Социолект английского языка в Соединенном Королевстве
Мультикультурный лондонский английский (сокращенно MLE ) — социолект английского языка , возникший в конце 20 века. На нем говорят в основном молодые люди из рабочего класса в мультикультурных частях Лондона . [1] [2] [3]
Спикеры MLE принадлежат к самым разным этническим и культурным группам и живут в разных районах. В результате его можно рассматривать как полиэтнолект . [4] Одно исследование не смогло «выделить отдельные (отдельные) этнические стили» в своих данных по фонетике и кавычкам в Хакни и отметило, что «различия между этническими группами там, где они существуют, носят количественный характер». [5] Лингвисты предположили, что разнообразие групп дружбы является фактором, способствующим развитию MLE; чем более этнически разнообразны дружеские связи подростков, тем больше вероятность того, что они будут говорить на MLE. [5]
Варианты MLE появились в различных районах других городов, таких как Бирмингем и Манчестер , где элементы MLE сочетаются с местными влияниями. [6] Это привело к тому, что некоторые лингвисты стали ссылаться на всеобъемлющую разновидность английского языка, известную как мультикультурный британский английский (MBE), также известный как мультикультурный городской британский английский (MUBE) или городской британский английский (сокращенно UBE), который возник из и в значительной степени под влиянием MLE. [6] [7] [8]
История
MLE коренится в основном в массовой миграции из стран Карибского бассейна в Великобританию после Второй мировой войны и в меньшей степени в миграции из других регионов, таких как Южная Азия и Западная Африка . [9] Характерный черный британский сленг не стал широко известен до 1970-х годов. Популярность ямайской музыки в Великобритании, такой как регги и ска , привела к появлению сленга, основанного на ямайском наречии , который используется в Великобритании, заложив основу для того, что позже стало известно как MLE. [8] Исследования, проведенные в начале 1980-х годов, пришли к выводу, что подростки афро-карибского происхождения были «бидиалектальными», переключаясь между ямайским креольским и лондонским английским языком; хотя белые подростки из рабочего класса иногда использовали креольский сленг, они сохранили свой акцент. [7] В 1985 году Smiley Culture , британский музыкант ямайского и гайанского происхождения, выпустил «Cockney Translation», один из первых примеров британского «белого сленга» и британского «черного сленга», появляющихся бок о бок на пластинке. (однако все еще отличаются друг от друга). [10] [11] В то время как Smiley Culture комментировала, что эти две формы сленга сильно отличались друг от друга и жили бок о бок, в последующие годы стали обычным явлением более естественные слияния. Некоторые хип-хоп исполнители конца 80-х и начала 90-х, такие как London Posse , регулярно привносили в свою музыку сленг кокни и патуа, демонстрируя, как элементы обоих сильно переплетаются и влияют друг на друга, отражая то, как молодые, работающие Говорили лондонцы старшего класса. [12] [11] Такое влияние не ограничивалось лицами определенной расовой принадлежности. В 1987 году Дик Хебдидж , британский социолог, заметил, что «в некоторых частях Великобритании западно-индийский патуа стал общественным языком молодежи из бедных районов города, независимо от их расового происхождения». [13] [10]
К концу 1990-х годов Лондон становился все более многоязычным, и сегрегация по месту жительства стала менее распространенной. Молодые люди разного этнического происхождения смешались, и, по крайней мере, в Хакни , кокни больше не был местным диалектом, на котором говорит большинство, в результате чего дети разного этнического происхождения переняли MLE. [7] Лингвист Тони Торн отметил, что белые школьники из рабочего класса использовали «рекреолизованную лексику». В следующее десятилетие это станет еще более распространенным, заметно проявляясь в такой музыке, как грайм и британский хип-хоп, а также в таких фильмах, как «Детство». [8] [14] [11]
По мере того как средства массовой информации стали более осведомлены о MLE в 2000-х годах, для его описания появилось множество названий, таких как « Сленг Нанг », « Блинглиш », « Тиккини » или « Блокни ». [15] [16] [17] [18] MLE иногда называют « яфайканцем » (или « яфайканцем »), передавая идею «фальшивого ямайца», из-за распространенного мнения, что оно происходит исключительно от иммигрантов с Ямайки и Карибский спуск. [4] [19] Однако исследования показывают, что корни MLE более разнообразны: два исследовательских проекта, финансируемых Советом экономических и социальных исследований [20] [21], обнаружили, что MLE, скорее всего, развился в результате языкового контакта и группового второго овладение языком. [22] В частности, он может содержать элементы « разновидностей английского языка учащихся» , англичан Индийского субконтинента и Африки, карибских креольских языков и англичан, а также их местных лондонских версий, местных лондонских и юго-восточных разговорных разновидностей английского, местного и международного языков. молодежный сленг, а также более уравновешенные и стандартные варианты из разных источников». [24]
Согласно исследованию, проведенному в Ланкастерском университете и Лондонском университете королевы Марии в 2010 году, «на большей части лондонского Ист-Энда диалект кокни… исчезнет в течение следующего поколения… он исчезнет [из Ист-Энда». ] в течение 30 лет.... Он был «пересажен» в... города [Эссекс и Хартфордшир, Нью-Йорк]».
С ростом во всем мире грайма и дриллов в Великобритании с середины 2010-х годов элементы MLE начали распространяться по всему миру вместе с жанрами. Некоторые австралийские, канадские, голландские и ирландские музыканты, такие как Onefour , Drake и 73 De Pijp, например, известны тем, что использовали сленговые производные от MLE. [27] [28] Кейт Берридж и Говард Маннс, австралийские лингвисты, также отметили, что некоторые фразы MLE (например, «пэн», что означает «привлекательный» или «хороший») обычно используются австралийской молодежью. [29] Подобное влияние было отмечено и у финских подростков. [30]
Было отмечено, что в других странах, таких как Канада, мультикультурный торонтоский английский приобрел очень сильное сходство с MLE, которое возникло независимо, но со схожими культурными влияниями и корнями происхождения. [31] [32] [33] Канадский лингвист Дерек Денис отметил MTE для некоторых фраз MLE (например, «мужчины», означающие группу парней, «мусорщик», означающий, что кто-то тратит пространство или неудачник и «ют», жаргонный термин ямайского происхождения, обозначающий «молодость», используемый для обозначения молодого человека или ребенка), которые обычно использовались молодежью Торонто. [34] [35]
Грамматика
- Вариант «было/было» : прошедшее время глагола «быть» упорядочено . Регуляризация слов «было/было » распространена во всем англоязычном мире. Многие нестандартные системы в Великобритании (и некоторых частях среднеатлантического побережья США) использовали по -разному положительные спряжения, а не отрицательные (Система 1 ниже), чтобы сделать различие между положительным и отрицательным контекстами более ясным ( ср. будет/не будет и есть/нет). [36] Большинство нестандартных разновидностей в англоязычном мире имеют систему, в которой как положительный, так и отрицательный контексты сравнялись с is (Система 2 ниже). [37] Спикеры MLE используют любую из трех систем, при этом выбор коррелирует с этнической принадлежностью и полом. [37] Чешир и Фокс (2008) обнаружили, что использование нестандартного языка было наиболее распространенным среди носителей чернокожего Карибского бассейна и наименее распространенным среди лиц бангладешского происхождения. [37] Было также обнаружено, что бангладешцы используют нестандартные слова не в последнюю очередь, но эта переменная чаще использовалась белыми британцами, чем кто-либо другой. [37]
- Инновационной функцией является возможность формировать вопросы в формате «Почему… для?» по сравнению со стандартным английским «Почему...?» или «Что… за?».
- «Традиционный» фразовый предлог Южной Англии «off of» широко используется, особенно с «англоязычными женщинами».
- Человек как местоимение: «Человек» широко используется как местоимение первого лица единственного числа, которое может быть переведено как «мужской» в сочетании с некоторыми глаголами, такими как «быть» и «иметь»: «человек был арестован», «мужской» становится эмоциональным». [39] «Человек» также может использоваться для обозначения второго или третьего лица единственного числа: «Куда идет человек?» (Куда ты/он идет?)
Дискурсно-прагматические маркеры
- Innit / init , возможно, сокращение от «не так ли», имеет третью дискурсивную функцию в MLE, в дополнение к широко распространенному использованию в качестве вопроса-метки или продолжения, как в [1] и [2] ниже. В MLE innit также может явно обозначать информационную структуру, отмечать тему или выдвигать на передний план новую информацию, как в примере, выделенном курсивом в [3]. [4]
- [1] они, правда , завидовали
- [2] Хадия: это не было случайностью
- Биса: нет
- [3] да, я знаю. Я намного меньше, чем все они, чувак, и они такие «эй». Я имею в виду сестру , не правда ли , она раз в пять больше тебя, не так ли, Марк?
- Это цитирование, чтобы ввести прямую речь в ключевые моменты драматического повествования. [40]
- это парень моей мамы: «Положи это сейчас в карман».
Фонология
В то время как говорящие пожилые люди в Лондоне сегодня демонстрируют систему гласных и согласных, которая соответствует ранее доминирующим акцентам, таким как кокни , молодые говорящие часто демонстрируют другие качества. Эти качества в целом не соответствуют тем уровням , которые отмечены в недавних исследованиях (таких как Williams & Kerswill 1999 и Przedlacka 2002) среди подростков, говорящих на юго-востоке Англии за пределами Лондона: Милтон Кейнс , Ридинг , Лутон , Эссекс , Слау и Эшфорд . Исходя из принципов выравнивания, можно было бы ожидать, что более молодые ораторы будут демонстрировать именно выровненные качества, а дальнейшее развитие будет отражать новаторский статус Лондона, а также течение времени. Однако данные, такие как Cheshire et al. (2011) и Чешир и др. (2013), противоречит этому ожиданию.
Гласные
- Передняя часть / ʊ/ , гласная в FOOT: «более втянутая в пригородном районе Хаверинга, чем в Хакни» [22]
- Отсутствие /oʊ/ -переднего: фронтальное смещение /oʊ/ «отсутствует у большинства жителей внутреннего Лондона» обоих полов и всех этнических групп, но «присутствует у девушек из дальнего города ». [5]
- /aɪ/ - понижение по региону: это рассматривается как изменение сдвига дифтонга . Однако добавленный фасад больше в Лондоне, чем на юго-восточной периферии, что приводит к появлению таких вариантов, как [aɪ] и монофтонгизированный [aː] . Фронтирование и монофтонгизация /aɪ/ коррелируют с этнической принадлежностью и являются наиболее сильными среди носителей чернокожих, азиатов и этнических меньшинств (BAME). Представляется, что это географически направленный и диахронически постепенный процесс. Изменение (от примерно [ɔɪ] ) включает понижение начала и, как таковое, представляет собой изменение сдвига дифтонга на противоположное. Ее можно интерпретировать как лондонскую инновацию с распространением на периферию.
- Повышенное начало гласной в таких словах, как FACE, что приводит к таким вариантам, как [eɪ] . Как и /aɪ/ , монофтонгизация /eɪ/ до [eː] является самой сильной среди BAME. Это также рассматривается как изменение сдвига дифтонга. [22] [41]
- /aʊ/ реализован как [aː] и не «выровнен» [aʊ] : в центре Лондона [aː] является нормой для /aʊ/ . Кроме того, [ɑʊ] используют некоторые BAME, особенно девушки, в центре города.
- Продвинутый фронт / uː/ приводит к таким реализациям, как [ ʏː ] [22]
- Поддержка /æ/ может привести к таким вариантам, как [ a̠ ] . [22]
- Поддержка /ʌ/ приводит к таким вариантам, как [ ɑ ] или [ ʌ ] , а не к [ ɐ ] . [22]
Согласные
- Обратное отбрасывание буквы H : в традиционном кокни начальная буква /h/ обычно опускалась в таких словах, как «волосы» и «рука» . Сейчас это встречается гораздо реже: некоторые динамики MLE вообще не пропускают /h/ . [22]
- Поддержка от /k/ до [ q ] : /k/ произносится дальше в речевом тракте и реализуется как [q], когда оно встречается перед гласными заднего ряда, например, в таких словах, как «кузен» и «прийти» . [22] [41]
- Th-фронт : /θ/ стоит перед [ f ] в таких словах, как « три» и « через» (которые становятся свободными и грубыми ), а /ð/ стоит перед [ v ] в таких словах, как « брат» и «другой» , которые становятся грубыми и грубыми. анувер . [41] [5]
- Th-stopping : Глухая «th» в начале слога может быть остановлена (т. е. произнесена как «t»), так что вещь становится ting . [5] Начальный слог со звонким «th» (как в этом , том , хотя и т. д.) прекращается (т. е. произносится как «d»), поэтому вышеупомянутые слова становятся dis , dat / dah и doe соответственно.
- Среди носителей ямайского происхождения лондонская t-глоттализация может дополнительно применяться к [t] в результате остановки /θ/ , например, к ним обоим [boʊʔ ə dɛm] . Гиперкоррекции, такие как [fʊθ] для стопы, также можно услышать среди ямайцев. [42]
- По словам Джеффа Линдси , одной из наиболее ярких особенностей MLE является развитая артикуляция шипящих /s, z/ как постдентальных [ s̪ , z̪ ] .
- Как и большинство акцентов Англии, мультикультурный лондонский английский неротичен . [44]
Словарный запас
Список слов, относящихся к мультикультурному лондонскому английскому, см. в категории слов «Мультикультурный лондонский английский» в
Викисловаре , бесплатном словаре.
Примеры словарного запаса, распространенного в мультикультурном лондонском английском, включают:
Прилагательные
- «Приманка» (очевидная или хорошо известная) [45]
- «Баллинг» (богатый) [45]
- «Голый» (очень/много/много) [45]
- «Буки/Буки/Буки/Буки» (подозрительно, странно) [46]
- «Бафф» (сильный/привлекательный) (может использоваться вместе с «тинг», означающим привлекательную ситуацию или, чаще, привлекательную женщину) [45]
- «Баттерс» (уродливый или отвратительный) [45]
- «Мертвый/плохой» (скучный, пустой) [45]
- «Глубокий» (очень неудачный/серьезный) (используется для описания ситуации) [45] [ нужна ссылка ]
- «Дутти» (грязный, плохой, некрасивый) [47]
- «Газированный» (потрясенный, счастливый, взволнованный, самодовольный) [48] [49]
- «Гризи» (плохой) [46]
- «Овраг» (грубый, крутой) [50]
- «Хенч» (физически здоровый, сильный) [51]
- «Лэнг» (привлекательный, пистолет, что-то хорошее) [52] [50]
- «Долгий» (трудоёмкий, утомительный) [45]
- «Влажный» (мягкий/непрохладный, более крайняя форма слова «мокрый») [53]
- «Пик» /piːk/ (ужасная, нежелательная, разочаровывающая или смущающая ситуация или вещь. Первоначально она имела положительный оттенок) [54]
- «Пэн» (привлекательный человек или что-то хорошее) [51]
- «Пифф» (привлекательный человек, что-то хорошее) [55]
- «Безопасно» (привет, хорошо) [45] [53]
- «Встряхнул» (испугался) [56]
- «Вэйви» (под кайфом или пьяный) [46]
- «Мокрый» (некрутой, скучный, мягкий) [53]
Междометия
- «Не знаю» («конечно» или «ты уже знаешь», также выражение одобрения. Сокращенная форма «Ты знаешь», как в «Ты знаешь, как идут дела » ) .
- «Али/Али!» («Я лгу?», используется как выражение согласия или как вопросительный знак, например, «Али, ты сидишь здесь?») [ нужна цитата ]
- «О, мои дни!» /oʊ mɑː deɪz/ (обобщенное восклицание, ранее распространенное в 1940-х и 1950-х годах) [8]
- «Безопасный» /seɪf/ (выражение одобрения, приветствия, благодарности, согласия, а также используется в качестве напутственной фразы ) [45] [51] [ нужна цитата ]
- «Ра!» /rɑː/ (восклицание, используется для выражения плохого, волнения, шокирующего, невероятного, вау) [50]
- «Big man ting» ( «серьезно», используется после заявления )
- «On a G ting» (почти то же самое, что и выше, но менее распространено и, в отличие от предыдущего, используется почти исключительно перед заявлением)
- «Поклянись!» («клянусь», «правда?») [50]
Местоимения
- «Человек» (первое или второе лицо единственного числа)
- «Ты» (второе лицо единственного числа)
- «Мой мужчина» (третье лицо единственного числа, мужской род)
- «Мой парень» (близкий друг или знакомый)
- «My G» (сокращение от «мой парень » )
- «Они, чувак» (они)
- «Эти мужчины» (они)
- «Мы, чувак» (мы)
- «Ты, чувак» (ты, множественное число)
- «Вы (а) много» (вы, множественное число)
Существительные
- «Ах» (ласковое слово, происходящее от арабского слова «брат») [29]
- «Блем» (сигарета) [50]
- «Блуд» (милый термин для обозначения близкого друга; от слова «кровь» подразумевает семью) [51]
- «Босс (человек)» (используется для обозначения человека, часто работника сферы услуг в круглосуточном или курином магазине) [57] [58]
- «Брув» (милый термин, используемый для обозначения близкого друга или брата) [51]
- «Мальчик» [bwɔːɛ] (термин, обозначающий принижение кого-либо) [59]
- «Creps» (обувь, чаще кроссовки или кроссовки) [45]
- «Конец» (район) [45]
- «Дингер» (автомобиль, часто в криминальном контексте, имеется в виду угнанный автомобиль) [60]
- «Fam» (сокращение от «семья», также может означать «друг») [45]
- «Федералы» (полиция) [61]
- «Галли» (девушка(и)) [29]
- «Гармс» (одежда, полученная из предметов одежды) [45]
- «Гьял» [gjæl] (девушка) [51]
- «Гьялдем» [gjældɛm] (группа девушек) [51]
- «Мандем» (группа мужчин, друзей-мужчин) [45]
- «Пейгон» (измененное написание английского слова « язычник » для обозначения фальшивого друга/врага) [52]
- «Рэмбо» (нож) [52]
- «Риддим» (инструментал/бит песни) [62]
- «Дорожник» (молодой участник, который проводит много времени на улицах и может продавать и употреблять наркотики или создавать проблемы) [63]
- «Шанк» (колоть, нож) [64] [65]
- «Side ting» (сексуальный партнер , отличный от девушки/жены, как в стандартной британской фразе «немного на стороне» )
- «Скенг» (пистолет, нож) [52]
- «Скет» (распутная женщина) [45]
- «Тинг» (вещь или ситуация, а также привлекательная женщина) [50] [ нужна ссылка ]
- «Мусорщик» (никчемный/бесполезный человек) [45]
- «Упсу» ( за городом )
- «Вап» (пистолет) [52]
- «Жена» (подруга или жена )
- «Двор» (дом или жилище) [45]
- «Вагван» (Что происходит)
Глаголы
- «Воздух» (игнорировать кого-либо) [50]
- «Акс» [ɑːks] ( спросите , пример метатезы , который также встречается в диалектах Западной страны )
- «Разрешить (это/то)» (чтобы побудить кого-то проявить самоограничение) [50]
- «Говядина» (спор, драка) [56]
- «Прошу» (пожалуйста, желающий/старающийся) [50]
- «Булочка» (курить, убить кого-то) [50]
- «Бусс» (дать / отправить, разорить или эякулировать )
- «Частный бриз» (говорить чушь/лгать) [50]
- « Шеф » (удар, от повара , режущего ножом )
- «Цзин» (удар) [52]
- «Чирпс» (флиртовать с кем-то) [50]
- « Хлопок » ( чтобы ударить/выстрелить/атаковать )
- «Котч» (тусоваться) [45]
- «Складка» (истерически смеяться) [50]
- «Дэш» (бросить) [50]
- «Дусс» [dʌs] (чтобы сбежать) [66]
- «Газ» (лежать) [50]
- «Джек» (что-то украсть) [50]
- «Квефф» (чтобы нанести удар )
- «Link (up)» (встретиться, подарить кому-то что-то, статус до отношений) [50]
- « Губы » ( целоваться, особенно в губы )
- «Мерк» (бить кого-то, добивать кого-то) [50]
- «Par (off)» (словесно оскорблять кого-либо или высмеивать кого-либо) [ нужна цитата ]
- «Шаблон» (чтобы исправить что-то/себя/получить что-то/сделать что - то )
- «Pree» (смотреть на что-то или кого - то )
- «Установить (мне что-то/то)» ( чтобы попросить предмет )
- «Шубз» (на вечеринку) [50]
- «Прикосновение двора» ( чтобы добраться до дома )
- «Двойки» (чтобы поделиться чем-то с кем-то) [50]
В популярной культуре
- В «Настоящем Маккое» одна из самых ранних форм языка широко распространена на протяжении всего сериала.
- Персонажи Bhangra Muffin из «Goodness Gracious Me» используют раннюю форму мультикультурного лондонского английского языка.
- Персонажи всех национальностей в сериале «Телефонный магазин» Channel 4 постоянно используют мультикультурный лондонский английский.
- Персонажи фильма «Детство» и его продолжения «Взрослая жизнь» также используют этот диалект, как и пародийный фильм «Анувахуд» и его продолжение «Суматеринство» .
- Сатирический персонаж Али Джи пародирует речевые модели мультикультурного лондонского английского для создания комического эффекта .
- Главные герои банды фильма «Атака на блок» говорят на мультикультурном лондонском английском.
- Несколько персонажей ситкома «Люди просто ничего не делают» говорят на мультикультурном лондонском английском.
- Лорен Купер (и ее друзья Лиза и Райан) из «Шоу Кэтрин Тейт» часто используют мультикультурную лондонскую английскую лексику.
- В художественном фильме Kingsman: Секретная служба главный герой Гэри «Эггси» Анвин использует MLE, но его мать и отчим используют обычный кокни.
- Лиза, полицейский из «Маленькой мисс Джоселин» , говорит на мультикультурном лондонском английском и переводит речь коллег.
- У Armstrong & Miller есть серия зарисовок Второй мировой войны с двумя пилотами Королевских ВВС , которые для комедийного эффектасопоставляют словарный запас и грамматику диалекта с акцентом РП 1940-х годов.
- В статье BBC об Адель упоминается, что она говорит на мультикультурном лондонском английском языке. [67]
- Знаток курицы (Элайджа Кваши), пользователь YouTube , который оценивает качество еды на вынос, продающей курицу с жареным картофелем, часто использует мультикультурную лондонскую английскую лексику. [68] [69]
- В телешоу Chewing Gum повсюду используется мультикультурный лондонский английский.
- В песне комика Майкла Дапаа под псевдонимом Big Shaq "Man's Not Hot", высмеивающей британскую дресс- музыку, используется MLE. [70]
- Многие персонажи шоу Top Boy используют мультикультурный лондонский английский.
- Главные герои и большинство персонажей второго плана в сериале Man Like Mobeen используют мультикультурный лондонский английский .
- В адаптации Хоби Брауна / Паука Панка « Человек-паук: Через всю Паук» MLE активно используется на протяжении всего фильма. Актер озвучивания персонажа Дэниел Калуя родом из Лондона.
Смотрите также
Цитаты
- ^ "UrBEn-ID Проект городского британского английского языка" . Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 23 мая 2016 г.
- ^ "Арго барги". Экономист . 2 ноября 2013 г. ISSN 0013-0613. Архивировано из оригинала 15 апреля 2021 года . Проверено 15 апреля 2021 г.
- ^ «Как иммиграция меняет язык в Великобритании?» www.vice.com . 24 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 г. Проверено 16 апреля 2021 г.
- ^ abc Чешир, Дженни; Нортье, Жакомин; Адгер, Дэвид (2015). «Новые мультиэтнолекты в Европе» (PDF) . Периодические статьи королевы Марии по лингвистике : 4. Архивировано (PDF) из оригинала 15 августа 2016 года . Проверено 23 мая 2016 г.
- ^ abcde Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2008). Этническая принадлежность, сеть дружбы и социальные практики как двигатель изменения диалекта: лингвистические инновации в Лондоне (PDF) . Том. 22. стр. 1–23. дои : 10.1515/9783484605299.1. ISBN 9783484605299. S2CID 10973301. Архивировано (PDF) из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 24 марта 2020 г.
- ^ ab «Мультикультурный британский английский - Роб Драммонд». Архивировано из оригинала 8 мая 2021 года . Проверено 6 июня 2022 г.
- ^ abc Многоязычие: расширение прав и возможностей людей, преобразование обществ (MEITS) (21 мая 2017 г.). «Многоязычие: расширение прав и возможностей людей, преобразование общества (MEITS)». www.meits.org . Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 5 января 2021 г.
- ^ abcd «Big Up MLE - истоки лондонского сленга 21 века». www.newstatesman.com . 26 августа 2017 года. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 5 января 2021 г.
- ^ «Что такое MLE? - Язык и лингвистика, Йоркский университет». www.york.ac.uk. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 5 января 2021 г.
- ^ Аб Грин, Джонатон (5 октября 2017 г.). Истории сленга: язык в его самом человечном проявлении. Литтл, Группа Брауновой книги. ISBN 978-1-4721-3967-2. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 15 февраля 2021 г.
- ^ abc Нотт, Боже. «Пострасовый, неротический, центральный город, Th-фронт, межкультурный, сдвиг дифтонга, многоэтнический, L-вокализация, K-слияние языков» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 марта 2021 года . Проверено 5 января 2021 г.
- ↑ Вуд, Энди (1 августа 2009 г.). «Оригинальный лондонский стиль»: London Posse и рождение британского хип-хопа». Атлантические исследования . 6 (2): 175–190. дои : 10.1080/14788810902981050. ISSN 1478-8810. S2CID 162401250. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 5 января 2021 г.
- ^ Хебдиге, Дик (2 сентября 2003 г.). Cut 'n' Mix: культура, идентичность и карибская музыка. Рутледж. ISBN 978-1-134-93104-0. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 15 февраля 2021 г.
- ^ «Ресурсы - язык и лингвистика, Йоркский университет». www.york.ac.uk. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 5 января 2021 г.
- ↑ Торн, Тони (27 февраля 2014 г.). Словарь современного сленга. Издательство Блумсбери. ISBN 978-1-4081-8181-2. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 15 февраля 2021 г.
- ^ «Йо, Блингленд! Правила культуры хип-хопа для британских подростков» . Хранитель . 22 февраля 2004 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Проверено 5 января 2021 г.
- ^ «Яфайцы и Тиккини заглушают кокни Ист-Энда» . Независимый . 20 августа 2012 года. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 5 января 2021 г.
- ^ "Смерть тоста-переводчика" . Экономист . 16 марта 2011 г. ISSN 0013-0613. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 5 января 2021 г.
- ^ Брайер, Рэйчел (2013). «Яфайцы? Нет, мы не». Хранитель . Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 15 декабря 2016 г.
- ^ «Лингвистические новаторы: английский подростков в Лондоне, страница гранта ESRC» . Архивировано из оригинала 21 октября 2018 года . Проверено 23 мая 2016 г.
- ^ «Мультикультурный лондонский английский: появление, приобретение и распространение новой разновидности страницы гранта ESRC» . Архивировано из оригинала 21 октября 2018 года . Проверено 23 мая 2016 г.
- ^ abcdefgh Чешир, Дженни; Керсвилл, Пол; Фокс, Сью; Торгерсен, Эйвинд (1 апреля 2011 г.). «Контакт, набор функций и речевое сообщество: появление мультикультурного лондонского английского» (PDF) . Журнал социолингвистики . 15 (2): 151–196. дои : 10.1111/j.1467-9841.2011.00478.x. ISSN 1467-9841. Архивировано (PDF) из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 9 июля 2019 г.
- ^ Глобальный английский сленг: Методологии и перспективы. Тейлор и Фрэнсис. 10 января 2014 г. с. 96. ИСБН 9781317934769. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 25 сентября 2020 г.
- ^ «Грайм и британская дрель экспортируют мультикультурный лондонский английский» . Экономист . ISSN 0013-0613. Архивировано из оригинала 22 февраля 2021 года . Проверено 14 августа 2022 г.
- ↑ Дичио, Лука (15 ноября 2018 г.). «Тонкая белая линия между британским граймом и рэп-культурой Торонто». Журнал «Боковая дверь» . Архивировано из оригинала 17 декабря 2019 года . Проверено 14 августа 2022 г.
- ^ abc «Грайм и британские тренировки экспортируют мультикультурный лондонский английский». Экономист . 30 января 2021 г. ISSN 0013-0613. Архивировано из оригинала 22 февраля 2021 года . Проверено 21 февраля 2021 г.
- ^ Райский, Илари. ««Приятно видеть, как мандем из конца делают свое дело» – мультикультурный лондонский английский в твитах грайм-художников» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 6 июня 2022 года.
- ^ «Сленг Торонто становится все более популярным благодаря растущей актуальности города в поп-культуре» . Новости ЦБК . 13 октября 2019 года. Архивировано из оригинала 8 марта 2022 года . Проверено 8 марта 2022 г.
- ↑ Фаруки, Салмаан (13 октября 2019 г.). «Сленг Торонто становится все более популярным благодаря растущей значимости поп-культуры города». КП24 . Архивировано из оригинала 12 сентября 2022 года . Проверено 22 апреля 2022 г.
- ↑ Виджекун, Памода (17 июля 2020 г.). «Прошлое, настоящее и будущее канадского английского: что наш акцент говорит нам о том, чтобы быть канадцем». Голубь . Архивировано из оригинала 5 мая 2022 года . Проверено 14 августа 2022 г.
- ↑ Фаруки, Салмаан (23 октября 2019 г.). «Почему жители Торонто должны гордиться нашим местным сленгом». thestar.com . Архивировано из оригинала 14 августа 2022 года . Проверено 14 августа 2022 г.
- ^ «Профессор лингвистики написал целую научную статью о сленговом слове Торонто «Ман»» . Нарсити . 7 мая 2018 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2022 г. . Проверено 8 марта 2022 г.
- ^ Вольфрам, Уолт; Шиллинг-Эстес, Натали (1994). «Конвергентное объяснение и альтернативные модели регуляризации: были / не были выравнивания в разговорном английском языке». Языковые вариации и изменения . 6 (3): 273–302. дои : 10.1017/S0954394500001691. S2CID 144204035.
- ^ abcd Чешир, Дженни; Фокс, Сью (2008). «Была/была вариация: взгляд из Лондона». Языковые вариации и изменения . 21 (1): 1–38. дои : 10.1017/S0954394509000015. ISSN 1469-8021. S2CID 145255880.
- ^ Чешир, Дженни (2013). «Грамматизация в социальном контексте: появление нового английского местоимения». Журнал социолингвистики . 17 (5): 608–633. дои : 10.1111/josl.12053.
- ^ Чешир, Дженни; Холл, Дэвид; Адгер, Дэвид (2017). «Мультикультурный лондонский английский и социальная и образовательная политика». Языки, общество и политика . дои : 10.17863/CAM.9804.
- ^ abc Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2013). «Языковой контакт и языковое изменение в мультикультурном мегаполисе». Французское ревю лингвистических аппликаций . XVIII .
- ^ Ямайское произношение Джона К. Уэллса в Лондоне Филологическое общество (1973).
- ^ «Мультикультурный лондонский английский (MLE) – KTS» . Проверено 31 июля 2023 г.
- ^ abcdefghijklmnopqrs «Из уст подростков». Независимый . 22 сентября 2011 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Проверено 18 марта 2021 г.
- ^ abc «Тайный мир бандитского сленга». www.standard.co.uk . 10 апреля 2012 года. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ "Рост мультикультурного лондонского английского языка, не так ли?" Блог СОАС . 15 сентября 2017 года. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ «Big up MLE - истоки лондонского сленга 21 века» . www.newstatesman.com . 26 августа 2017 года. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ «Извини, Майкл Гоув, моя чернота - не забавный наряд, который такие политики, как ты, могут примерять» . Независимый . 27 ноября 2019 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ abcdefghijklmnopqrst Торн, Тони. «Мультикультурный Лондон. Английские инновации начинаются в центре города» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ abcdefg «17 мультикультурных лондонских английских слов и их значение». www.bbc.co.uk. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ abcdef «'Ching, wap, ox': переводчики сленга расшифровывают тексты для судебных доказательств». Хранитель . 29 марта 2019 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ abc «Больной, плохой, злой: красочный сленг Лондона становится все более популярным». news.yahoo.com . Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 19 марта 2021 г.
- ↑ Дэвис, Рэйчел (12 декабря 2020 г.). «Лондонские поговорки и фразы, которые раздражают остальную Англию». Мой Лондон . Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ «Полиции и политикам необходимо лучше понимать сленг | Материал из Королевского колледжа Лондона» . www.kcl.ac.uk. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ ab «Учебный блок 2: Анджела — уличные неприятности» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 19 марта 2021 г.
- ^ "Хипстерская жареная курица" . www.theguardian.co.uk . 27 сентября 2015 г. Архивировано из оригинала 8 ноября 2020 г. . Проверено 10 октября 2021 г.
- ^ «Куриный магазин в Лондоне» . www.vice.com . 14 июля 2017 г. Архивировано из оригинала 1 марта 2021 г. Проверено 10 октября 2021 г.
- ^ «Культурный шок: языковые различия | Суррей встречает Карибский бассейн» . blogs.surrey.ac.uk . Проверено 16 июня 2023 г.
- ↑ Хайд, Натан (13 ноября 2019 г.). «Мужчины из Лидса хвастались в социальных сетях кражей роскошных автомобилей, и это имело неприятные последствия». Лидс Live . Проверено 7 февраля 2023 г.
(дингеры — это сленговое обозначение угнанных машин)
- ^ «'Ching, wap, ox': переводчики сленга расшифровывают тексты для судебных доказательств | Полиция | The Guardian» .
- ^ «Песни из города Дэна Хэнкокса». Фонд поэзии . 25 марта 2021 года. Архивировано из оригинала 8 марта 2021 года . Проверено 26 марта 2021 г.
- ^ Паласиос Мартинес, Игнасио М. «Недавние изменения в лондонском английском. Обзор основных лексических, грамматических и дискурсивных особенностей мультикультурного лондонского английского (MLE)» (PDF) . Complutense Журнал исследований английского языка . ISSN 2386-3935. Архивировано (PDF) из оригинала 27 января 2022 года . Проверено 27 января 2022 г.
- ^ «Тайный мир бандитского сленга». www.standard.co.uk . 10 апреля 2012 года. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 26 марта 2021 г.
- ^ «Беспорядки в Англии: что означают слова, стоящие за хаосом?». Новости BBC . 12 августа 2011 г. Архивировано из оригинала 12 ноября 2020 г. . Проверено 26 марта 2021 г.
- ^ Торн, Тони. «Студенческий жаргон» . Проверено 4 февраля 2023 г.
- ↑ Гомпертц, Уилл (26 февраля 2016 г.). «Адель: Полная история». Новости BBC . Би-би-си. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 года . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ «Звезда YouTube просматривает лондонские куриные магазины в поисках «самого вкусного мяса»» . 9 декабря 2016 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Проверено 5 апреля 2018 г.
- ^ «Мальчик, просматривающий лондонские куриные магазины, стал вирусным» . 9 декабря 2016 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Проверено 4 января 2017 г.
- ↑ Столберг, Кьяртан Ф. (8 марта 2018 г.). «Концерт Big Shaq в Копенгагене - 'Man's Not Hot' - рэпер до нашего хип-хоп-фестиваля». SOUNDVENUE.COM . Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 15 апреля 2020 г.
Рекомендации
- Пресс-релиз Ланкастерского университета: «Исследования показывают, что кокни исчезнет с улиц Лондона в течение одного поколения». 2010. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 6 января 2016 г.
- «Кокни исчезнет из Лондона 'в течение 30 лет'», BBC News , 1 июля 2010 г., заархивировано из оригинала 19 марта 2021 г.
- Керсвилл, Пол (2013), Идентичность, этническая принадлежность и место: формирование молодежного языка в Лондоне. , Уолтер де Грюйтер, стр. 128–164, заархивировано из оригинала 19 марта 2021 г. , получено 9 января 2016 г.В: Ауэр, Петер, Хильперт, Мартин, Стукенброк, Аня и Шмрекшаньи, Бенедикт (ред.). Пространство в языке и лингвистике. linguae и литература. Вальтер де Грюйтер, стр. 128–164. ISBN 978-3-11-031202-7
- Чешир, Дженни, Нортье, Жакомин и Адгер, Дэвид (2015), Новые мультиэтнолекты в Европе (PDF) , Периодические статьи королевы Марии, продвигающие лингвистику, том. 33, заархивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. , получено 17 января 2016 г.
{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2008), Ульрих Аммон и Маттейер, {Клаус Дж.} (редактор), «Этническая принадлежность, сеть дружбы и социальные практики как двигатель изменения диалекта: лингвистические инновации в Лондоне» (PDF) , Sociolinguistica: International Yearbook Европейской социолингвистики , 22 года , Макс Нимейер Verlag: 1–23, doi : 10.1515/9783484605299.1, ISBN 978-3-484-60528-2, S2CID 10973301
- Керсвилл, Пол; Чешир, Дженни (18 марта 2009 г.). «Мультикультурный лондонский английский: появление, приобретение и распространение нового сорта». Архивировано из оригинала 4 июня 2009 года.
- Керсвилл, Пол (2007). «Лингвистические новаторы: английский язык подростков в Лондоне: полный отчет об исследовании» (PDF) . Отчет ESRC об окончании проекта .
- Чешир, Дженни; Керсвилл, Пол; Фокс, Сью; Торгерсен, Эйвинд (2011), «Контакт, набор функций и речевое сообщество: появление мультикультурного лондонского английского» (PDF) , Journal of Sociolinguistics , 15 (2): 151–196, doi : 10.1111/j.1467- 9841.2011.00478.x
- Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Кервилл, Пол; Торгерсон, Эйвинд (2005). «Обратный дрейф: изменения в лондонской системе дифтонгов» (PDF) . Университет Ланкастера .
- Линдси, Джефф (2011). «Английские речевые сервисы | Акцент года/свистящие в MLE» . Проверено 2 декабря 2015 г.
дальнейшее чтение
- Дэвид Сатклифф, Черный британский английский , Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1982.
- Лингвистические новаторы: английский подростков в Лондоне, Оксфордский семинар для выпускников, 12 ноября 2007 г. (стр.).
- Пол Керсвилл и Эйвинд Торгерсен, Эндогенные изменения в речи подростков внутри Лондона как генератор инноваций в гласных (ppt).
Внешние ссылки
- Страница мультикультурного английского языка в Лондоне Пола Керсвилла, Мультикультурный английский в Лондоне – язык и лингвистика, Йоркский университет
- Пол Керсвилл: Новый городской диалект в взаимосвязанном мире: мультикультурный лондонский английский (лекция, прочитанная в Педагогическом университете Шэньси, 2019 г.), [1]
- Эмили Эштон, Изучите яфайкан за две минуты, The Guardian , 12 апреля 2006 г.