stringtranslate.com

Народная этимология

Народная этимология – также известная как (генеративная) народная этимология , [1] аналогическая реформация , (морфологический) реанализ и этимологическая реинтерпретация [2] – это изменение слова или фразы в результате замены незнакомой формы более знакомой посредством народного использования. [3] [4] [5] Форма или значение архаичного, иностранного или иным образом незнакомого слова переосмысливается как напоминающее более знакомые слова или морфемы .

Термин «народная этимология» — это заимствованный перевод немецкого слова Volksetymologie , придуманного Эрнстом Фёрстеманном в 1852 году. [6] Народная этимология — продуктивный процесс в исторической лингвистике , изменении языка и социальном взаимодействии . [7] Повторный анализ истории слова или его первоначальной формы может повлиять на его написание, произношение или значение. Это часто наблюдается в отношении заимствованных слов или слов, которые стали архаичными или устаревшими.

Народная/популярная этимология может также относиться к популярному ложному убеждению об этимологии слова или фразы, которое не приводит к изменению формы или значения. Чтобы устранить неоднозначность использования термина «народная/популярная этимология», Гилад Цукерманн предлагает четкое различие между деривационной-только популярной этимологией (DOPE) и генеративной популярной этимологией (GPE): DOPE относится к популярной ложной этимологии, не включающей неологизацию , а GPE относится к неологизации, порожденной популярной ложной этимологией. [1]

Примерами слов, созданных или измененных посредством народной этимологии, являются английская диалектная форма sparrowgrass, происходящая от греческого ἀσπάραγοςспаржа »), переделанная по аналогии с более знакомыми словами sparrow и grass . [8] Когда изменение незнакомого слова ограничивается одним человеком, оно известно как eggcorn .

Производительная сила

Технический термин «народная этимология» относится к изменению формы слова, вызванному ошибочными популярными предположениями о его этимологии . До академического развития сравнительной лингвистики и описания законов, лежащих в основе звуковых изменений , происхождение слова было в основном догадкой. Спекуляция об изначальной форме слова, в свою очередь, влияет на развитие слова и, таким образом, становится частью новой этимологии. [9]

Веря в то, что слово имеет определенное происхождение, люди начинают произносить, писать или иным образом использовать слово в манере, соответствующей этому предполагаемому происхождению. Эта популярная этимологизация оказала сильное влияние на формы, которые принимают слова. Примерами в английском языке являются crayfish или crawfish , которые исторически не связаны с fish , но происходят от среднеанглийского crevis , родственного французскому écrevisse . Аналогично, chaise lounge , от оригинального французского chaise longue («длинный стул»), стало ассоциироваться со словом lounge . [10]

Связанные явления

Другие типы языковых изменений, вызванные повторным анализом структуры слова, включают перерасстановку скобок и обратное формирование .

При перестановке скобок пользователи языка изменяют, неправильно истолковывают или переосмысливают местоположение границы между словами или морфемами . Например, старофранцузское слово orenge ' апельсиновое дерево ' происходит от арабского النَّرَنْج an-naranj ' апельсиновое дерево ' , при этом начальная ⟨n⟩ слова naranj понимается как часть артикля . [ 11] Перестановка скобок в противоположном направлении привела к тому, что среднеанглийское a napron стало apron . [12]

При обратном образовании новое слово создается путем удаления элементов из существующего слова, которые интерпретируются как аффиксы . Например, итальянское pronuncia ' произношение, акцент ' происходит от глагола pronunciare ' произносить, произносить ' , а английское edit происходит от editor . [13] Некоторые случаи обратного образования основаны на народной этимологии.

Примеры на английском языке

В лингвистических изменениях, вызванных народной этимологией, форма слова меняется так, чтобы лучше соответствовать его популярной рационализации. Обычно это происходит либо с неанализируемыми иностранными словами, либо с составными словами, где слово, лежащее в основе одной части состава, становится устаревшим.

Заимствованные слова

Существует множество примеров слов, заимствованных из иностранных языков и впоследствии измененных народной этимологией.

Правописание многих заимствованных слов отражает народную этимологию. Например, andiron, заимствованное из старофранцузского языка, в среднеанглийском писалось по-разному: aundyre или aundiren , но было изменено из-за ассоциации с iron . [14] Другие древнефранцузские заимствования, измененные похожим образом, включают belfry (от berfrey ) из-за ассоциации с bell , female (от femelle ) из-за male и penthouse (от apentis ) из-за house . [15] Вариант написания слова licorice как liquorice происходит из-за предположения, что оно как-то связано с жидкостью. [16] Англо-нормандское licoris (под влиянием licor — « ликер » ) и позднелатинское liquirītia были отвергнуты по схожим причинам, хотя изначально все три произошли от древнегреческого γλυκύρριζα glucúrrhiza — « сладкий корень » . [17]

Повторный анализ заимствованных слов может повлиять на их написание, произношение или значение. Слово cockroach , например, было заимствовано из испанского cucaracha, но было ассимилировано существующими английскими словами cock и roach . [18] Фраза forlorn hope изначально означала «штурмовая группа, отряд стрелков» [19] от голландского verloren hoop «потерянный отряд». Но путаница с английским hope дала термину дополнительное значение «безнадежное предприятие». [20]

Иногда создаются воображаемые истории, чтобы объяснить связь между заимствованным словом и его общепринятыми источниками. Названия serviceberry , service tree и родственных растений, например, происходят от латинского названия sorbus . Растения назывались syrfe на древнеанглийском языке, которое в конечном итоге стало service . [21] Причудливые истории предполагают, что название происходит от того факта, что деревья цветут весной, в то время, когда проповедники возобновляют церковные службы или когда проводятся похороны людей, умерших зимой. [22]

Кажущаяся правдоподобной, но не менее спекулятивная этимология объясняет форму Welsh rarebit , блюда из сыра и поджаренного хлеба. Самое раннее известное упоминание о блюде в 1725 году называлось Welsh rabbit . [23] Происхождение этого названия неизвестно, но, предположительно, оно юмористическое, поскольку блюдо не содержит кролика. В 1785 году Фрэнсис Гроуз предположил в «Классическом словаре простонародного языка» , что блюдо является «валлийским rare bit», [24] хотя слово rarebit не было распространено до словаря Гроуза. Обе версии названия используются в настоящее время; иногда люди выражают твердые мнения относительно того, какая версия является правильной. [25]

Устаревшие формы

Когда слово или другая форма устаревают, слова или фразы, содержащие устаревшую часть, могут быть повторно проанализированы и изменены.

Некоторые сложные слова из древнеанглийского языка были повторно проанализированы в среднеанглийском или современном английском языке, когда одно из составляющих слов вышло из употребления. Примерами служат bridegroom из древнеанглийского brydguma ' bride-man ' . Слово gome ' man ' из древнеанглийского guma вышло из употребления в шестнадцатом веке, и в конечном итоге соединение было повторно проанализировано с помощью современного английского слова groom ' male serve ' . [26] Подобный повторный анализ привел к тому, что sandblind , от древнеанглийского sāmblind ' half-blind ' с некогда распространенным префиксом sām- ' semi- ' , был перепроанализирован так, как будто он связан с sand . Слово island происходит от древнеанглийского igland . Современное написание с буквой s является результатом сравнения с синонимом isle из древнефранцузского и в конечном итоге как латинское заимствование insula , хотя древнефранцузские и древнеанглийские слова исторически не связаны. [27] Подобным образом, написание слова wormwood , вероятно, было затронуто сравнением с wood . [28] [29] : 449 

Фраза curry favor , означающая льстить, происходит от среднеанглийского curry favel ' groom a chestnut horse ' . Это был намек на французскую поэму-моралите XIV века Roman de Fauvel о рыжей лошади, которая развращает людей двуличием. Фраза была повторно проанализирована в раннем современном английском языке путем сравнения с favor еще в 1510 году. [30]

Слова не обязательно должны полностью исчезнуть, прежде чем их соединения будут повторно проанализированы. Слово shamefaced изначально было shamefast . Первоначальное значение fast «зафиксированный на месте» все еще существует, как в составных словах steadfast и colorfast , но само по себе в основном в застывших выражениях, таких как sticked fast , hold fast и play fast and loose . [ требуется ссылка ] Певчая птица wheatear или white-ear — это обратная формация от среднеанглийского whit-ers « белый зад » , относящаяся к выдающемуся белому крестцу, встречающемуся у большинства видов. [31] Хотя и white , и arse распространены в современном английском языке, народная этимология может быть эвфемизмом . [32]

Повторный анализ архаичных или устаревших форм также может привести к изменению значения. Первоначальное значение слова hangnail относилось к мозоли на ноге. [33] Слово происходит от древнеанглийского ang- + nægel ' мучительный ноготь, сжатый шип ' , но написание и произношение были затронуты народной этимологией в семнадцатом веке или ранее. [34] После этого слово стало использоваться для обозначения лоскута кожи или порванной кутикулы около ногтя руки или ноги. [33]

Другие языки

Несколько слов в средневековой латыни были предметом народной этимологии. Например, слово widedonum , означающее «награда», было заимствовано из древневерхненемецкого widarlōn « возврат ссуды » . Изменение l   d произошло из-за путаницы с латинским donum « подарок » . [35] [29] : 157  Аналогично, слово baceler или bacheler (родственное современному английскому bachelor ) относилось к младшему рыцарю. Оно засвидетельствовано с одиннадцатого века, хотя его окончательное происхождение неясно. К концу Средневековья его значение было распространено на обладателя университетской степени ниже магистра или доктора. Позднее это было переписано как baccalaureus , вероятно, отражая ложное происхождение от bacca laurea « лавровая ягода » , намекая на возможный лавровый венец поэта или завоевателя. [36] [29] : 17–18 

В четырнадцатом или пятнадцатом веке французские ученые начали писать глагол savoir ' знать ' как sçavoir , ошибочно полагая, что он произошел от латинского scire ' знать ' . На самом деле он происходит от sapere ' быть мудрым ' . [37]

Итальянское слово liocorno , означающее «единорог», происходит от lunicorno 13-го века ( lo «the» + unicorno «единорог»). Народная этимология, основанная на lione «лев», изменила написание и произношение. Диалектное liofante «слон» также было изменено из elefante путем ассоциации с lione . [29] : 486 

Голландское слово для « гамака » — hangmat . Оно было заимствовано из испанского hamaca (в конечном итоге из аравакского amàca ) и изменено в сравнении с hangen и mat « подвешивание коврика » . Немецкое Hängematte разделяет эту народную этимологию. [38]

Исламбол , народная этимология которого означает «изобилующий ислам», является одним из названий Стамбула, использовавшихся после османского завоевания 1453 года. [39]

Примером из персидского языка является слово شطرنج shatranj 'шахматы', которое произошло от санскритского चतुरङ्ग chatur-anga ("игра с четырьмя армиями"; II в. до н. э.), и после потери u в синкопе , стало چترنگ chatrang в среднеперсидском (VI в. н. э.). Сегодня его иногда факторизуют как sad ' сотня ' + ranj ' беспокоиться, настроение ' или ' сто забот ' . [40]

Некоторые индонезийские феминистки не одобряют использование термина wanita ('женщина') и замену его на perempuan , поскольку само слово wanita имеет женоненавистнические корни. Во-первых, на яванском языке wanita является портманто wani ditata (осмеливаться быть контролируемым), также wanita взято из санскритского वनिता vanitā (кто-то, кого желают мужчины). [41] [42] [43]

В Турции политическая Демократическая партия изменила свой логотип в 2007 году на белую лошадь на красном фоне, потому что многие избиратели народно-этимологизировали ее турецкое название Demokrat как demir kırat « железный белый конь » . [44]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Zuckermann, Ghil'ad (2003). Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите. Palgrave Macmillan . ISBN 978-1403917232.
  2. Cienkowski, Witold (январь 1969). «Первоначальные стимулы в процессах этимологической реинтерпретации (так называемая народная этимология)». Scando-Slavica . 15 (1): 237–245. doi :10.1080/00806766908600524. ISSN  0080-6765.
  3. ^ "folk-etymology". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Oxford University Press . 1933.
  4. ^ Сихлер, Эндрю (2000). История языка: Введение. Джон Бенджаминс. ISBN 90-272-8546-2.
  5. ^ Траск, Роберт Лоуренс (2000). Словарь исторического и сравнительного языкознания. Psychology Press. ISBN 978-1-57958-218-0.
  6. ^ Фёрстеманн, Эрнст (1852). «Ueber Deutsche Volksetymologie». В Адальберте Куне (ред.). Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen. Ф. Дюммлер.
  7. ^ См., например, «Этимифологическое иное» и сила «лексической инженерии» в иудаизме, исламе и христианстве. Социально-фило(софо)логическая перспектива, Гилада Цукермана в «Исследованиях социологии языка и религии» (2006), под ред. Топе Омони и Джошуа А. Фишмана , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 237–258.
  8. ^ Анттила, Раймо (1989). Историческое и сравнительное языкознание . Джон Бенджаминс. ISBN 90-272-3556-2.
  9. ^   Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииChisholm, Hugh , ed. (1911). «Etymology». Encyclopaedia Britannica . Vol. 9 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 864–865.
  10. ^ Pyles, Thomas; Algeo, John (1993). Происхождение и развитие английского языка (4-е изд.). Нью-Йорк: Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 0030970547.
  11. ^ "orange сущ.¹ и прил.¹" . Oxford English Dictionary online . Oxford: Oxford University Press. 2013. doi :10.1093/OED/1138553349 . Получено 2013-09-30 .
  12. ^ "apron, n." . Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета. Март 2024 г. doi :10.1093/OED/6544240544.
  13. ^ Кристал, Дэвид (2011). Словарь лингвистики и фонетики . John Wiley & Sons. ISBN 978-1-4443-5675-5.
  14. ^ "andiron, сущ.". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Oxford University Press . 1884.
  15. ^ "пентхаус | Этимология, происхождение и значение слова пентхаус по etymonline". www.etymonline.com . Получено 2022-11-30 .
  16. ^ Барнхарт, Роберт К. (1988). Словарь этимологии Барнхарта . HW Wilson. стр. 593. ISBN 978-0-8242-0745-8Развитие позднелатинского слова liquiritia отчасти произошло под влиянием латинского liquēre — « течь » , что относилось к процессу обработки корня для получения его экстракта.
  17. ^ "liquorice licorice, n.". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Oxford University Press . 1903.
  18. ^ "cockroach, n.". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Oxford University Press . 1891.
  19. ^ Браун, Лесли, ред. (2002). Краткий Оксфордский словарь английского языка . Том 1: A–M (5-е изд.). Оксфорд: Oxford University Press. С. 1600.
  20. ^ "forlorn hope, сущ.". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Oxford University Press . 1897.
  21. ^ "serve, n1". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Oxford University Press . 1912.
  22. ^ Смолл, Эрнест (2013). Североамериканский рог изобилия: 100 лучших местных пищевых растений . CRC Press. стр. 597. ISBN 978-1-4665-8594-2.
  23. ^ Байром, Джон (1854). Частный дневник и литературные останки Джона Байрома. Общество Четхэма. стр. 108.
  24. ^ Гроуз, Фрэнсис (1785). Классический словарь вульгарного языка. С. Хупер. стр. 133.
  25. ^ "Welsh rabbit, Welsh rarebit". Словарь английского языка Merriam Webster . 1994. стр. 952. ISBN 978-0-87779-132-4.
  26. ^ Чисхолм, Хью , ред. (1911). "Groom"  . Encyclopaedia Britannica (11-е изд.). Cambridge University Press.
  27. Веджвуд, Хенсли (1862). Словарь английской этимологии: Э.–П. Трюбнер. стр. 273.
  28. ^ Харпер, Дуглас. "wormwood". Онлайн-словарь этимологии . Получено 05.01.2017 .
  29. ^ abcd Смайт Палмер, Абрам (1882). Народная этимология: Словарь глагольных искажений или слов, извращенных по форме или значению ложным выводом или ошибочной аналогией . Джонсон Репринт.
  30. ^ Мартин, Гэри (2017). «Значение и происхождение выражения: „Curry favor“». Phrase Finder .
  31. ^ "White-ear". Merriam Webster Online . Получено 5 января 2017 г.
  32. ^ "Wheatear". Merriam Webster Online . Получено 13 мая 2010 г.
  33. ^ ab "hangnail". Merriam Webster Online . Получено 5 января 2017 г.
  34. ^ Харпер, Дуглас. "заусеница". Онлайн-словарь этимологии . Получено 05.01.2017 .
  35. ^ "guerdon". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Oxford University Press . 1900.
  36. Браше, Огюст (1882). Этимологический словарь французского языка: коронованный Французской академией. Clarendon Press. С. 46–47.
  37. ^ Синглтон, Дэвид (2016). Язык и лексикон: Введение . Лондон: Routledge. С. 141. ISBN 978-1-317-83594-3.
  38. ^ "Хэнгематте". Вёртербух Дойч . Октябрь 2016 года . Проверено 31 января 2017 г.
  39. ^ Недждет Сакаоглу (1993). «Стамбулун адлары». Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi (на турецком языке). Культура Баканлыги. стр. 253–255. ISBN 978-975-7306-04-7.
  40. ^ AC Burnell; Henry Yule (11 января 1996 г.). Hobson-Jobson: Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words And Phrases. Taylor & Francis. стр. 779. ISBN 978-1-136-60331-0.
  41. Пархани, Сити (6 января 2021 г.). «Антара Ванита дан Перемпуан, Апа Беданья?». Магдалина . Проверено 2 мая 2024 г.
  42. ^ Сварагита, Гизела. «Определение понятия «женщина»: Словарная статья разжигает пламя сексистского фурора в Индонезии - Политика». The Jakarta Post . Получено 2 мая 2024 г.
  43. Рани, Глория Кристи (1 апреля 2014 г.). «Программа Гамбаран Перемпуан Карир Далам «Новости для женщин» SBO TV» (PDF) . Коммонлайн ЮНЭЙР . 3 (1): 137–151 . Проверено 2 мая 2024 г.
  44. ^ Каплан, Сэм (2006). Педагогическое государство. Stanford University Press. стр. 172. ISBN 0-8047-5433-0.

Дальнейшее чтение