В лингвистике неотчуждаемое владение [1] ( сокращенно INAL ) — это тип владения , при котором существительное обязательно принадлежит своему обладателю. Существительные или именные аффиксы в отношениях неотчуждаемого владения не могут существовать независимо или быть «отчужденными» от своего обладателя. [2] Неотчуждаемые существительные включают части тела (например, leg , которая обязательно является «чьей-то ногой», даже если она отделена от тела), термины родства (например, mother ) и отношения часть-целое (например, top ). [3] Многие языки отражают это различие, но различаются в том, как они обозначают неотчуждаемое владение. [4] В кросс-лингвистическом плане неотчуждаемость коррелирует со многими морфологическими , синтаксическими и семантическими свойствами.
В целом, различие отчуждаемости-неотчуждаемости является примером бинарной системы притяжательных классов , в которой язык различает два вида владения (отчуждаемое и неотчуждаемое). Различие отчуждаемости является наиболее распространенным видом бинарной системы притяжательных классов, но оно не единственное. [4] В некоторых языках есть более двух притяжательных классов. Например, в Папуа-Новой Гвинее в языке анем не менее 20 классов, а в языке амеле — 32. [5] [4]
По статистике, 15–20% языков мира имеют обязательное владение . [6]
При неотчуждаемом владении две сущности имеют постоянную связь, в которой одержимый имеет мало контроля над своим владельцем. [7] Например, части тела (при нормальных обстоятельствах) не изменяются и не могут быть отняты у своего владельца. Следующие реальные отношения часто подпадают под неотчуждаемое владение: [3]
С другой стороны, отчуждаемое владение имеет менее постоянную связь между двумя сущностями. [7] Например, большинство объектов могут или не могут быть во владении. Когда такие типы объектов находятся во владении, владение является отчуждаемым . Отчуждаемое владение обычно используется для материальных предметов, которыми человек может перестать владеть в какой-то момент (например, мои деньги ), но неотчуждаемое владение обычно относится к постоянным отношениям, которые не могут быть легко разорваны (например, моя мать или моя рука ). [3]
В таблице выше приведены некоторые общие неотчуждаемые отношения, но важно отметить, что это всего лишь самые распространенные типы неотчуждаемых существительных. Языки с различием отчуждаемого/неотчуждаемого владения различаются тем, какие классы попадают под каждый тип владения. Однако, если в языке есть такое различие, то роли родства или части тела (или и то, и другое) составляют некоторые из сущностей, которые являются неотчуждаемыми. [ 8] Кроме того, языки могут проводить различные различия внутри категорий относительно того, сколько и какие сущности рассматриваются как неотчуждаемые. [8]
Более того, некоторые языки допускают, чтобы одно и то же существительное было либо отчуждаемым, либо неотчуждаемым. [7] Таким образом, попытка определить, является ли существительное отчуждаемым или неотчуждаемым на основе его значения или его принадлежности к определенной категории существительных (например, части тела ), может быть сложной. [9]
Хотя перечисленные выше отношения, скорее всего, являются примерами неотчуждаемого владения, те, которые в конечном итоге классифицируются как неотчуждаемые, зависят от соглашений, которые являются специфическими для языка и культуры. [10] Невозможно сказать, что конкретное отношение является примером неотчуждаемого владения, не указав языки, для которых это справедливо. Например, neighbor может быть неотчуждаемым существительным в одном языке, но отчуждаемым в другом. [10] Кроме того, в некоторых языках одна сущность может быть как отчуждаемо, так и неотчуждаемо принадлежащей, и ее тип владения зависит от других свойств предложения. [7] Таким образом, то, описывается ли определенный тип отношения как отчуждаемый или неотчуждаемый, может быть произвольным. В этом отношении отчуждаемость похожа на другие типы классов существительных, такие как грамматический род . [11]
Примеры ниже иллюстрируют, что одна и та же фраза, the table's legs , рассматривается как неотчуждаемое владение в итальянском языке, но отчуждаемое владение во французском языке : [12] (1b) является неграмматическим (на что указывает звездочка). Во французском языке не может использоваться конструкция неотчуждаемого владения для отношений, которые являются отчуждаемыми.
Эл
к.
таволо,
стол
куалькуно
кто-то
гли
это. ДАТ
ха
имеет
сегато
распиленный
тутте
все
ле
the
гамбе
ноги
«У стола кто-то отпилил все ножки »
*
Ла
the
стол,
стол,
quelqu'un
кто-то
луй
это. ДАТ
а
имеет
наука
распиленный
toutes
все
ле
the
пирожки
ноги
«У стола кто-то отпилил все ножки »
(Cinque & Krapova 2008: 68 (ia, ib) [a] ))
Бернд Хайне утверждает, что изменение языка ответственно за наблюдаемые межъязыковые вариации в категоризации (не)отчуждаемых существительных. Он утверждает, что «вместо того, чтобы быть семантически определенной категорией, неотчуждаемость, скорее всего, представляет собой морфосинтаксическую или морфофонологическую сущность, которая обязана своим существованием тому факту, что некоторые существительные оказались исключенными, когда возникла новая модель для обозначения атрибутивного владения». [13] Он считает, что существительные, которые «игнорируются» новой моделью обозначения, образуют отдельный класс существительных.
Различие между отчуждаемыми и неотчуждаемыми владениями часто отмечается различными морфосинтаксическими свойствами, такими как морфологические маркеры и порядок слов . Морфосинтаксические различия часто называют разделением владения или раздельным владением , которые относятся к случаям языка, делающего грамматическое различие между различными типами владения. [14] В языке с разделением владения грамматические конструкции с отчуждаемыми существительными будут отличаться от конструкций с неотчуждаемыми существительными.
Существует четкая типологическая закономерность, согласно которой неотчуждаемое владение требует меньше морфологических маркеров, чем конструкции отчуждаемого владения. [15]
Неотчуждаемые конструкции владения включают два существительных или номинала: обладателя и обладаемого. Вместе они образуют единицу, детерминативную фразу (DP), в которой обладатель может стоять либо перед обладаемым ( преноминал ), либо после обладаемого ( постноминал ), в зависимости от языка. [16] Например, во французском языке может использоваться постноминальный обладатель (обладатель (of) Jean стоит после обладаемого the arm ):
ле
the
бюстгальтеры
рука
де
из
Жан
Жан
«Рука Джона»
(Герон 2007: 590 (la))
ле
the
frère
брат
де
из
Жан
Жан
«Брат Джона»
ле
the
ливр
книга
де
из
Жан
Жан
«Книга Джона»
В противоположность этому, английский язык обычно использует преноминальный посессор ( John ' s brother ). Однако в некоторых ситуациях он может также использовать постноминальный посессор, как в the brother of John . [4]
Южноамериканский язык Dâw использует специальную притяжательную морфему (выделенную жирным шрифтом в примерах ниже) для обозначения отчуждаемого владения. [17] Притяжательная морфема ɛ̃̀ɟ в примерах (3a) и (3b) указывает на отчуждаемые отношения между владельцем и объектом владения.
tɔp
дом
Tũk- ɛ̃̀ɟ
Tũk- POSS
«Дом Тука»
tih- ɛ̃̀ɟ
3SG - POSS
cɤ̀g
стрелка
«его стрела»
(Мартинс 2004: 546)
Притяжательный маркер не встречается в конструкциях неотчуждаемого владения. Таким образом, отсутствие ɛ̃̀ɟ , как в примере (4), указывает на то, что отношения между владельцем и объектом владения являются неотчуждаемым владением.
тих
3SG
нет
голова
«его голова»
(Мартинс 2004: 547)
В игбо , западноафриканском языке, притяжатель удаляется в предложении, если и его субъект , и притяжатель неотчуждаемого существительного относятся к одной и той же сущности. [18] : 87 В (5a) оба референта одинаковы, но грамматически некорректно оставлять их обоих в предложении. Игбо использует процессы удаления идентичных притяжателей, а yá ( his ) опускается, как в грамматическом (5b).
*
О
Он я
Сара
вымытый
ака
руки
yá
его я (собственный)
« Он помыл руки »
О
Он
Сара
вымытый
ака
руки
« Он помыл руки »
(Хайман и др. 1970: 87 (11, 12))
Похожий процесс происходит в некоторых славянских языках , в частности в сербском :
*
Опрао
Мытый
je
он я .is
свое
его я (собственный)
рука
руки
« Он помыл руки »
Опрао
Мытый
je
он.есть
рука
руки
« Он помыл руки »
Различие между отчуждаемыми и неотчуждаемыми конструкциями владения может быть отмечено разницей в порядке слов. Игбо использует другой синтаксический процесс, когда субъект и владелец относятся к разным сущностям. [18] : 89 При переключении владельца владелец неотчуждаемого существительного помещается как можно ближе к глаголу . [18] В следующих примерах владелец yá не удаляется, потому что оба референта различны:
*
О
Он
hùru
пила
ака
рука
«Он, я видел его руку »
О
Он
hùru
пила
ака
рука
yá
его
«Он, я видел его руку »
(Хайман и др. 1970: 87 (27, 28))
В неграмматическом (8a) глагол wàra ( разделять ) следует за посессором m . Переключение посессора требует, чтобы глагол был помещен ближе к посессору. Грамматический (8b) делает это, переключая wàra с посессором:
*
изи
Голова
м
мой
вара
расколоть
'У меня болит голова'
изи
Голова
вара
расколоть
м
мне
'У меня болит голова'
(Хайман и др. 1970: 87 (44, 45))
В языках майбрат в Новой Гвинее порядок родительного падежа и существительного между отчуждаемыми и неотчуждаемыми конструкциями различается: [19] [20]
В (9) родительный падеж Sely предшествует принадлежащему me , обозначая неотчуждаемое владение.
Сели
Сели
м-мне
3SG . F . POSS -мать
«Мать Сели»
(Дол 1999: 93)
Однако в отчуждаемых притяжательных конструкциях родительный падеж следует за принадлежащим лицом, например, в (10), родительный падеж которого Petrus следует за принадлежащим лицом amah .
амах
дом
ро -Петрус
GEN -Петрус
«Дом Петруса»
(Дол 1999: 97)
Другой способ для языков различать отчуждаемое и неотчуждаемое владение — иметь один класс существительных, который не может появляться без явного владельца. [21] Например, в оджибве , алгонкинском языке , есть класс существительных, которые должны иметь явных владельцев. [22] [23] [b]
Если явные посессоры отсутствуют (как в (11b) и (12b)), фраза является грамматически неправильной. В (11) посессор ni необходим для неотчуждаемого существительного nik ( рука ). В (12) то же самое явление обнаруживается с неотчуждаемым существительным ookmis ( бабушка ), которое требует, чтобы посессорная морфема n была грамматической.
ни
ПОСС
ник
рука
« моя рука»
*
ник
рука
'(рука)'
(Николс и Нихолм 1995: 138)
н укмис
POSS -бабушка
« моя бабушка»
*
окмис
бабушка
'(а) бабушка'
(Николс и Нихолм 1995: 189)
В гавайском языке для обозначения принадлежности используются разные предлоги в зависимости от отчуждаемости существительного: a (отчуждаемый ) используется для указания на отчуждаемое владение, как в (13a), а o (неотчуждаемый ) указывает на неотчуждаемое владение, как в (13b). [24]
нет
the
иви
кости
а
из
Пуа
Пуа
«Кости Пуа» [куриные кости, которые она ест]
нет
the
иви
кости
о
из
Пуа
Пуа
«[Собственные] кости Пуа»
(Элберт и Пукуи 1979: 139)
Однако различие между a (отчуждаемый от ) и o (неотчуждаемый от ) используется для других семантических различий, которые менее четко приписываются общим отношениям отчуждаемости, за исключением метафорического . Хотя lei является осязаемым объектом, но на гавайском языке он может быть как отчуждаемым (15a), так и неотчуждаемым (15b), в зависимости от контекста.
Более тонкие случаи синтаксических моделей, чувствительных к отчуждаемости, встречаются во многих языках. Например, во французском языке для частей тела может использоваться определенный артикль вместо притяжательного . [25]
Ил
он
лев
поднимает
ле
the
сеть.
руки
«Он поднимает руки ».
(Накамото 2010: 75 (2a))
Использование определенного артикля с частями тела, как в примере выше, создает двусмысленность . Таким образом, предложение имеет как отчуждаемое, так и неотчуждаемое толкование:
Подобная двусмысленность встречается и в английском языке в конструкциях, обозначающих части тела. [26]
В испанском языке также используется определенный артикль ( el , los , la или las ) для указания на неотъемлемое владение частями тела. [27]
Эл
он
се
сам
лава
моет
лас
the
манос.
руки
«Он моет руки ».
(Кокельман 2009: 30)
В немецком языке для обозначения неотчуждаемых частей тела используется определенный артикль ( die ), а для обозначения отчуждаемого имущества — притяжательный артикль ( meine ). [27]
Э-э
он
wäscht
моет
сич
РЕФЛ
умереть
the
Хэнде.
руки
«Он моет руки ».
(Кокельман 2009: 29)
Ях
я
зеррисс
разорвал
мой
мой
Шланг.
брюки
«Я порвал штаны ».
(Кокельман 2009: 30)
Хотя в английском языке есть отчуждаемые и неотчуждаемые существительные ( брат Мэри [неотчуждаемый] против белки Мэри [неотчуждаемый]), в его грамматике таких формальных различий немного. [28] Одним из тонких грамматических различий является постноминальная конструкция родительного падежа, которая обычно зарезервирована для неотчуждаемых реляционных существительных. Например, брат Мэри [неотчуждаемый] является нормальным, но * белка Мэри [неотчуждаемый] было бы неудобно. [28 ]
Поскольку различие отчуждаемости коренится в семантике, в таких языках, как английский, с небольшим количеством морфологических или синтаксических различий, чувствительных к отчуждаемости, могут возникать двусмысленности. Например, фраза she has her father's eyes имеет два разных значения:
Другим примером семантической зависимости является разница между возможными интерпретациями в языке, который обозначает неотчуждаемое владение (например, французский), и в языке, который его не обозначает (например, английский). Неотчуждаемое владение семантически зависимо и определяется по отношению к другому объекту, которому оно принадлежит. [26] Предложение (20) неоднозначно и имеет два возможных значения. В неотчуждаемой притяжательной интерпретации la main принадлежит субъекту, les enfants . Вторая интерпретация заключается в том, что la main является отчуждаемым объектом и не принадлежит субъекту. Английский эквивалент предложения ( The children raise the hand ) имеет только отчуждаемое притяжательное прочтение, в котором рука не принадлежит детям.
Лес
The
дети
дети
онт
иметь
леве
поднятый
ла
the
основной
рука
«Дети подняли руку» (Верно и Зубисаррета 1992: 596 (1))
Синтаксически Ноам Хомский предположил, что некоторые родительные или притяжательные падежи возникают как часть определителя в базовой структуре. [29] : 680 Неотчуждаемые притяжательные падежи происходят из иной глубинной структуры, чем отчуждаемое владение. Примером могут служить интерпретации фразы John 's arm :
В неотчуждаемом прочтении рука является дополнением фразы-определителя. Это контрастирует с отчуждаемым прочтением, в котором рука Джона является частью определителя. [29] : 690 Чарльз Дж. Филлмор и Хомский проводят синтаксическое различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением и предполагают, что это различие имеет отношение к английскому языку. [29]
Напротив, другие утверждали, что семантика играет роль в неотчуждаемом владении, но она не является центральной для синтаксического класса притяжательных местоимений, производных от падежа. Примером является разница между содержимым книги и обложкой книги . Книга не может быть отделена от своего содержимого, но ее можно вынуть из обложки. [29] : 690 Тем не менее, обе фразы имеют одинаковую синтаксическую структуру. Другой пример — мать Мэри и друг Мэри . Мать всегда будет матерью Мэри, но человек не всегда может быть другом Мэри. Опять же, обе имеют одинаковую синтаксическую структуру.
Различие между отчуждаемыми и неотчуждаемыми владениями может зависеть от когнитивных факторов. [3] Такие языки, как английский, которые не кодируют различие отчуждаемости в своей грамматике, полагаются на реальные отношения между обладаемым существительным и обладателем существительным. Существительные, которые являются «по сути реляционными» и чье владение связано с единственной доминирующей интерпретацией ( мать ), относятся к неотчуждаемому типу, а существительные, чье владение открыто для интерпретации ( автомобиль ), относятся к отчуждаемому типу. [3]
В английском языке существует несколько грамматических различий между отчуждаемыми и неотчуждаемыми владениями, но есть различия в том, как происходит кореференция для таких притяжательных конструкций. Например, примеры (21a) и (21b) имеют интерпретации, которые различаются по типу (не)отчуждаемого владения:
В примере (1а) местоименный притяжатель ( her ) может относиться к Люси или к другому притяжателю, не упомянутому в предложении. Таким образом, возможны две интерпретации предложения:
Однако в примере (21b) местоименный притяжатель ( her ) может грамматически относиться только к Люси. Таким образом, обсуждаемая рука должна принадлежать Люси.
Следовательно, модели местоименного посессора с местоименным связыванием в отчуждаемой конструкции, но модели местоименного посессора с анафорическим связыванием в неотчуждаемой конструкции. [30] В анафорическом связывании анафора требует кореферентного антецедента, который с-командует анафорой и который находится в области анафоры. [31] Например, (1b) для соблюдения этих условий, местоименный посессор должен относиться к Люси , а не к другому посессору, который не упомянут в предложении. Таким образом, имея только одну грамматическую интерпретацию, (1b) согласуется с анафорическим связыванием. С другой стороны, интерпретация отчуждаемых конструкций, таких как 1a, может быть неоднозначной, поскольку она не ограничена теми же свойствами анафорического связывания.
Хотя существуют различные методы обозначения неотчуждаемости, конструкции неотчуждаемого владения обычно включают в себя следующие особенности: [10]
(Гейне 1997: 85-86 (1-6))
Отчуждаемость может быть выражена только в атрибутивных конструкциях владения, но не в предикативных конструкциях владения. [10]
Атрибутивное владение — это тип владения, в котором владелец и объект владения образуют фразу . Это контрастирует с предикативными конструкциями владения, в которых владелец и объект владения являются частью предложения , а глагол подтверждает притяжательные отношения. [33] Примеры в (22) выражают те же самые отчуждаемые отношения между владельцем и объектом владения, но иллюстрируют разницу между атрибутивным и предикативным владением:
Если в языке есть отдельные отчуждаемые и неотчуждаемые конструкции принадлежности, и одна из конструкций явно маркирована, а другая «отмечена нулем», то маркированная форма, как правило, является отчуждаемой принадлежностью. Неотчуждаемая принадлежность обозначается отсутствием явного маркера. [34] Примером могут служить данные из Dâw.
Одно типологическое исследование показало, что в 78% южноамериканских языков, различающих неотчуждаемое и отчуждаемое владение, неотчуждаемое владение ассоциировалось с меньшим количеством морфологических маркеров, чем его отчуждаемый аналог. Напротив, только один из исследованных языков требовал больше морфологических признаков для обозначения неотчуждаемого владения, чем отчуждаемого владения. [15] Если язык проводит грамматическое различие между отчуждаемыми и неотчуждаемыми существительными, наличие явного притяжательного маркера для обозначения неотчуждаемости является излишним. В конце концов, будучи неотчуждаемым, существительное должно быть обладаемым.
В конструкциях неотчуждаемого владения связь между владельцем и обладателем сильнее, чем в конструкциях отчуждаемого владения. Джоанна Николс характеризует это тенденцией неотчуждаемого владения быть маркированным головой, а отчуждаемого владения быть маркированным зависимостью . [32] В маркировке головы маркируется голова конструкции неотчуждаемого владения (существительное, которым владеют), но в маркировке зависимости маркируется зависимое (существительное, которым владеют). [35]
Поскольку обладатель критически связан со значением неотчуждаемого существительного, предполагается, что неотчуждаемые существительные принимают своих обладателей в качестве семантического аргумента . [30] Обладатели отчуждаемых и неотчуждаемых существительных могут быть выражены с помощью различных конструкций. Обладатели в родительном падеже, такие как друг Мэри, появляются как дополнения к обладаемому существительному, как часть фразы, возглавляемой неотчуждаемым существительным. [26] Это пример внутреннего владения , поскольку обладатель существительного находится внутри фразы-определителя.
Неотчуждаемое владение может также быть отмечено внешним владением . В таких конструкциях обладатель появляется вне фразы-определителя. Например, обладатель может появляться как дательное дополнение глагола.
Во французском языке присутствуют как внешние, так и внутренние конструкции притяжательных глаголов, как в (23): [26]
Ле
the
врач
доктор
леур
им
экзамен
осмотрен
ла
SG . DEF . DET
ущелье.
горло
«Врач осмотрел их горло».
Ле
the
врач
доктор
экзамен
осмотрен
леурс
POSS ( 3PL )
ущелья.
горло
«Врач осмотрел их горло».
(Верно и Зубисаррета 1992: 596 (4б, 6б))
Однако эти типы посессоров проблематичны. Существует несоответствие между посессором, появляющимся синтаксически в неотчуждаемой конструкции посессора, и тем, какова его семантическая связь с неотчуждаемым существительным. Семантически посессор неотчуждаемого существительного является неотъемлемым для его значения и действует как семантический аргумент . Однако на поверхности синтаксической структуры посессор появляется в позиции, которая отмечает его как аргумент глагола. [16] Таким образом, существуют разные взгляды на то, как эти типы неотчуждаемых конструкций посессора должны быть представлены в синтаксической структуре. Гипотеза связывания утверждает, что посессор является аргументом глагола. Наоборот, гипотеза о повышении посессора утверждает, что посессор возникает как аргумент одержимого существительного, а затем перемещается в позицию, в которой на поверхности он выглядит как аргумент глагола. [36]
Связывающая гипотеза примиряет тот факт, что обладатель появляется как синтаксический и семантический аргумент глагола, но как семантический аргумент обладаемого существительного. Она предполагает, что неотчуждаемые конструкции владения подчиняются следующим синтаксическим ограничениям: [16]
Предполагается, что неотчуждаемые конструкции владения являются одной из форм анафорического связывания : обязательный контроль . [30] Таким образом, DP владельца происходит от спецификатора глагола; тот факт, что владелец, по-видимому, является семантическим аргументом существительного, возникает из связующих отношений между DP владельца и DP обладателя. Параллель между неотчуждаемыми конструкциями владения и обязательным контролем можно увидеть в примерах ниже: [25]
Жан я
Жан
лев
поднимать
ля я
the
основной
рука
«Жан поднимает руку».
Жан я
Жан
вейт
хотеть
ПРО я
(Жан)
партир
оставить
«Жан хочет уйти»
(Накамото 2010: 80 (30a,b))
Гипотеза объясняет различия между французским и английским языками, а также может устранить неоднозначность, создаваемую определенными детерминантами. [30] Согласно гипотезе, анафорическое связывание в конструкциях неотчуждаемого владения относится к тета-признакам , которые язык назначает своим детерминативам. [16] Гипотеза предсказывает, что неотчуждаемые конструкции владения существуют в языках, которые назначают своим детерминативам переменные тета-признаки, и что неотчуждаемые конструкции владения не существуют в языках, в которых отсутствует назначение переменных тета-признаков. [16] Следовательно, предполагается, что неотчуждаемое владение существует в романских языках , а также в русском , но не в английском или иврите . [16] Во французском предложении Il lève les mains детерминанту les назначены тета-признаки. Таким образом, это понимается как неотчуждаемое владение. Однако в английском переводе детерминант the не имеет тета-признаков, поскольку считается, что английский язык не назначает тета-признаков своим детерминативам. Таким образом, не обязательно означает неотъемлемое владение, и поэтому возникает двусмысленность.
Эта гипотеза, однако, не учитывает глаголы, допускающие возвратную анафору ( Jean se lave 'Жан моется'). [16] Чтобы учесть грамматичность таких глаголов, Герон предполагает, что в неотчуждаемой конструкции POSS DP (DP владельца) и BP DP (DP части тела) составляют два звена лексической цепи , в дополнение к их анафорическому отношению. [16] Два звена лексической цепи должны подчиняться тем же ограничениям, что и анафора, что учитывает ограничения локальности на неотчуждаемые конструкции. Каждая цепочка затем ассоциируется с одной тета-ролью. Неотчуждаемое владение выглядит как неграмматическое, когда DP владельца и DP владельца назначаются глаголом на две разные тета-роли. Это объясняет, почему предложение (25b) неграмматично. POSS DP назначается агентская тета-роль, а BP DP назначается тематическая тета-роль.
Жан
Жан
лев
поднимать
ла
the
основной
рука
«Жан поднимает руку».
Жан Лав/Грат/Шатуй
Джинсовая стирка/царапание/щекотка
АГЕНТ
главное.
рука
ТЕМА
«Джин моет/чешет/щекочет руку».
(Герон 2007: 598 (40, 42))
Possessor-raising — это синтаксическая гипотеза, которая пытается объяснить структуры неотчуждаемых DP . Ландау утверждает, что обладатель изначально вводится в позицию спецификатора DP (Spec-DP), но позже он поднимается до спецификатора VP . Обладатель DP получает свою тета-роль от головы D, что дает начало значению, что обладатель связан с обладаемым. [37]
Анализ Ландау сделан на основе нескольких свойств притяжательных падежей в падеже данных в романских языках. [25]
Французские данные ниже иллюстрируют, как, как считается, работает анализ. Притяжательный элемент lui возникает в спецификаторе DP как аргумент существительного figure . Это эквивалентно базовой структуре Gilles a lavé lui la figure . Притяжательный элемент повышается до спецификатора VP, что видно в поверхностной структуре Gilles lui a lavé la figure .
Жиль
Жиль
[ TP Жиль
луй
его. ДАТ
[ VP луи я
лавэ
вымытый
лавэ
la фигура
лицо
[ DP t i la figure]]]
«Жиль умылся»
(Герон 2007: 611 (100b))
По мнению Герона, преимущество гипотезы в том, что она согласуется с принципами синтаксического движения, такими как локальность выбора и c-команда . Если позиция, в которую он должен переместиться, уже занята, как в случае с переходным глаголом, таким как see , то притяжатель не может подняться, и предложение правильно предсказывается как неграмматическое. [16]
*
Гил
Гил
[ TP Gil j
НОМ
раа
пила
[ ВП т дж ра'а
ле-Рина
Рине
[ DP le-Rina
* ДАТ
эт
the
эт
ха-паним
лицо
ха паним]]]
АСС
«Гил увидел лицо Рины»
(Герон 2007: 613 (109))
Однако в некоторых языках, таких как русский, не требуется поднимать собственника DP, и он может оставаться на месте , поэтому неясно, почему собственник должен когда-либо подниматься. [16] Поднятие собственника также нарушает ограничение на синтаксическое движение , ограничение специфичности : элемент не может быть перемещен из DP, если этот DP является конкретным . [16] В (23) DP lui является конкретным, но поднятие собственника предсказывает, что он может быть перемещен из большего DP lui la figure . Такое движение исключается ограничением специфичности.
Норвежский язык — северогерманский язык , на котором говорят в основном в Норвегии и который является ее официальным языком. Норвежский язык выражает неотчуждаемость посредством подавления притяжательного падежа, [38] что происходит, когда существительные, относящиеся к неотчуждаемому имуществу, используют определенную форму и не содержат притяжательного падежа.
В предложении (28) синтаксический объект "haken" содержит подавленный посессор в его определенной форме. Он не содержит явного притяжательного маркера. Напротив, английский перевод содержит явный притяжательный определитель, "her", который обозначает принадлежность. Притяжательные определители являются обязательными в английском языке для контролируемых субъектом терминов частей тела.
гунн
Она
лёфтет
поднятый
хакен
подбородок. DEF
'Она подняла подбородок '; букв. 'Она подняла подбородок'
(Тюнс 2013: 168)
Норвежский язык рассматривает существительные, обозначающие родство, и существительные, обозначающие части тела, сходным образом в отношении интерпретаций связанных переменных. [39] Когда присутствует определенное существительное, оно обычно имеет референтное прочтение. В (29a) референтное прочтение присутствует. Однако присутствие определенных существительных, обозначающих родство или часть тела, может также привести к прочтению связанной переменной, в котором существительное, обозначающее родство или часть тела, содержит переменную, связанную квантификатором в подлежащем, и (29b) может производить как референтное, так и связанное переменное прочтение. При референтном прочтении профессора мыли лицо или отца, упомянутые ранее. При связанном переменном прочтении профессора мыли собственное лицо или отца. Кроме того, как существительные, обозначающие родство, так и части тела, ведут себя одинаково в предложениях с местоимением VP. Местоимение VP, включающее оба существительных, допускает как референтное прочтение, так и «небрежное прочтение», которое подразумевает связывание переменных. В (29c) при референтном прочтении Джон и Мари моют лицо или мать, упомянутые ранее. В «небрежном прочтении» Джон умывает лицо своей матери, а Мари умывает свое.
Хвер
каждый
энесте
одинокий
профессор
профессор
beskøte
посетил
музей
музей. DEF
«Каждый профессор посетил музей»
(Лёдруп 2014:45)
Хвер
каждый
энесте
одинокий
профессор
профессор
васкет
вымытый
ansiktet / faren
лицо. ДЕФ /отец. ДЕФ
«Каждый профессор умывал своего отца»
Справочное чтение: Каждый профессор умывал лицо или отца, о котором упоминалось ранее.
(Лёдруп 2014:45)
Джон
Джон
скаль
должен
васке
стирать
ансикет
лицо. DEF
/ больше ,
/мать. ДЕФ
ог
и
дет
что
скаль
должен
Мари
Мари
også
слишком
«Джон умоет лицо/маму, и Мари тоже».
Справочное чтение: Джон и Мари будут мыть лицо матери, о которой упоминалось ранее.
(Лёдруп 2014:46)
Наконец, как существительные, обозначающие родство, так и существительные, обозначающие части тела, имеют сходство в местоположении. Оба ведут себя таким образом, что определенная форма существительного связана с ближайшим подлежащим. В (30a) обладатель должен быть подлежащим придаточного предложения, а не подлежащим главного предложения. Аналогично, в (30b) упомянутый отец предпочтительно является отцом подлежащего придаточного предложения, а не подлежащего главного предложения.
гунн
она
са
сказал
в
что
Джон
Джон
васкет
вымытый
волосы
волосы. DEF
«Она сказала, что Джон мыл голову».
гунн
она
виссте
знал
икке
нет
в
что
Джон
Джон
хадде
имел
снеккет
говорили
мед
к
Фарен
отец. ДЕФ
«Она не знала, что Джон разговаривал со своим отцом»
(Лёдруп 2014:47)
С другой стороны, определенные существительные, обозначающие части тела и определенные родственные связи, в норвежском языке имеют синтаксическое различие. Определенные существительные, обозначающие части тела, допускают присутствие притяжательного падежа первого или второго лица, но некоторые определенные существительные, обозначающие части тела, не допускают. Например, предложение в (31a) не допускается, поскольку содержит притяжательного падежа первого лица и термин родства. Термин родства может использоваться только с притяжательным падежом третьего лица, как в (31b).
*
Йег
я
снеккет
говорили
мед
к
Фарен
отец. ДЕФ
«Я разговаривал с отцом»
Хан
Он
снеккет
говорили
мед
к
далеко / faren
отец/отец. DEF
«Он разговаривал со своим отцом»
(Лёдруп 2014:49-50)
Однако существительные, обозначающие части тела, не имеют ограничений на притяжательные местоимения первого или второго лица, как в (32).
Йег
я
клер
зуд
på
на
рюгген
назад. ДЕФ
«У меня чешется спина»
(Лёдруп 2014:49)
Неотчуждаемые конструкции владения часто не имеют явных владельцев. [34] Существует спор о том, как объяснить лингвистически-универсальное различие в форме. Иконичность объясняет с точки зрения взаимосвязи между концептуальным расстоянием между владельцем и объектом владения, [40] а экономия объясняет это частотой владения. [41]
Хайман описывает иконическое выражение и концептуальную дистанцию, а также то, как обе концепции концептуально близки, если они разделяют семантические свойства, влияют друг на друга и не могут быть отделены друг от друга. [40] Джозеф Гринберг выдвигает гипотезу, что дистанция между обладателем и обладателем в предложении с отчуждаемым владением больше, чем в предложении с неотчуждаемыми конструкциями. [42] Поскольку обладатель и обладатель имеют тесную концептуальную связь, их относительные позиции в предложении отражают это, и между ними мало дистанции. Увеличение дистанции между ними, в свою очередь, увеличит их концептуальную независимость.
Это демонстрируется в ягария , папуасском языке , который обозначает отчуждаемое владение местоимением свободной формы, как в (33a). Напротив, конструкции неотчуждаемого владения используют неотчуждаемого владельца, который является префиксом к владельцу, как в (33b), конструкция, которая имеет меньшее языковое расстояние между владельцем и владельцем, чем отчуждаемая конструкция:
дгай'
мой
фу
свинья
«моя свинья»
д-за'
моя-рука
«моя рука»
(Хайман 1983: 793 (30a,b))
Однако существуют случаи языковой дистанции, не обязательно отражающие концептуальную дистанцию. В китайском языке есть два способа выражения одного и того же типа принадлежности: POSSESSOR + POSSESSEE и POSSESSOR + de + POSSESSEE. В последнем случае языковая дистанция между владельцем и объектом принадлежности больше, но она отражает ту же концептуальную дистанцию. [43] Оба притяжательных выражения, с маркером de и без него, встречаются в фразе на китайском языке «мой друг», которая показана в (34a) в отличие от (34b): [44]
wǒ
я
ДЕ
де
пэнъёу
друг
'Мой друг'
wǒ
я
пэнъёу
друг
'Мой друг'
(Сюй 2009: 101 (22a,b))
В отличие от предыдущего примера, пропуск маркера de является неграмматическим, как в примере (35b). Лингвистическое расстояние между обладателем и объектом владения намного меньше в (35b), чем в (35a). Утверждалось, что пропуск de происходит только в родственных отношениях, но фразовые конструкции с обязательным de охватывают другие случаи неотчуждаемого владения, такие как части тела. [40] : 783 Это противоречит представлению о том, что неотчуждаемое владение отмечено меньшим лингвистическим расстоянием между обладателем и объектом владения.
wǒ
я
сихуан
нравиться
н
ты
ДЕ
де
туфа
волосы
«Мне нравятся твои волосы»
*
wǒ
я
сихуан
нравиться
н
ты
туфа
волосы
«Мне нравятся твои волосы»
(Ли и Томпсон 1981: 169)
Николс отмечает, что часто используемые существительные, такие как части тела и термины родства, почти всегда встречаются с притяжательными существительными, а отчуждаемые существительные встречаются с притяжательными существительными реже. [41] [45]
Ниже показана частота принадлежности между отчуждаемыми и неотчуждаемыми существительными в немецком языке . [45] В таблице ниже показано, сколько раз каждое существительное встречалось с притяжателем или без него в текстах из немецкого корпуса произведений Иоганна Вольфганга фон Гете .
Отчуждаемые существительные, указанные выше, редко бывают обладаемыми, но неотчуждаемые термины родства часто бывают обладаемыми. [45] Следовательно, неотчуждаемые существительные, как ожидается, будут обладаемыми, даже если у них нет отчетливого притяжательного маркера. Поэтому явные маркировки неотчуждаемых существительных излишни, и для экономной синтаксической конструкции языки часто имеют нулевую маркировку для своих неотчуждаемых существительных. [41]
Это можно объяснить законом Ципфа , в котором известность или частота появления мотивирует лингвистическое упрощение концепции. [40] Слушатель, который слышит неотчуждаемое существительное, может предсказать, что оно будет одержимым, что устраняет необходимость в явном притяжателе. [34]
Старый рапа — коренной язык Рапа-Ити , острова Французской Полинезии в архипелаге Бассовых островов. В структуре языка Рапа есть две основные притяжательные частицы: a и o. Использование обеих частиц зависит от отношения между обладателем и объектом. Когда слова классифицируются по притяжательным частицам, наблюдается очень близкое сходство между использованием притяжательной частицы и отчуждаемостью объекта. Однако эта связь лучше определена Уильямом Уилсоном в его статье Proto-Possessive Marking .
Вкратце, посредством своих двух теорий, Simple Control Theory и Initial Control Theory, Уилсон противопоставляет и, таким образом, лучше определяет использование притяжательных частиц. Simple Control Theory предполагает, что определяющий фактор напрямую коррелирует с контролем владельца над объектом и подчеркивает доминирующие и менее доминирующие отношения. Old Rapa придерживается ближе к Initial Control Theory, которая предполагает, что «контроль владельца над инициированием притяжательных отношений является определяющим фактором». Здесь Initial Control Theory также может быть в целом расширена на всю полинезийскую языковую семью с точки зрения лучшего описания «отчуждаемости» владения. [46]
В случае старорапа частица владения o используется для определения отношений владения, которые не были инициированы на основе выбора. Частица владения a определяет отношения владения, которые инициируются контролем владельца. Следующий список и классификации являются буквальными примерами, предоставленными Мэри Уолворт в ее диссертации о Рапа. Слова, отмеченные притяжательными маркерами o, являются существительными, которые:
Однако теория Уилсона не может правильно классифицировать несколько разных предметов, таких как предметы одежды и мебель, которые его теория неправильно предсказывает как отмеченные притяжательной частицей a. Обратное происходит для таких объектов, как еда и животные. Синтез теории Уилсона и других приближает к лучшему пониманию языка рапа. Свенья Фёлькель предложила идею более глубокого изучения ритуальных верований сообщества: его mana. Эта идея была связана с другими языками в восточно-полинезийской языковой семье. Она утверждает, что объекты с меньшим количеством mana, чем у владельца, используют притяжательную частицу a, а использование притяжательного маркера o зарезервировано для mana владельца, которая не является высшей. [47]
Такое же использование притяжательных частиц в притяжательных местоимениях можно увидеть в сокращенном портманто, комбинации артиклей и притяжательных маркеров. Результатом являются префиксы tō и tā в следующих притяжательных местоимениях, как можно увидеть в таблице ниже:
Язык вувулу — это небольшой язык, на котором говорят на острове Вувулу . [49] Прямое владение тесно связано с неотчуждаемостью в океанической лингвистике. Аналогично, неотъемлемое владение владельца называется belongstum. [50]
Неотчуждаемое существительное также имеет суффикс принадлежности и включает части тела, термины родства, существительные с локативной частью и производные существительные. Согласно исследованию Хаффорда, "-u" (мой), "-mu" (твой) и "na-"(его/ее/его) являются тремя прямыми суффиксами принадлежности в вувулу. [51]
Суффикс прямого владения «-u» (мой), «-mu» (твой) и «na-» (его/ее/их) можно использовать для присоединения именной группы части тела. [52]
Термины родства в языке вувулу принимают притяжательные суффиксы единственного числа. [52]
Пример:
ʔei waramu (Ваше слово) происходит от глагола ware (говорить)
Такое слово может иметь прямой суффикс принадлежности. "-mu" (ваш {единственное число])
faʔua,
истинный
ʔei
the
ware-a-mu
разговор - DER - 2SG
Ваши слова верны. [52] Неизвестные сокращения ( помощь );
Ниже представлена таблица, отображающая предикативные притяжательные местоимения в языке Токелау :
[53]
Вот таблица притяжательных местоимений языка Токелау:
[53]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)