Подавляющее большинство топонимов в Ирландии являются англицизациями ирландских названий , то есть адаптациями ирландских названий к английской фонологии и правописанию. Однако некоторые названия происходят непосредственно из английского языка , а несколько — из древнескандинавского и шотландского . Изучение топонимов в Ирландии раскрывает особенности истории и географии страны, а также развитие ирландского языка. Само название Ирландия происходит от ирландского имени Éire , добавленного к германскому слову land . В мифологии Éire была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Ériu ).
В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального ирландского названия. Примером может служить Дублин : его название происходит от ирландского dubh linn (что означает «черный пруд»), но его ирландское название — Baile Átha Cliath (что означает «город брода с препятствиями»).
На протяжении большей части гэльского периода в Ирландии было очень мало городов или крупных поселений. Поэтому большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем все больше мест были названы в честь рукотворных объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов, встречающихся в ирландских топонимах, показаны в таблице ниже. Различия в написании часто связаны с различиями в произношении.
В 800-х и 900-х годах викинги из Скандинавии совершали набеги на монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили на древнескандинавском языке и также назывались норманнами . Они основывали небольшие прибрежные лагеря, называемые лонгфортами , — они использовались как базы для их набегов и как убежища во время зимы. Со временем некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Крупнейшими из них были Дублин (который стал норвежско-гэльским королевством), Вексфорд , Уотерфорд , Корк и Лимерик . Со временем норманны приняли гэльский язык и культуру, став известными как норвежские гэлы ( Gall-Ghaeil на современном ирландском, Gall-Gaidhel на древнеирландском).
Топонимы, происходящие от древнескандинавского языка:
После нормандского вторжения в Ирландию , которое началось в 1169 году, в районах, находящихся под англо-нормандским контролем, появились англо-нормандские и англоязычные топонимы. Большинство из них находятся в пределах « The Pale » — области, которая дольше всего оставалась под прямым английским контролем, и где господствовали английский язык и культура. Она простиралась вдоль восточного побережья от Дандолка на севере до Долки на юге.
Между 1556 и 1641 годами, во время своего « завоевания Ирландии », англичане колонизировали части страны поселенцами из Великобритании. Это известно как « Плантации Ирландии ». После поражения в битве при Кинсейле в 1601 году, в которой гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер была наиболее сильно колонизирована. Те, кто поселился как часть « Плантации Ольстера », должны были быть англоговорящими, в основном это были шотландцы с равнин и некоторые северные англичане. В результате северо-восточный Ольстер также имеет большое количество топонимов, происходящих от английского языка.
Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим рукотворным объектам. Они часто включают такие формы, как -town , -ton , -ville , -borough , -bury , bridge , mill , castle , abbey , church и т. д. Однако такие формы, как hill , mount , mont , wood , bay , brook и т. д. не являются редкостью.
Некоторые топонимы, которые, как кажется, происходят из английского языка, на самом деле являются англизированными ирландскими именами, измененными народной этимологией . Примерами являются Longford (от ирландского an Longphort 'док'), Upperland (от Áth an Phoirt Leathain , что означает "брод широкого (речного) берега") [17] и Forkhill (от Foirceal, что означает "корыто"). [18]
Шотландцы из низин, которые поселились во время плантации Ольстера, также внесли свой вклад в топонимы на севере Ирландии, особенно в районах Ольстерских шотландцев . Влияние шотландцев можно увидеть в таких местах, как Burnside ( ручей ), Calheme от 'Cauldhame' (холодный дом), Corby Knowe ( вороновый холм ), Glarryford от 'glaurie' (грязный), Gowks Hill ( кукушка ) и Loanends (где заканчиваются переулки) в графстве Антрим, Crawtree ( ворона ), Whaup Island ( кернёв ) и Whinny Hill от 'whin' ( дрок ) в графстве Даун и частые элементы burn (ручей), brae (наклон), dyke (каменная или дерновая стена), gate (путь или тропа), knowe (холм), moss (вереск), sheuch или sheugh (траншея или канава) и vennel (узкий переулок). Другие элементы шотландского языка могут быть неясны из-за их передачи в соответствии со стандартной английской орфографией.
Некоторые места в Ирландии носят названия не только гэльского, норвежского или английского происхождения.
Одна из причин этого заключается в том, что иностранные названия могут восприниматься как более модные, чем местные. В частности, в районах проживания среднего класса названия итальянского происхождения использовались из-за этого восприятия, и многие дороги (например, Vico Road и Sorrento Road в Dalkey) и жилые комплексы получили свои названия таким образом. Реже это приводило к наименованию целых пригородов (например, Montenotte и Tivoli в Cork). Портобелло, Дублин был назван в честь британской победы в битве при Порто Белло 1739 года .
Другой источник топонимов — англо-нормандский . Учитывая количество фамилий нормандского происхождения в Ирландии, они удивительно редки. Тем не менее, некоторые примеры существуют, такие как город Баттевант (от девиза семьи Барри — Boutez en Avant ) и деревня Бриттас ( от нормандско-французского Bretesche , «обшивка досками»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например, Castletownroche , который объединяет английское Castletown и французское Roche , что означает скала. Наиболее распространенным является термин Pallas (от нормандского paleis , «пограничный забор»), который появляется в более чем 20 топонимах, включая города Pallasgreen и Pallaskenry . [19] Замок Ривз и городок Ривз около Селбриджа получили свое название от англо-нормандского rive , что означает «берег реки». [20] [21]
Еще одним источником топонимов иного происхождения являются топонимы, образованные от религиозных объектов за пределами Ирландии. Примерами являются Lourdes Road в Дублине и Pic du Jer Park в Корке .
Названия баронств Норт-Солт и Саут-Солт происходят от Saltus Salmonis , латинской кальки названия города Лейкслип (от норвежского Lax Hlaup , « прыгун лосося »).
Некоторые лингвисты, включая Тео Веннеманна , предположили, что древнее название Ирландии Иверния или Хиберния произошло от протосемитского *'i: weriju («остров меди»). [22]
В Республике Ирландия и ирландские, и английские названия имеют равный статус и отображаются на дорожных знаках, хотя ирландские написаны более мелким курсивом, а английские — заглавными буквами. Однако в Гэлтахте английские/англизированные названия не имеют официального статуса и не отображаются на дорожных знаках.
Во время и после основания Ирландского свободного государства в 1922 году некоторые английские названия были возвращены к их ирландской форме. В большинстве случаев ирландское гэльское название стало единственным официальным (например, Кингстаун стал Дун Лири на обоих языках). В других случаях английское название было изменено на другое (например, округ Кингс стал округом Оффали , что происходит от ирландского Uíbh Fhailí ). Хотя большинство изменений были приняты широкой общественностью, некоторые не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года позволил местным жителям подавать прошения об изменении названия.
Следующие места были официально переименованы:
В соответствии с Законом об официальных языках 2003 года и рекомендациями Комиссии по географическим названиям ( Coimisiún Logainmneacha ) был издан Приказ о географических названиях (центрах населения и округах) 2005 года, в котором перечислены эквиваленты на ирландском языке географических названий, указанных в Приказе, с их английской формой. Ирландские слова тогда имели то же значение и ту же силу и действие, что и географическое название. [ необходимо разъяснение ] В этом приказе перечислено чуть менее 2000 географических названий, многие из которых были изменены с ирландской формы, используемой с момента обретения независимости, например, Брей превратился из Brí Chualann в Bré , а Наас изменился с Nás na Rí на An Nás .
Помимо Gaeltacht, официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были приняты дополнительные приказы о топонимах, позволяющие использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешнего непостоянства является деревня Страффан , обозначаемая по-разному как Ан Срафайн , Ан Клуаинини и Тич Страфаин . В 1830-х годах Джон О'Донован перечислил его как «Сруфаин». [32] Близлежащая деревня Килтил на протяжении веков называлась «Cill tSíle», что означает «Церковь Святого Силе», но с 2000 года она обозначается как «Cill Chéile», что не несет того же значения.
Регистрационные знаки транспортных средств Республики Ирландия двуязычны: графство регистрации указано на ирландском языке над номерным знаком как своего рода субтитр и закодировано с английского в номерном знаке. Например, номерной знак Дублина имеет субтитр Baile Átha Cliath , а номерной знак включает D.
В Северной Ирландии новое признание статуса ирландского языка не распространяется на двуязычные дорожные знаки – решение об их размещении принимают отдельные районные советы . Некоторые города в Фермана и Ома , Дерри-Сити и Страбейн , Арма-Сити, Банбридж и Крейгавон , Мойл , Магерафелт , Ньюри, Морн и Даун и Кукстаун имеют двуязычные названия на некоторых приветственных знаках (например, "OMAGH" An Ómaigh ). [ требуется обновление ]
Уличные знаки на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей, при условии достаточной поддержки. [33] [34]
В Ирландии четыре провинции , три из которых получили свои английские названия от смеси их древнего ирландского провинциального названия со древнескандинавским термином, обозначающим землю/территорию/место; staðr . [35] [36]
На ирландском языке провинции известны как cúigí , единственное число которого — cúige . Слово cúige изначально означало «пятая часть», как одна пятая часть Ирландии. Это потому, что Мит , как резиденция Верховного короля Ирландии, когда-то был провинцией в своем собственном праве, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Мит был позже поглощен Ленстером.
На ирландском языке графства называются contaetha , единственное число — contae . Ирландские версии названий графств имеют официальный статус только в Республике Ирландия.
Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого городом округа ); обычно это административный центр. Некоторые из этих городов, такие как Лаут , превратились в небольшие деревни или утратили свой статус города округа, перейдя к другим городам.
Графства, названные в честь их нынешних или бывших главных городов: Antrim , Armagh , Carlow , Cavan , Clare , Cork , Donegal , Down , Dublin , Galway , Kildare , Kilkenny , Leitrim , Limerick , Longford , Louth , Mayo , Monaghan , Roscommon , Sligo , Tipperary , Waterford , Wexford и Wicklow . Графство Londonderry названо в честь города с тем же названием , хотя его главным городом был Coleraine до 1972 года, когда графства были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.
Некоторые графства получили свои названия от древнеирландского слова túatha — королевства или народа:
Некоторые округа получили свои названия от географических описаний.
В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:
Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия города , поселения или прихода, через который они проходят или к которому они направляются, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, производств или людей и т. д.
На ирландском языке улица — sráid , дорога — bóthar (что означает «коровья тропа»), переулок — lána , а проспект — ascaill . Линейная деревня называется sráidbhaile («поселение с [одной] улицей») — это было англизировано как Stradbally , что является названием ряда деревень на острове. В то время как ирландские формы имеют официальный статус только в Республике Ирландия, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.
Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфасте , Северная Ирландия [37]
Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублине , Ирландская Республика [39]
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )