умрет, пока не увидит Мессию . Когда Мария и Иосиф принесли младенца Иисуса в Храм в Иерусалиме для церемонии выкупа первенца (после времени очищения Марии : не менее 40 дней после рождения и, таким образом, в отличие от обрезания ), Симеон был там. Он взял Иисуса на руки и произнес слова, переведенные по-разному:
Отрывок «Nunc dimittis» в оригинальном греческом языке койне :
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφ θαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Транслитерация:
Латынь ( Вульгата ):
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in Pape:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad откровением gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Английский (перевод Вульгаты ) :
Ныне отпускаешь раба Твоего, Господи, по слову Твоему с миром;
За то, что очи мои увидели спасение Твое,
которое Ты приготовил пред лицом всех народов:
свет к откровению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Английский ( Книга общей молитвы , 1662 г.):
Господи, теперь позволь Ты слуге Твоему уйти с миром по слову Твоему.
Ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты приготовил пред лицом всех людей;
Быть светом, освещающим язычников, и быть славой народа Твоего, Израиля.
Английский ( римский Бревиарий ):
Теперь, Господин, отпустите своего слугу с миром. Вы выполнили свое обещание.
Очи мои видели спасение Твое,
которое Ты приготовил пред глазами всех народов.
Свет, выводящий язычников из тьмы; слава народа Твоего Израиля.
Книга общих молитв (1662 г.) была основана на версии Библии короля Иакова (1611 г.). Текст этого песнопения такой же, как и в молитвеннике, за исключением последней строки. В Библии (Луки 2:32) говорится: «Свет для просвещения язычников и слава народа Твоего Израиля».
Церковнославянский язык (кириллицой) [5]
Ны́нѣ отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́ съ миромъ;
я́ко ви́дѣста о́чи мои́ спасе́ние Твое́,
є́же єси́ угото́валъ предъ́мъ всех люде́й,
свѣтъ во открове́ние языковъ, и славу люде́й Твои́хъ Изра́иля.
Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по словам Твоему с "миром";
Яко видел мое спасение Твое,
тоже это уговаривал" пред" лицом" всех" людей,
свет" во откровение языков", и славу людей Твоих" Израиля.
В начале 20 века Фридрих Юстус Кнехт из этого отрывка заключает, что « вера в Иисуса Христа отгоняет всякий страх смерти ». Он пишет:
Симеон теперь радовался перспективе смерти. Подобная сенсация была до сих пор неизвестна в Израиле. «Благочестивые израильтяне закрыли глаза после смерти, утомленные жизнью и покорные воле Божией; не совсем безнадежное, но полное ужасов будущего. Смерти нужно было бояться, и каждый новый дарованный день жизни рассматривался как приобретение» (Гримм). Но вдруг все изменилось. Святой Симеон увидел Спасителя и теперь был готов радостно умереть. Фактически, он действительно умер очень скоро после этого; благочестивая традиция даже заходит так далеко, что утверждает, что он умер еще до того, как покинул Храм. Таким образом, он был первым, кто принес в Лимбо радостную новость о рождении Спасителя и приближении дня спасения. [6]
Будучи префектом Джорджтаунского колледжа, английский иезуит Роджер Бакстер размышляет об этом отрывке в своих «Размышлениях » XIX века , говоря: «О, если бы вы также попрощались со всем земным и сказали вместе с Апостолом: «Но я стеснён — имея желание раствориться и быть со Христом». (Флп. 1:23.)» [7]
Nunc Dimittis — это традиционная «евангельская песнь» ночной молитвы ( повечерия ), точно так же, как Бенедикт и Магнификат — традиционные евангельские песнопения утренней и вечерней молитвы соответственно. [4] Nunc Dimittis можно найти в литургических ночных службах многих западных конфессий, включая англиканскую вечернюю песнь в Книге общих молитв 1662 года , Повечерие (Позднее вечернее служение) в Книге общих молитв 1928 года и службу Ночной молитвы в Общее поклонение . И католическая , и лютеранская службы повечерия включают эту песнь. В восточной традиции песнь включена в православную вечерню .
Генрих Шютц написал как минимум две постановки: одну в Musikalische Exequien (1636 г.), другую в Symphoniae Sacrae II (1647 г.). Праздник Mariae Reinigung отмечался в лютеранской церкви во времена И.С. Баха. По этому случаю он сочинил несколько кантат, в том числе «Mit Fried und Freud ich fahr dahin» , BWV 125 , хоральную кантату по перефразированию песни Мартином Лютером , и «Ich habe genug» , BWV 82 .
Во многих лютеранских богослужениях Nunc Dimittis можно петь после принятия Евхаристии . [8] [9] Для этой цели в Страсбурге была написана рифмованная версия Йоханнеса Англикуса 1530 года « Im Frieden dein, o Herre mein » на мелодию Вольфганга Дахштейна . [10]
Многие композиторы положили текст на музыку, обычно в англиканской церкви вместе с Магнификатом , поскольку и Магнификат, и Nunc dimittis поются (или произносятся) во время англиканской службы вечерней молитвы согласно Книге общей молитвы 1662 года. Этот молитвенник объединил старые службы Вечерни (Вечерней молитвы) и Повечерия (Ночной молитвы) в одну службу, содержащую оба евангельских песнопения. В «Общем богослужении» это внесено в список «Песнопений для использования на похоронах и поминальных службах» [11]. Одним из самых известных сеттингов в Англии является простая тема Томаса Таллиса .
Герберт Хауэллс составил 20 настроек этой пары песнопений, в том числе Magnificat и Nunc dimittis (Глостер) (1947) и Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла (1951). Постановка Nunc dimittis Чарльза Вильерса в Стэнфорде была исполнена как рецессия на похоронах Маргарет Тэтчер . [12] Стэнфорд написал множество настроек как Magnificat , так и Nunc dimittis . [13]
Сеттинг британского композитора Джеффри Бургона показан в финальных титрах эпизодов телеадаптации 1979 года « Tinker Tailor Soldier Spy» .
Сергей Рахманинов написал постановку на славянский текст Nunc dimittis «Ны́не отпуща́еши» ( Ныне отпущаеши ) как пятую часть своего Всенощного бдения . Он известен своими заключительными тактами, в которых басы поют нисходящую гамму, заканчивающуюся на B ♭ ниже басового ключа. [14]