Caló (также известный как Pachuco ) — это арго или сленг мексиканского испанского языка , возникший в первой половине 20-го века на юго-западе США . Это продукт культуры зут-сьют пачуко , которая развивалась в 1930-х и 40-х годах в городах вдоль границы США и Мексики.
По словам художника и писателя чикано Хосе Антонио Бурсиаги :
Caló изначально определил диалект испанских цыган . Но Chicano Caló представляет собой сочетание нескольких основных влияний: испанизированного английского языка ; англицизированного испанского языка ; и использования архаичных испанских слов 15-го века, таких как truje вместо traje (принес, прошедшее время глагола 'приносить') или haiga вместо haya (от haber , иметь). Эти слова были оставлены в изолированных районах северной части Нью-Мексико и юго-запада, особенно Нью-Мексико , испанскими конкистадорами .
Далее он описывает речь своего отца, уроженца Эль-Пасо , штат Техас :
У моего отца был словарный запас испанских слов, которые по сей день не встречаются в популярных словарях испанского языка. Он родился в бедной семье фермеров-мигрантов в общине людей, которые все еще использовали древние слова, которые некоторые считали неподходящими и устаревшими, но которые можно найти в классическом произведении Мигеля Сервантеса « Дон Кихот » . Мой отец обычно использовал такие слова, как minjurne для смеси или cachibaches (также используется в кубинском испанском) для мусора. Я слышал их, не зная их значения, но я точно знал, что он имел в виду, когда говорил в определенном контексте. Некоторые слова были архаичными, другие представляли собой комбинацию английского и испанского. И хотя он знал «стандартный» испанский язык «образованных» людей, он также работал, жил, смеялся и плакал, используя слова, которые были более выразительными и исконными для границы, чем стандартный испанский.
Caló из Эль-Пасо, вероятно, был создан под влиянием игры слов, свойственной речи жителей района Тепито в Мехико . Одним из таких жителей был комический киноактёр Херман Вальдес , уроженец Мехико, выросший в Сьюдад-Хуаресе (прямо через границу США и Мексики от Эль-Пасо). Его фильмы внесли большой вклад в популяризацию языка в Мексике и Соединенных Штатах.
Caló развивался каждое десятилетие с 1940-1950-х годов. Он претерпел множество изменений во время движения чикано 1960-х годов, когда чикано начали поступать в университеты США и подвергаться воздействию контркультуры и психоделики. Слова и выражения Caló стали культурными символами движения чикано в 1960-х и 1970-х годах, когда они часто использовались в литературе и поэзии. Этот язык иногда называли Floricanto. Caló получил широкое распространение, когда персонаж «Чич», которого играл Чич Марин , использовал Caló в фильмах Чича и Чонга 1970-х годов.
К 1970-м годам термин Pachuco часто сокращался до Chuco. Pachuco произошел от Эль-Пасо, откуда и произошло прозвище города — «Город Chuco». Pachucos обычно носили костюмы в стиле зут с цепочками для кошельков, круглые шляпы с перьями и были чиканос.
Caló не следует путать со Spanglish , который не ограничивается мексиканским испанским. Он похож на Lunfardo в том, что имеет эклектичный и многоязычный словарь.
Кало активно использует переключение кодов (плавное переключение между двумя или более языками в одном разговоре или обмене). Кало использует рифмы и, в некоторых случаях, тип рифмованного сленга, похожий на рифмованный сленг кокни или афроамериканский разговорный английский джайв.
Поскольку на языке кало в основном говорят люди с разным уровнем формального знания испанского или английского языка, в словах встречаются вариации, особенно в фонемах , которые в испанском языке произносятся одинаково: c / s , w / hu / gu , r / d и b / v . Часто можно увидеть слово barrio («район»), написанное как varrio , vato («чувак»), написанное как bato , или güero («блондин/белый человек»), написанное как huero или даже weddo .
Переводы не следует понимать буквально; это идиомы, как английское «Увидимся позже, аллигатор».
Иногда говорят по-английски с мексиканскими особенностями. Например, говоря с братом, сестрой или членом семьи о родителях, носитель языка кало будет называть их «Моя мать» ( Mi Mamá ) вместо «Мама» или «Наша мать».
Рифма иногда используется сама по себе и для акцентирования внимания.
Распространенные фразы включают в себя: