stringtranslate.com

Кало (чикано)

Caló (также известный как Pachuco ) — это арго или сленг мексиканского испанского языка , возникший в первой половине 20-го века на юго-западе США . Это продукт культуры зут-сьют пачуко , которая развивалась в 1930-х и 40-х годах в городах вдоль границы США и Мексики.

Источник

По словам художника и писателя чикано Хосе Антонио Бурсиаги :

Caló изначально определил диалект испанских цыган . Но Chicano Caló представляет собой сочетание нескольких основных влияний: испанизированного английского языка ; англицизированного испанского языка ; и использования архаичных испанских слов 15-го века, таких как truje вместо traje (принес, прошедшее время глагола 'приносить') или haiga вместо haya (от haber , иметь). Эти слова были оставлены в изолированных районах северной части Нью-Мексико и юго-запада, особенно Нью-Мексико , испанскими конкистадорами .

Далее он описывает речь своего отца, уроженца Эль-Пасо , штат Техас :

У моего отца был словарный запас испанских слов, которые по сей день не встречаются в популярных словарях испанского языка. Он родился в бедной семье фермеров-мигрантов в общине людей, которые все еще использовали древние слова, которые некоторые считали неподходящими и устаревшими, но которые можно найти в классическом произведении Мигеля Сервантеса « Дон Кихот » . Мой отец обычно использовал такие слова, как minjurne для смеси или cachibaches (также используется в кубинском испанском) для мусора. Я слышал их, не зная их значения, но я точно знал, что он имел в виду, когда говорил в определенном контексте. Некоторые слова были архаичными, другие представляли собой комбинацию английского и испанского. И хотя он знал «стандартный» испанский язык «образованных» людей, он также работал, жил, смеялся и плакал, используя слова, которые были более выразительными и исконными для границы, чем стандартный испанский.

Caló из Эль-Пасо, вероятно, был создан под влиянием игры слов, свойственной речи жителей района Тепито в Мехико . Одним из таких жителей был комический киноактёр Херман Вальдес , уроженец Мехико, выросший в Сьюдад-Хуаресе (прямо через границу США и Мексики от Эль-Пасо). Его фильмы внесли большой вклад в популяризацию языка в Мексике и Соединенных Штатах.

Разработка

Caló развивался каждое десятилетие с 1940-1950-х годов. Он претерпел множество изменений во время движения чикано 1960-х годов, когда чикано начали поступать в университеты США и подвергаться воздействию контркультуры и психоделики. Слова и выражения Caló стали культурными символами движения чикано в 1960-х и 1970-х годах, когда они часто использовались в литературе и поэзии. Этот язык иногда называли Floricanto. Caló получил широкое распространение, когда персонаж «Чич», которого играл Чич Марин , использовал Caló в фильмах Чича и Чонга 1970-х годов.

К 1970-м годам термин Pachuco часто сокращался до Chuco. Pachuco произошел от Эль-Пасо, откуда и произошло прозвище города — «Город Chuco». Pachucos обычно носили костюмы в стиле зут с цепочками для кошельков, круглые шляпы с перьями и были чиканос.

Caló не следует путать со Spanglish , который не ограничивается мексиканским испанским. Он похож на Lunfardo в том, что имеет эклектичный и многоязычный словарь.

Функции

Кало активно использует переключение кодов (плавное переключение между двумя или более языками в одном разговоре или обмене). Кало использует рифмы и, в некоторых случаях, тип рифмованного сленга, похожий на рифмованный сленг кокни или афроамериканский разговорный английский джайв.

Примеры

Поскольку на языке кало в основном говорят люди с разным уровнем формального знания испанского или английского языка, в словах встречаются вариации, особенно в фонемах , которые в испанском языке произносятся одинаково: c / s , w / hu / gu , r / d и b / v . Часто можно увидеть слово barrio («район»), написанное как varrio , vato («чувак»), написанное как bato , или güero («блондин/белый человек»), написанное как huero или даже weddo .

Использование

Переводы не следует понимать буквально; это идиомы, как английское «Увидимся позже, аллигатор».

Какие страсти?
(дословно «Какие страсти») ¿Qué Pasa? означает «Что происходит?»
¿Si ya sábanas, paquetes hilo? или Si ya Sabanas, pa' que cobijas
(дословно «Если уже простыни, пакеты нитки?/обложки для чего») ¿Si ya sabes, pa(ra) qué te digo? что означает «Если ты уже знаешь, зачем я тебе говорю?»

Иногда говорят по-английски с мексиканскими особенностями. Например, говоря с братом, сестрой или членом семьи о родителях, носитель языка кало будет называть их «Моя мать» ( Mi Mamá ) вместо «Мама» или «Наша мать».

Рифма иногда используется сама по себе и для акцентирования внимания.

Распространенные фразы включают в себя:

Я понимаю, Мендес?
«Ты понимаешь, Мендес?»
¿O te explico, Федерико?
«Или мне объяснить тебе, Федерико?»
Нель, пастель
«Ни за что» (досл. «Нет, Кейк»)
Аль рато, вато
«Позже, чувак» (дословно «al rato» означает «позже»; «vato» означает друг или парень)
¿Me esperas, a comer peras?
«Ты подождешь меня?» (дословно «ты подождешь, пока я съем груши?»)
¿Qué te pasa, calabaza?
«Что происходит?» (дословно «Что с тобой происходит, кабачок/тыква?»)
Nada Nada, Лимонада
«Not much» (досл. «Ничего, ничего, лимонад». Произносится как ответ на вышесказанное: «¿Qué te pasa, calabaza?»).

В популярной культуре

Смотрите также

Источники