stringtranslate.com

Несовершенный аспект

Несовершенный вид ( сокращенно IPFV или, что более двусмысленно, IMPV ) — это грамматический аспект , используемый для описания текущих, привычных, повторяющихся или подобных семантических ролей, независимо от того, происходит ли эта ситуация в прошлом, настоящем или будущем. Хотя во многих языках есть общее несовершенное слово, в других есть отдельные аспекты одной или нескольких его различных ролей, такие как прогрессивный , привычный и итеративный аспекты . Несовершенный вид контрастирует с перфективным аспектом , который используется для описания действий, рассматриваемых как единое целое.

Английский

Английский является примером языка, в котором нет общего имперфекта. Английское прогрессивное слово используется для описания происходящих событий, но его все же можно использовать и в прошедшем времени, например: «Дождь лил». Привычные ситуации не имеют собственной глагольной формы (в большинстве диалектов), но конструкция «used to» передает прошлые привычные действия, как, например, в I Used to Ski . В отличие от языков с общим несовершенным видом, в английском простое прошедшее время может использоваться для ситуаций, представленных как продолжающиеся, например, « Дождь лил непрерывно всю ночь ».

Контраст между прогрессивным и несовершенным видом наблюдается в глаголах состояния . В английском языке стативные глаголы, такие как знаю , не используют прогрессивную форму ( *Я знал, что французский язык неграмматичен), в то время как в языках с несовершенным видом (например, во французском) статические глаголы часто появляются в несовершенном виде.

Афроамериканский разговорный английский имеет несовершенный вид настоящего времени, образованный добавлением «be» перед настоящим продолженным глаголом, например «он работает» или «они едят».

Индоарийские языки

Глаголы на хинди - урду ( хиндустани ) имеют явно выраженные грамматические аспекты . Перифрастические глагольные формы хинди-урду (формы причастных глаголов) состоят из двух элементов: первый из этих двух элементов является маркером вида, а второй элемент (связка) является общим маркером времени и настроения. [1] В хинди-урду есть два независимых несовершенных аспекта: привычный аспект и прогрессивный аспект . Эти два аспекта образованы от использования их причастных форм с глаголом-связкой на хинди, который называется होना honā (быть). Однако аспектные причастия также могут иметь глаголы रहना rêhnā (оставаться/оставаться), आना ana (приходить) и जाना jānā (идти) в качестве связки. [2] [3] В таблице ниже показаны три глагола होना honā (быть), करना karnā (делать) и मरना marnā (умирать) в аспектуальных инфинитивных формах с использованием разных связок. [4]

Некоторые переводы являются приблизительными, и нюансы невозможно точно передать на английском языке. Некоторые аспектуальные формы также имеют одинаковый перевод на английский язык, но не являются взаимозаменяемыми на хинди-урду.

Теперь эти глаголы-связки (кроме होना honā ) сами могут быть преобразованы в формы причастия и помещены в один из трех различных аспектов хинди-урду, которые являются привычным , прогрессивным и совершенным аспектами, создавая, таким образом, субаспектные формы инфинитива. [5] Таким образом создается форма глагола, сочетающая два грамматических аспекта. В таблице ниже показаны комбинированные видовые формы:

Совершенный подаспект привычного главного аспекта (привычного) также является несовершенным (привычным). Кроме того, эти подаспекты еще более тонки, поэтому невозможно перевести каждый из них на английский язык уникальным способом. Некоторые переводы даже не имеют смысла на английском языке.

славянские языки

Глаголы в славянских языках имеют форму совершенного и/или несовершенного вида. Как правило, любой из различных префиксов может превратить несовершенный вид в совершенный; [6] Суффиксы могут превращать перфективы в имперфекты. [7] Форма непрошедшего несовершенного вида используется для настоящего времени, а ее аналог совершенного вида — для будущего времени. Существует также перифрастическая несовершенная конструкция будущего. [8] : 84 

Другие языки

Несовершенный аспект может быть слит с прошедшим временем, образуя форму, традиционно называемую несовершенным . В некоторых случаях, например, в испанском и португальском , это происходит потому, что аспект несовершенного вида встречается только в прошедшем времени; другие, такие как грузинский и болгарский , имеют как общий несовершенный вид, так и несовершенный. Другие языки с отчетливыми несовершенными формами прошлого включают латынь и персидский язык .

Совершенный

Противоположный аспект — это перфективдревнегреческом языке , обычно называемый аористом ), который рассматривает ситуацию как простое целое, без внутренней композиции. (Это не то же самое, что совершенное .) В отличие от большинства других оппозиций категорий времени и вида , для языка типично не выбирать ни перфективное, ни несовершенное как обычно отмеченное, а другое - как обычно немаркированное. [8] : 69, 72 

В повествовании одно из применений имперфекта — создание фоновой сцены («Была полночь. В комнате было темно. Лил дождь. Вода лилась через разбитое окно. На столе лежал пистолет». ), с совершенным описанием действий на переднем плане в этой сцене («Внезапно в комнату ворвался мужчина, подбежал к столу и схватил пистолет»).

В английском нет этих аспектов. Однако контраст фонового действия дает приличное приближение на английском языке:

«Джон читал, когда я вошел».

Здесь «вошедшее» представляет собой «совокупность ситуации, о которой идет речь [...]: вся ситуация представлена ​​как единое не поддающееся анализу целое, с началом, серединой и концом, свернутыми в одно целое; не делается никаких попыток разделить эту ситуацию разбить на различные отдельные фазы, составляющие действие входа». [9] В этом суть совершенного аспекта: событие, представленное как неанализируемое целое.

Однако «читал» — это другое. Помимо того, что форма «чтение» является фоном для «вошел», она представляет собой «внутреннюю часть чтения Иоанна, [без] явной ссылки на начало или конец его чтения». [9] В этом суть несовершенного аспекта. Или, продолжая цитату, «перфектив смотрит на ситуацию снаружи, не обязательно выделяя какую-либо внутреннюю структуру ситуации, тогда как имперфект смотрит на ситуацию изнутри и, как таковой, в решающем порядке занимается внутренней структурой». ситуации, поскольку он может как смотреть назад, к началу ситуации, так и смотреть вперед, к концу ситуации, и действительно, это одинаково уместно, если ситуация длится все время, без какого-либо начала и без какого-либо конец."

Вот почему в прошедшем времени глаголы совершенного вида обычно переводятся на английский язык как простое прошедшее время, например «вошел», тогда как глаголы несовершенного вида обычно переводятся как «читал», «раньше читал» и тому подобное. (В английском языке проще всего иллюстрировать аспект в прошедшем времени. Однако возможно любое время: настоящее «Джон читает, когда я вхожу», будущее «Джон будет читать, когда я войду» и т. д.: В каждом времени видовое различие то же самое.)

Это видовое различие не присуще самим событиям, а определяется тем, как говорящий рассматривает их или желает их представить. Одно и то же событие может быть описано как совершенное в одном предложении, а затем как несовершенное в другом. Например,

«Джон читал эту книгу вчера; пока он ее читал, пришел почтальон»,

где две формы слова «читать» относятся к одному и тому же. Однако в «Джон прочитал эту книгу вчера» чтение Джона представлено как целостное событие, без дальнейшего подразделения на последовательные временные фазы; в то время как в «пока он читал это» это событие раскрывается, так что говорящий теперь находится в середине ситуации чтения Иоанна, так же как в середине этого чтения приходит почтальон. [9]

Перфект и несовершенный вид не обязательно должны встречаться вместе в одном и том же высказывании; на самом деле чаще всего этого не происходит. Однако их сложно описать по-английски без явного контраста типа «Джон читал, когда я вошел».

Комбинация

Эти два аспекта могут быть объединены в одном и том же глаголе в нескольких языках для совершенного несовершенного вида и несовершенного совершенного вида. В грузинском и болгарском языках , например, имеются параллельные перфект-несовершенный вид и аорист - несовершенный вид, причем последний ограничивается прошедшим временем. В болгарском языке есть параллельные основы совершенного и несовершенного вида; Суффиксы аориста и несовершенного вида обычно добавляются к основам совершенного и несовершенного вида соответственно, но может произойти и обратное. Например, в болгарском языке несовершенный перфектив используется для обозначения простого повторяющегося или привычного действия: [10]

вечер

вечер

седн-эше

сидеть. ПФВПСТ . ИПФВ

нет

на

Чардак-а

веранда- DEF

вечер седн-еше на чардак-а

вечернее сидение.PFV-PST.IPFV на веранде-DEF

Вечером он садился на веранде.

Здесь каждое сидение представляет собой непроанализированное целое, простое событие, поэтому используется корень совершенного вида глагола sedn 'сидеть'. Однако предложение в целом описывает продолжающееся событие, понимаемое как имеющее внутреннюю структуру, поэтому добавляется суффикс несовершенного вида -eshe . Без суффикса это предложение читалось бы просто: « Вечером он сидел на веранде».

Рекомендации

  1. ^ ВАН ОЛФЕН, ГЕРМАН (1975). «Аспект, время и наклонение в глаголе хинди». Индо-иранский журнал . 16 (4): 284–301. дои : 10.1163/000000075791615397. ISSN  0019-7246. JSTOR  24651488. S2CID  161530848.
  2. ^ Шапиро, Майкл К. (1989). Букварь современного стандартного хинди . Нью-Дели: Мотилал Банарсидасс. стр. 216–246. ISBN 81-208-0475-9.
  3. ^ Кэмпбелл, Джордж Л. (1995). Сборник языков мира . Великобритания: Рутледж. стр. 225–229. ISBN 0-415-11392-Х.
  4. ^ Махаджан, Ануп (1 февраля 2012 г.). «Эргативы, антипассивы и явный свет v на хинди». Лингва . Учет эргативности. 122 (3): 204–214. doi :10.1016/j.lingua.2011.10.011. ISSN  0024-3841.
  5. ^ Шапиро, Майкл К. (1989). Букварь современного стандартного хинди . Нью-Дели: Мотилал Банарсидасс. стр. 216–246. ISBN 81-208-0475-9.
  6. ^ Байби, Джоан ; Перкинс, Ревер; Пальюка, Уильям (1994). «1: Теоретическая основа». Эволюция грамматики: время, вид и модальность в языках мира . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 17. ISBN 9780226086651. Проверено 4 августа 2016 г. Славянские префиксы совершенного вида первоначально обозначали локативные понятия, которые сделали глагол телесным (так же, как выйти, пройти и съесть являются телесными в английском языке).
  7. ^ Джозефсон, Фолке (2008). «Действенность и аспект по-хеттски». В Джозефсоне, Фольке; Зёрман, Ингмар (ред.). Взаимозависимость диахронического и синхронного анализа . Исследования в серии языковых компаньонов. Том. 103. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 143. ИСБН 9789027205704. Проверено 4 августа 2016 г. Суффикс несовершенного вида в славянских языках соответствует английскому прогрессивному (ср. Borer 2005). [...] По мнению Арсеньевича, значение славянского суффикса несовершенного вида несколько более общее, чем значение прогрессивного.
  8. ^ ab Östen Dahl , 1985. Системы времени и вида . Блэквелл.
  9. ^ abc Бернард Комри, 1976. Аспект. Издательство Кембриджского университета
  10. ^ «Болгарский», Энциклопедия языка и лингвистики , изд. 2