stringtranslate.com

Терминология стран Бенилюкса

Нидерланды на латыни обозначались как Belgico (1647)
Нидерланды с 1556 по 1648 гг.

Нижние страны включают прибрежный регион дельты Рейна-Мааса-Шельды в Западной Европе , определение которого обычно включает современные страны Люксембург , Бельгию и Нидерланды . [1] [2] И Бельгия, и Нидерланды получили свои названия от более ранних названий региона, поскольку nether означает «низкий», а Belgica является латинизированным названием всех Нижних стран, [3] номенклатура , которая устарела после отделения Бельгии в 1830 году .

Нидерланды и Бельгия имели в своей истории исключительно много и сильно различающихся названий, что привело к столь же разным названиям в разных языках. Существует разнообразие даже внутри языков: использование одного слова для страны и другого для прилагательной формы является обычным явлением. Это касается английского языка, где голландский является прилагательной формой для страны «Нидерланды». Более того, во многих языках есть одно и то же слово для страны Нидерланды и региона Нидерланды, например, французский ( les Pays-Bas ) и испанский ( los Países Bajos ). Сложная номенклатура является источником путаницы для посторонних и обусловлена ​​долгой историей языка, культуры и частой сменой экономической и военной мощи в Нидерланды за последние 2000 лет.

История

Исторические Нижние Земли составляли большую часть Фризии , где жили фризы , и римских провинций Галлия Бельгика и Нижняя Германия , где жили белги и германские народы , такие как батавы . На протяжении столетий имена этих предков использовались в качестве ссылки на Нижние Земли в попытке определить коллективную идентичность. В IV и V веках франкская конфедерация германских племен внесла значительные долгосрочные изменения, войдя в римские провинции и начав строить Каролингскую империю , ядром которой были Нижние Земли.

К VIII веку большинство франков сменили свой германский франкский язык на латинский романский язык Галлии . Франки, которые остались в Нидерландах, сохранили свой изначальный язык, т. е. древнеголландский , также известный среди лингвистов как «древненижнефранконский». В то время , когда на этом языке говорили, он был известен как * þiudisk , что означает «народный» — в отличие от латинского языка «духовенства » , который является источником английского слова Dutch . Теперь это международное исключение, раньше в самом голландском языке у него был родственный язык с тем же значением, т. е. Diets(c) или Duuts(c) .

Обозначение «low» для обозначения региона также использовалось много раз. Сначала римлянами, которые называли его Germania «Inferior». После того, как Франкская империя была разделена несколько раз, большая ее часть стала герцогством Нижняя Лотарингия в 10 веке, где Нидерланды политически берут свое начало. [4] [5] Нижняя Лотарингия распалась на ряд герцогств, графств и епископств. Некоторые из них стали настолько могущественными, что их названия использовались как pars pro toto для Нижних стран, то есть Фландрии , Голландии и в меньшей степени Брабанта . Бургундские , а позднее и Габсбургские правители [6] [7] добавляли одно за другим политические образования Нижних стран на одной территории, и именно при их франкоязычных дворах возник термин les pays de par deçà , который впоследствии разовьется в Les Pays-Bas или в английском языке «Нижние страны» или «Нидерланды».

Теодискуси производные

Голландско-немецкий словарь. На голландском языке языки обозначены как Nederduitsch («голландский») и Hoogduitsch («немецкий»), а на немецком — как Holländisch и Deutsch соответственно (1759).

Голландский,ДиетыиДуйтс

Английский язык — один из немногих языков, в котором прилагательное Dutch используется для обозначения языка Нидерландов и Фландрии. Это слово происходит от протогерманского *þiudiskaz . Основа этого слова, *þeudō , на протогерманском языке означала «люди», а *-iskaz был суффиксом, образующим прилагательное, из которых -ish является современной английской формой. [8] Theodiscus был его латинизированной формой [9] и использовался как прилагательное, относящееся к германским наречиям раннего Средневековья . В этом смысле он означал «язык простых людей», то есть родной германский язык. Термин использовался в противопоставлении латыни , неродному языку письма и католической церкви . [10] Впервые он был зафиксирован в 786 году, когда епископ Остии написал папе Адриану I о синоде, состоявшемся в Корбридже , Англия , где решения были записаны «tam Latine quam theodisce», что означает «на латинском и германском языках». [11] [12] [13] Таким образом, в этом смысле theodiscus относился к германскому языку, на котором говорили в Великобритании, который позже был заменен на название Englisc . [14]

К концу XIV века þēodisc дал начало среднеанглийскому duche и его вариантам, которые использовались как общий термин для всех нескандинавских германских языков, на которых говорили на материковой части Европы. Исторические лингвисты отметили, что средневековое «Duche» само по себе, скорее всего, демонстрирует внешнее средненидерландское влияние, поскольку оно показывает звонкий альвеолярный смычный , а не ожидаемый звонкий зубной фрикативный . Это было бы логичным результатом средневековой английской торговли шерстью , которая привела англичан в тесный языковой контакт с торговцами тканями, жившими в голландскоязычных городах Брюгге и Гент , которые в то время называли свой язык dietsc . [15]

Его точное значение зависит от контекста, но, как правило, неопределенно независимо от него. [16] Когда речь идет о языке, слово duche может использоваться как гипероним для нескольких языков (The North est Contrey which lond spekyn all maner Duche tonge – Север [Европы] – это область, в которой все земли говорят на всех видах «голландских» языков), но оно также может предполагать использование в единственном числе (In Duche a rudder is a knyght – In «Dutch» a rudder [ср. Dutch : ridder] is a knight), и в этом случае необходимо использовать лингвистические и/или географические указатели, чтобы определить или приблизительно определить, что автор имел в виду в современных терминах, что может быть затруднительно. [17] Например, в своей поэме «Константин » английский летописец Джон Хардинг (1378–1465) конкретно упоминает жителей трех голландскоязычных феодов (Фландрия, Гельдерн и Брабант) в качестве попутчиков, но также перечисляет гораздо более общие «Dutchemēne» и «Almains», причем последний термин имеет почти столь же широкое значение, хотя и более ограничен в своем географическом использовании; обычно он относится к людям и местам в пределах современной Германии , Швейцарии и Австрии :

К началу 17 века общее использование слова Dutch стало чрезвычайно редким в Великобритании , и оно стало экзонимом, специально привязанным к современным Dutch , т. е. говорящим на голландском языке жителям Нидерландов . Этому способствовали многие факторы, включая близкое географическое соседство, торговлю и военные конфликты, например, англо-голландские войны . [20] [21] Из-за последнего, «Dutch» также стал уничижительным ярлыком, который носители английского языка прикрепляли практически ко всему, что они считали неполноценным, нерегулярным или противоречащим их собственной практике. Примерами являются «Dutch treat» (каждый платит за себя), «Dutch brave» (смелость, вдохновленная алкоголем), «Dutch wife» (тип секс-куклы ) и «Double Dutch» (тарабарщина, бессмыслица) и другие. [22]

В Соединенных Штатах слово «голландский» оставалось несколько двусмысленным до начала 19-го века. Как правило, оно относилось к голландцам, их языку или Голландской республике , но также использовалось как неформальное прозвище (например, в работах Джеймса Фенимора Купера и Вашингтона Ирвинга ) для людей, которых сегодня считали бы немцами или немецкоговорящими, в первую очередь пенсильванских голландцев . Эта сохраняющаяся двусмысленность, скорее всего, была вызвана близким соседством с немецкоговорящими иммигрантами, которые называли себя или (в случае пенсильванских голландцев) свой язык «Deutsch» или «Deitsch», а не архаичным использованием термина «голландский» [23] [24] [25] [26] [27] [28]

В самом голландском языке древнеголландский *thiudisk развился в южный вариант duutsc и западный вариант dietsc в средненидерландском , которые оба были известны как duytsch в раннем современном нидерландском. В самых ранних источниках его основным назначением было различение германских и романских диалектов, как выразился средненидерландский поэт Ян ван Боендейл , который писал: [20] [29]

В эпоху Высокого Средневековья термин «Dietsc/Duutsc» все чаще использовался как обобщающий термин для конкретных германских диалектов, на которых говорили в Нидерландах , его значение в значительной степени неявно определялось региональной ориентацией средневекового голландского общества: за исключением высших эшелонов духовенства и знати, мобильность была в значительной степени статичной, и, следовательно, хотя «голландский» можно было бы также использовать в его более раннем значении, ссылаясь на то, что сегодня назвали бы германскими диалектами в отличие от романских диалектов , во многих случаях он понимался или подразумевался как относящийся к языку, который сейчас известен как голландский. [20] [21] [31] За исключением малонаселенных восточных пограничных территорий, практически не было контактов с современными носителями немецких диалектов, не говоря уже о концепции существования немецкого языка как языка в его современном смысле среди голландцев. Поскольку средневековая торговля была сосредоточена на путешествиях по воде, а наиболее густонаселенные районы примыкали к северо-западной Франции, среднестатистический голландец 15-го века имел гораздо больше шансов услышать французский или английский, чем диалект немецкой внутренней части, несмотря на его относительную географическую близость. [32] У средневековых голландских авторов было смутное, обобщенное чувство общих языковых корней между их языком и различными немецкими диалектами, но не существовало понятия говорения на одном языке. Вместо этого они рассматривали свое языковое окружение в основном с точки зрения небольших региолектов. [33]

В XIX веке термин «диеты» был возрожден голландскими лингвистами и историками как поэтическое название для средненидерландского языка и его литературы . [34]

Nederduits

Во второй половине XVI века в печати появился неологизм «Nederduytsch» (дословно: нидерландский, нижненидерландский), который как бы объединил более ранние «Duytsch» и «Nederlandsch» в одно словосочетание. Термин предпочитали многие ведущие современные грамматисты, такие как Бальтазар Хейдекопер, Арнольд Мунен и Ян тен Кейт, поскольку он обеспечивал преемственность со средненидерландским языком («Duytsch» являлся развитием средневекового «Dietsc»), в то время считался правильным переводом римской провинции Germania Inferior (которая не только охватывала большую часть современной голландскоязычной области / Нидерландов, но и добавляла классического престижа названию) и усиливал дихотомию между ранним современным нидерландским языком и «голландскими» (немецкими) диалектами, на которых говорили в районе Среднего и Верхнего Рейна , которые голландские купцы, плававшие вверх по реке, начали называть overlantsch или hoogduytsch (буквально: сухопутный, высокий — «голландский»). [35] Хотя «Duytsch» является частью соединения как в Nederduytsch, так и в Hoogduytsch, это не следует понимать как то, что голландцы считали свой язык особенно тесно связанным с немецкими диалектами, на которых говорят в юго-западной Германии. Напротив, термин «Hoogduytsch» специально появился как особая категория, потому что голландским путешественникам, посещавшим эти края, было трудно понимать местный язык: в письме, датированном 1487 годом, фламандский торговец из Брюгге поручает своему агенту вести торговые операции в Майнце на французском языке, а не на местном языке, чтобы избежать любых недоразумений. [35] В 1571 году использование «Nederduytsch» значительно возросло, поскольку Синод Эмдена выбрал название «Nederduytsch Hervormde Kerk» в качестве официального обозначения Голландской реформатской церкви . Выбор синодом слова «Nederduytsch» вместо более распространенного «Nederlandsch» был обусловлен фонологическим сходством между «neder-» и «nederig» (последнее означает «скромный»), а также тем фактом, что оно не содержало мирского элемента («земля»), в то время как «Nederlandsch» содержал. [35]

Поскольку голландцы все чаще называли свой собственный язык «Nederlandsch» или «Nederduytsch», термин «Duytsch» стал более двусмысленным. Голландские гуманисты начали использовать «Duytsch» в смысле, который сегодня назвали бы «германским», например, в диалоге, записанном во влиятельном голландском учебнике грамматики «Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst», опубликованном в 1584 году:

В самом голландском языке Diets(c) (позже Duyts ) использовался как один из нескольких экзонимов и эндонимов . Поскольку голландцы все чаще называли свой собственный язык «Nederlandsch» или «Nederduytsch», термин «Duytsch» стал более двусмысленным. Голландские гуманисты начали использовать «Duytsch» в смысле, который сегодня назвали бы «германским». Начиная со второй половины XVI века, номенклатура постепенно стала более фиксированной, причем «Nederlandsch» и «Nederduytsch» стали предпочтительными терминами для голландского языка, а «Hooghduytsch» — для языка, который сегодня называется немецким. Первоначально само слово «Duytsch» оставалось неопределенным в точном значении, но после 1650-х годов появилась тенденция, в которой «Duytsch» воспринималось как сокращение от «Hooghduytsch». Этот процесс, вероятно, был ускорен большим количеством немцев, работающих в качестве сельскохозяйственных поденных рабочих и наемных солдат в Голландской Республике , а также постоянно растущей популярностью «Nederlandsch» и «Nederduytsch» по сравнению с «Duytsch», использование которого уже более столетия находилось в упадке, таким образом, приобретя свое нынешнее значение (немецкий) в голландском языке. [37] [29] [38]

В конце 19 века «Nederduits» был вновь введен в голландский язык через немецкий язык, где выдающиеся лингвисты, такие как братья Гримм и Георг Венкер , в зарождающейся области немецких и германистических исследований использовали этот термин для обозначения германских диалектов, которые не принимали участия в верхненемецком сдвиге согласных . Первоначально эта группа состояла из голландского, английского , нижненемецкого и фризского языков , но в современной науке относится только к нижненемецким разновидностям. Поэтому в современном голландском языке «Nederduits» используется для описания нижненемецких разновидностей, в частности тех, на которых говорят в Северной Германии, поскольку разновидности, на которых говорят в восточных Нидерландах, хотя и связаны, называются «Nedersaksisch». [39]

Названия от низменных географических объектов

На титульном листе Descrittione (1581), отчета об истории и искусстве Нижних стран, для обозначения Нижних стран используются не менее трех названий: 1) Belgia (рядом с женской фигурой слева), 2) i Paesi Bassi и 3) Germania lowere (оба справа).

Названия мест с "low(er)" или neder , lage , nieder , nether , nedre , bas и lower используются по всей Европе. Они часто используются в противопоставлении вышестоящей или более высокой области, название которой содержит такие слова, как "upper", boven , oben , supérieure и haut . Как ниже по течению в дельте Рейна-Мааса-Шельды , так и ниже на равнине около Северного моря относятся к Нижним странам . [ необходимо разъяснение ] Соответствующее географическое положение "верхней" земли со временем сильно изменилось и со временем дало несколько названий для области, которая сейчас известна как Нижние страны:

Нидерланды

При Филиппе Добром (1396–1467), герцоге Бургундском, провинции Нидерландов начали объединяться: Фландрия , Артуа , Намюр , Голландия , Зеландия , Эно , Брабант , Лимбург и Люксембург управлялись в личной унии . Позднее гуманисты почитали его как отца-основателя Нидерландов. (Портрет раннего нидерландского художника Рогира ван дер Вейдена , ок. 1450 г.).
Нидерланды в 1786 году с выделенными Австрийскими Нидерландами

Помимо его топографического использования для обозначения тогдашней многоправительственной территории Нидерландов, в XV веке впервые было засвидетельствовано использование термина Nederlandsch в качестве термина для обозначения голландского языка, что в более широком смысле намекает на общий этноним для людей, живущих в разных феодальных владениях. [42] [43] Это использовалось наряду с давним Duytsch (раннее современное написание более раннего Dietsc или Duutsc ). Самым распространенным голландским термином для голландского языка оставался Nederduytsch или Nederduitsch, пока в начале 1900-х годов его постепенно не вытеснило название Nederlandsch , которое к 1945 году стало единственным названием языка. Ранее, с середины XVI века, Восьмидесятилетняя война (1568–1648) разделила Нидерланды на северную Голландскую республику (лат. Belgica Foederata ) и южные Испанские Нидерланды (лат. Belgica Regia ), введя различие, т. е. Северные и Южные Нидерланды; последние превратились в современную Бельгию после кратковременного объединения в начале XIX века.

Английское прилагательное «Netherlandish», означающее «из Нидерландов», произошло напрямую от голландского прилагательного Nederlands или Nederlandsch , а также французских и немецких эквивалентов. Сейчас оно редко используется в общем употреблении, но по-прежнему используется в истории, особенно в отношении искусства или музыки, созданных где-либо в Нидерландах в 15-м и начале 16-го веков. « Ранняя нидерландская живопись » заменила «Фламандские примитивы», несмотря на то, что эквиваленты остаются актуальными во французском, голландском и других языках; последний теперь встречается только в плохо переведенном материале с языка, который его использует. В английском языке уничижительное значение «primitive» делает невозможным использование термина в таком контексте.

В музыке франко-фламандская школа также известна как нидерландская школа. Позднее искусство и художники из южных католических провинций Нидерландов обычно называются фламандскими , а из северных протестантских провинций — голландскими, но историки искусства иногда используют термин «нидерландское искусство» для искусства Нидерландов, созданного до 1830 года, т. е. до отделения Бельгии от Нидерландов, чтобы отличить этот период от того, что было после.

Помимо этого в основном интеллектуального использования, термин "Netherlandish" как прилагательное не используется в английском языке, в отличие от его голландского эквивалента. Во многих языках есть родственное слово или калька, образованная от голландского прилагательного Nederlands :

Топонимы

Страны Бенилюкса

Нидерланды ( голландский : Lage Landen ) относится к историческому региону de Nederlanden : княжествам, расположенным на и вблизи в основном низменных земель вокруг дельты Рейна-Мааса-Шельды . Этот регион соответствует всем Нидерландам, Бельгии и Люксембургу , образуя Бенилюкс . Название «Бенилюкс» образовано путем объединения первых двух или трех букв названия каждой страны: Бельгия , Нидерланды и Люксембург . Впервые оно было использовано для названия таможенного соглашения, положившего начало союзу (подписанного в 1944 году), и теперь используется более широко для обозначения геополитической и экономической группировки трех стран, в то время как «Нижние страны» используется в более культурном или историческом контексте.

Во многих языках термин «Нижние страны» может относиться как к культурному и историческому региону, включающему в себя современную Бельгию, Нидерланды и Люксембург, так и к «Нидерландам» в отдельности, например, Les Pays-Bas на французском, Los Países Bajos на испанском и i Paesi Bassi на итальянском. Несколько других языков буквально перевели термин «Нижние страны» на свой собственный язык, чтобы обозначить голландский язык:

Имена из местных политик

Фландрия (в целом)

Название исторического графства Фландрия было pars pro toto для Нижних Земель вплоть до XVII века.

Фламандский ( голландский : Vlaams ) происходит от названия графства Фландрия ( голландский : Graafschap Vlaanderen ), в раннем Средневековье самого влиятельного графства в Нидерландах и резиденции бургундских герцогов . Из-за своей культурной важности «фламандский» стал в некоторых языках pars pro toto для Нидерландов и голландского языка. Это, безусловно, имело место во Франции, поскольку фламандцы являются первыми людьми, говорящими на голландском языке, с которыми они столкнулись. Во франко-голландских словарях XVI века «голландский» почти всегда переводится как Flameng . [45]

Калька слова Vlaams как ссылка на язык Нижних стран также использовалась в Испании. В XVI веке, когда Испания унаследовала Габсбургские Нидерланды , вся территория Нижних стран обозначалась как Flandes , а жители Flandes назывались Flamencos . Например, Восьмидесятилетняя война между мятежной Голландской республикой и Испанской империей называлась Las guerras de Flandes [46] , а испанская армия, которая базировалась в Нижних странах, называлась Армией Фландрии ( исп . Ejército de Flandes ).

Английское прилагательное «Flemish» (впервые засвидетельствовано как flemmysshe , ок. 1325; [47] ср. Flæming , ок. 1150), [48], вероятно, было заимствовано из древнефризского . [49] Название Vlaanderen , вероятно, образовано от основы flām- , что означает «затопленная территория» (ср. норвежское flaum «наводнение», английское диалектное fleam «мельничный ручей; траншея или овраг на лугу, который осушает его»), с присоединенным суффиксом -ðr- . [50] Древнеголландская форма — flāmisk , которая становится vlamesc , vlaemsch в средненидерландском и Vlaams в современном нидерландском . [51] В настоящее время фламандский язык используется исключительно для описания большинства голландских диалектов, встречающихся во Фландрии , и как ссылка на этот регион. Кальки слова Vlaams на других языках:

Голландия (в целом)

Во многих языках, включая английский, ( калька ) "Holland" является общим названием для Нидерландов в целом. Даже голландцы иногда используют это, хотя это может вызывать недовольство за пределами двух современных провинций, которые составляют историческую Голландию. Строго говоря, Голландия - это только центрально-западный регион страны, включающий две из двенадцати провинций. Это Северная Голландия и Южная Голландия . Голландия, особенно для посторонних, давно стала pars pro toto названием для всей нации, подобно использованию России для (бывшего) Советского Союза или Англии для Соединенного Королевства .

Иногда его использование не приветствуется. Например, запись «Голландия» в руководстве по стилю газет The Guardian и The Observer гласит: «Не используйте, когда вы имеете в виду Нидерланды (регионом которых они являются), за исключением голландской футбольной команды , которая традиционно известна как Голландия». [52]

В 2019 году правительство Нидерландов объявило, что в будущем оно будет общаться и рекламироваться только под своим настоящим названием «Нидерланды» и прекратит называть себя Голландией. Они заявили: «Было решено, что предпочтительно использовать Нидерланды, официальное название нашей страны». [53] [54] С 2019 года футбольная команда страны будет называться исключительно Нидерландами в любой официальной обстановке. [53] Тем не менее, название «Голландия» по-прежнему широко используется для национальной футбольной команды Нидерландов. [55] [56]

Название исторического графства Голландия в настоящее время используется как pars pro toto для Нидерландов .

Начиная с XVII века графство Голландия было самым могущественным регионом в нынешних Нидерландах. Графы Голландии также были графами Эно , Фрисландии и Зеландии с XIII по XV века. Голландия оставалась самой могущественной в период Голландской республики , доминируя во внешней торговле, и, следовательно, большинство голландских торговцев, с которыми сталкивались иностранцы, были из Голландии, что объясняет, почему Нидерланды часто называют заморской Голландией. [57]

После распада Голландской республики при Наполеоне эта страна стала называться Королевством Голландия (1806–1810). Это единственный раз в истории, когда «Голландия» стала официальным обозначением всей голландской территории. Примерно в то же время бывшее графство Голландия было распущено и разделено на две провинции, позже известные как Северная Голландия и Южная Голландия , потому что одна провинция Голландии сама по себе считалась слишком доминирующей по площади, населению и богатству по сравнению с другими провинциями. Сегодня две провинции, составляющие Голландию, включая города Амстердам , Гаага и Роттердам , остаются политически, экономически и демографически доминирующими — там проживает 37% населения Нидерландов . В большинстве других голландских провинций, особенно на юге, включая Фландрию (Бельгия), слово « hollander» обычно используется либо в разговорной речи, либо в уничижительном смысле для обозначения кажущегося превосходства или предполагаемого высокомерия людей из Рандстада — главного города Голландии и Нидерландов.

В 2009 году члены Первой палаты обратили внимание на тот факт, что в голландских паспортах для некоторых языков ЕС использовался перевод, означающий «Королевство Голландия», а не «Королевство Нидерландов». В качестве замен эстонскому Hollandi Kuningriik , венгерскому Holland Királyság , румынскому Regatul Olandei и словацкому Holandské kráľovstvo парламентарии предложили Madalmaade Kuningriik , Németalföldi Királyság , Regatul Țărilor de Jos и Nizozemské Kráľovstvo соответственно. Их аргументация заключалась в том, что «если в дополнение к Голландии существует узнаваемый перевод Нидерландов на иностранном языке, его следует считать лучшим переводом» и что «Королевство Нидерландов имеет право использовать тот перевод, который оно считает лучшим, особенно в официальных документах». [58] Хотя правительство изначально отказалось менять текст, за исключением эстонского, в последних голландских паспортах используется перевод, предложенный членами Первой палаты. Кальки, полученные из Голландии, для обозначения голландского языка в других языках:

Топонимы:

Брабант (в целом)

Герцогство Брабант расположено в самом сердце старой Нижней Лотарингии.
Бельгийские патриоты выбрали цвета Брабанта (красный, желтый и черный) для своей кокарды . Это позже повлияло на бельгийский флаг, созданный в 1830 году.

Будучи главным герцогством Нижних земель, с единственным и старейшим научным центром ( Лёвенским университетом ), Брабант служил pars pro toto для всех Нижних земель, например, в трудах Дезидерия Эразма в начале XVI века. [59]

Возможно, на использование pars pro toto повлияло то, что Брабант владел герцогским титулом Нижней Лотарингии . В 1190 году, после смерти Готфрида III , Генрих I стал герцогом Нижней Лотарингии, откуда берет свое начало политическое происхождение Нижних земель. К тому времени титул утратил большую часть своего территориального авторитета. Согласно протоколу, все его преемники впоследствии стали называться герцогами Брабанта и Нижней Лотарингии (часто называемыми герцогами Лотье).

Символика Брабанта снова сыграла роль национальных символов во время формирования Бельгии. Национальный гимн Бельгии называется Brabançonne (на английском языке: «брабантиец»), а флаг Бельгии взял свои цвета из герба Брабанта: черный, желтый и красный. На это повлияла Брабантская революция ( на французском : Révolution brabançonne , на голландском : Brabantse Omwenteling ), иногда называемая в старых записях «Бельгийской революцией 1789–1790 годов», которая была вооруженным восстанием , произошедшим в Австрийских Нидерландах (современная Бельгия ) между октябрем 1789 года и декабрем 1790 года. Революция привела к кратковременному свержению правления Габсбургов и провозглашению недолговечного государства — Соединенных Бельгийских Штатов . Некоторые историки рассматривают это событие как ключевой момент в формировании бельгийского национального государства и как фактор, повлиявший на Бельгийскую революцию 1830 года.

Семнадцать и Семь провинций

Голландия, Фландрия и 15 других графств, герцогств и епископств в Нидерландах были объединены в Семнадцать провинций в личной унии в XVI веке, на основании Прагматической санкции 1549 года императора Священной Римской империи Карла V , которая освободила провинции от их архаичных феодальных обязательств.

В 1566 году Филипп II Испанский , наследник Карла V, отправил армию испанских наемников для подавления политических потрясений в Семнадцать провинций. Ряд южных провинций ( Эно , Артуа , Валлонская Фландрия , Намюр , Люксембург и Лимбург ) объединились в Аррасскую унию (1579) и начали переговоры о мирном договоре с Испанией. В ответ девять северных провинций объединились в Утрехтскую унию (1579) против Испании. После того, как Фландрия и Брабант были отвоеваны Испанией, оставшиеся семь провинций ( Фристия , Гелре , Голландия , Оверэйссел , Гронинген , Утрехт и Зеландия ) подписали 2 года спустя декларацию независимости Семи Соединенных провинций . С тех пор несколько кораблей Королевского флота Нидерландов носили это название.

Названия племен допереселенческого периода

Белги

Название Belgica восходит к древнему местному племени Belgae и римской провинции, названной в честь этого племени Gallia Belgica . Хотя производное этого названия теперь зарезервировано для Королевства Бельгия , с 15-го по 17-й век название было обычным латинским переводом для обозначения всех Нижних стран , которые на картах иногда героически визуализировались как Leo Belgicus . [60] Другое использование:

Батави

Латинское название Index Batavicus переводится в подзаголовке (не показано) как Naamrol van de Batavise en Hollandse schrijvers («Указатель батавских и голландских писателей»). Голландская Дева Мария восседает на голландском льве. Слева на заднем плане книжный шкаф с гербами Голландской республики (1701).

На протяжении столетий голландцы пытались определить свою коллективную идентичность, глядя на своих предков, батавов. Как утверждал римский историк Тацит , батавы были храбрым германским племенем, проживавшим в Нидерландах, вероятно, в регионе Бетуве . В голландском языке прилагательное Bataafs («батавский») использовалось с 15 по 18 век, означая «относящийся к Нидерландам» (но не к южным Нидерландам).

Другое использование:

Фризии

Названия от союзов германских племен

Франконский

Франкский язык был западногерманским языком, на котором говорили франки между 4 и 8 веками. Между 5 и 9 веками языки, на которых говорили салические франки в Бельгии и Нидерландах, эволюционировали в древненижнефранкский ( голландский : Oudnederfrankisch ), который сформировал начало отдельного голландского языка и является синонимом древнего голландского . Сравните синонимичное использование в лингвистическом контексте древнеанглийского и англосаксонского .

фризский

Фризы были древним племенем, которое жило в прибрежной зоне Нидерландов во времена Римской империи. После периода переселения народов англосаксы , пришедшие с востока, заселили регион. Франки на юге, которые были знакомы с римскими текстами, называли прибрежный регион Фризией , а следовательно, и его жителей фризами , хотя не все жители имели фризское происхождение. [64] [65] [66] После того, как в середине VII века в Нидерландах возникло Фризское королевство с центром власти в городе Утрехт , [67] франки завоевали фризов и обратили их в христианство. С этого времени колония фризов жила в Риме, и, таким образом, старое название для людей из Нидерландов, которые пришли в Рим, осталось в употреблении в национальной церкви Нидерландов в Риме, которая называется Фризской церковью ( голландский : Friezenkerk ; итальянский : chiesa nazionale dei Frisoni ). В 1989 году эта церковь была передана голландской общине Рима.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Low Countries". Encyclopaedia Britannica . Encyclopaedia Britannica, Inc. Архивировано из оригинала 10 июня 2015 года . Получено 26 января 2014 года .
  2. ^ "Low Countries - определение термина Low Countries в Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia". Farlex, Inc. Архивировано из оригинала 7 мая 2019 года . Получено 26 января 2014 года .
  3. ^ происходит от древнего объединения племён белгов .
  4. ^ "Franks". Columbia Encyclopedia . Columbia University Press . 2013. Архивировано из оригинала 19 августа 2016 года . Получено 1 февраля 2014 года .
  5. ^ "Lotharingia / Lorraine ( Lothringen )". 5 сентября 2013 г. Архивировано из оригинала 1 ноября 2019 г. Получено 1 февраля 2014 г.
  6. ^ "1. De landen van herwaarts over". Vre.leidenuniv.nl. Архивировано из оригинала 13 мая 2016 года . Получено 1 января 2014 года .
  7. ^ Аластер Дьюк. «Неуловимые Нидерланды. Вопрос национальной идентичности в странах раннего Нового времени в канун восстания». Архивировано из оригинала 14 декабря 2013 года . Получено 1 января 2014 года .
  8. ^ Мэллори, Дж. П.; Адамс, Д. К. (2006), Оксфордское введение в праиндоевропейский язык и праиндоевропейский мир, США: Oxford University Press, ISBN 0-19-929668-5, заархивировано из оригинала 31 августа 2021 г. , извлечено 6 апреля 2016 г., стр. 269.
  9. ^ В. Хаубрихс, « Theodiscus , Deutsch und Germanisch - drei Ethnonyme, drei Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentalisierung und Wertbesetzung deutscher Sprach- und Volksbezeichnungen». В: Х. Бек и др., Zur Geschichte der Gleichung "germanisch-deutsch" (2004), 199–228.
  10. Несокращенный словарь Вебстера издательства Random House , 2-е пересмотренное издание, под заголовком «голландский» (справочник издательства Random House, 2005).
  11. ^ М. Филиппа иа (2003–2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [диеты]
  12. ^ Страбон, Валафрид (1996). Libellus de Exordiis Et Incrementis Quarundam Валахфрида Страбона в ... переводе Алисы Л. Хартинг-Корреа. БРИЛЛ. ISBN 9004096698. Архивировано из оригинала 24 марта 2023 г. . Получено 6 апреля 2016 г. .
  13. ^ Корнелис Деккер: Истоки древнегерманских исследований в Нидерландах [1] Архивировано 24 марта 2023 г. на Wayback Machine
  14. ^ Роланд Виллеминс (2013). Голландский: Биография языка. Oxford University Press. стр. 5. ISBN 9780199323661. Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 г. . Получено 3 октября 2020 г. .
  15. ^ PAF van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenbook: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Утрехт/Антверпен
  16. H. Kurath: Среднеанглийский словарь, часть 14, Издательство Мичиганского университета, 1952, 1346.
  17. H. Kurath: Среднеанглийский словарь, часть 14, Издательство Мичиганского университета, 1952, 1345.
  18. ^ ФК и Дж. Ривингтон, Т. Пейн, Уилки и Робинсон: Хроника Джона Хардинга, 1812, стр. 99.
  19. ^ FC и J. Rivington, T. Payne, Wilkie и Robinson: The Chronicle of Iohn Hardyng, 1812, стр. 99
  20. ^ abc M. Philippa ea (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Duits]
  21. ^ аб Л. Вайсгербер, Deutsch als Volksname, 1953 г.
  22. Роусон, Хью, «Злые слова», Crown Publishers, 1989.
  23. Хьюз Олифант Олд: Чтение и проповедь Писания в богослужении христианской церкви, том 6: Современная эпоха. Eerdmans Publishing, 2007, стр. 606.
  24. ^ Марк Л. Лауден: Пенсильванский голландский: История американского языка. JHU Press, 2006, стр. 2
  25. ^ Ирвин Ричман: Страна пенсильванских немцев. Arcadia Publishing, 2004, стр. 16.
  26. ^ «Страна пенсильванских голландцев», И. Ричман, 2004: «Взяв название «пенсильванские голландцы» из искаженного их собственного слова «Deutsch», первые немецкие поселенцы прибыли в Пенсильванию в 1683 году. Ко времени Американской революции их влияние было таково, что Бенджамин Франклин, среди прочих, беспокоился, что немецкий язык станет официальным языком Содружества».
  27. ^ Moon Spotlight Pennsylvania Dutch Country, А. Дубровский, 2004.
  28. Пенсильванско-голландский алфавит, автор К. Уильямсон.
  29. ^ аб Дж. де Врис (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek
  30. ^ ab L. De Grauwe: Возникновение осознания родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в Средние века и ранний современный период (2002), стр. 102–103
  31. ^ Л. Де Грауве: Развитие понимания родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в Средние века и раннее Новое время (2002), стр. 98-110.
  32. ^ А. Дьюк: Диссидентская идентичность в странах Бенилюкса раннего Нового времени (2016)
  33. ^ Л. Де Грауве: Развитие понимания родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в Средние века и раннее Новое время (2002), стр. 102.
  34. ^ М. Янссен: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр. 30.
  35. ^ abc GAR de Smet, Die Bezeichnungen der niederländischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte; в: Rheinische Vierteljahrsblätter 37 (1973), с. 315-327
  36. ^ "LH Spiegel: Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst (1584)". Архивировано из оригинала 6 февраля 2021 г. Получено 2 февраля 2021 г.
  37. ^ Л. Де Грауве: Развитие понимания родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в Средние века и раннее Новое время (2002), стр. 102–103.
  38. ^ М. Филиппа и.а. (2003–2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Duits]
  39. ^ М. Янссен: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр. 82.
  40. ^ Питерс, Вим Блокманс и Уолтер Превенье; перевод Элизабет Факельман; перевод, отредактированный и отредактированный Эдвардом (1999). Земли обетованные в Нижних землях под бургундским правлением, 1369–1530. Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета. стр. 85. ISBN 0-8122-0070-5. Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 г. . Получено 3 октября 2020 г. . {{cite book}}: |first1=имеет общее название ( помощь )CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  41. Элтон, GR (2 августа 1990 г.). Новая Кембриджская современная история: Том 2, Реформация, 1520–1559. Cambridge University Press. ISBN 9780521345361. Архивировано из оригинала 27 октября 2023 г. . Получено 13 октября 2016 г. .
  42. ^ Rijpma & Schuringa, Nederlandse spraakkunst , Гронинген, 1969, с. 20.)
  43. ^ М. Янссен: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр.29.
  44. ^ "Netherlandish", The Free Dictionary , архивировано из оригинала 9 августа 2020 г. , извлечено 1 августа 2020 г.
  45. ^ Франс, Клаас (1970). «De namevan onze taal in woordenboeken en andere vertaalwerken uit de zestiende eeuw». Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (86): 297. Архивировано из оригинала 11 марта 2016 г. Проверено 13 марта 2016 г.
  46. ^ Перес, Иоланда Робригес (2008). Голландское восстание глазами испанцев: я и другие в исторических и литературных текстах Золотого века Испании (ок. 1548–1673) (перевод и ред.). Оксфорд: Питер Ланг. стр. 18. ISBN 978-3-03911-136-7. Архивировано из оригинала 27 октября 2023 г. . Получено 3 октября 2020 г. .
  47. ^ "entry Flēmish". Среднеанглийский словарь (MED) . Архивировано из оригинала 6 мая 2016 года . Получено 6 апреля 2016 года .
  48. ^ "MED, запись "Flēming"". Quod.lib.umich.edu. Архивировано из оригинала 6 мая 2016 года . Получено 17 октября 2013 года .
  49. ^ "entry Flemish". Онлайн-этимологический словарь . Etymonline.com. Архивировано из оригинала 19 апреля 2016 года . Получено 6 апреля 2016 года .где Flemische указан как древнефризская форма; но ср. «запись FLĀMISK, которая дает flēmisk». Oudnederlands Woordenboek (ONW) . Gtb.inl.nl. Архивировано из оригинала 24 апреля 2016 г. . Получено 6 апреля 2016 г. .
  50. ^ "Запись ВЛАЭНДРЕН; ONW, запись ФЛАМИНК; Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT), запись ВЛАМИНГ" . Фрог Миддельнедерландш Вурденбук (VMNW) . Gtb.inl.nl. Архивировано из оригинала 28 января 2021 года . Проверено 6 апреля 2016 г.
  51. ^ ONW, запись FLĀMISK.
  52. ^ "Guardian and Observer style guide: H". The Guardian . Лондон. 19 декабря 2008 г. Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 г. Получено 1 июля 2010 г.
  53. ^ ab "Голландское правительство отказывается от Голландии, чтобы переименовать ее в Нидерланды". The Guardian . 4 октября 2019 г. Архивировано из оригинала 11 июня 2022 г. Получено 1 июня 2022 г.
  54. ^ «Почему голландские чиновники хотят, чтобы вы забыли страну Голландия». The New York Times . Нью-Йорк. 13 января 2020 г. Архивировано из оригинала 7 марта 2020 г. Получено 15 января 2020 г.
  55. Netherlands Tourism Архивировано 7 июля 2022 г. на Wayback Machine «Голландия против Нидерландов — Нидерланды — это то же самое, что и Голландия?»
  56. ^ "Голландия против Нидерландов: все, что вам нужно знать". Исследуйте Голландию . 17 января 2020 г. Архивировано из оригинала 23 мая 2020 г. Получено 17 января 2020 г.
  57. ^ "Голландия или Нидерланды?". Гаага: Министерство иностранных дел. Архивировано из оригинала 11 июля 2010 года . Получено 2 июля 2010 года .
  58. ^ (на голландском языке) Статья на сайте Первой палаты, архив 4 марта 2016 г., Wayback Machine
  59. ^ Превенье, В.; Уйтвен, Р. ван ; Поелхекке, Джей Джей; Брейн, младший; Бугман, Джей Си; Борневассер, Дж. А.; Хегеман, Дж.Г.; Картер, Элис К.; Блокманс, В .; Брюлез, В .; Иноо, Р. ван (6 декабря 2012 г.). Acta Historiae Neerlandicae: Исследования по истории Нидерландов VII. Springer Science & Business Media. стр. 83–87. ISBN 978-94-011-5948-7. Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 г. . Получено 3 октября 2020 г. .
  60. ^ Например, карта «Belgium Foederatum» Маттеуса Сойтера 1745 года, на которой изображены современные Нидерланды.[2] Архивировано 25 августа 2012 года на Wayback Machine
  61. ^ аб Франс, Клаас (1970). «De namevan onze taal in woordenboeken en andere vertaalwerken uit de zestiende eeuw». Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (86): 296. Архивировано из оригинала 11 марта 2016 г. Проверено 13 марта 2016 г.
  62. ^ "Le Dictionnaire - Определение batavisme et traduction" . www.le-dictionnaire.com . Архивировано из оригинала 11 марта 2016 года . Проверено 13 марта 2016 г.
  63. ^ "Le Dictionnaire - Определение batave et traduction" . www.le-dictionnaire.com . Архивировано из оригинала 11 марта 2016 года . Проверено 13 марта 2016 г.
  64. ^ Де Конинг, Январь (2003). Почему они ушли? Почему они остались? О непрерывности и разрыве от римских времен до раннего средневековья в западной прибрежной зоне Нидерландов. В: Kontinuität und Diskontinuität: Germania Lower am Beginn und am Ende der römischen Herrschaft; Beiträge des deutsch-niederländischen Kolloquiums in der Katholieke Universiteit Nijmegen, (27–30 июня 2001 г.). Вальтер де Грютер. стр. 53–83. ISBN 9783110176889. Архивировано из оригинала 27 октября 2023 г. . Получено 3 октября 2020 г. .
  65. ^ Vaan, Michiel de (15 декабря 2017 г.). Рассвет голландского языка: Языковые контакты в странах Западного Бенилюкса до 1200 г. John Benjamins Publishing Company. стр. 42–44. ISBN 9789027264503. Архивировано из оригинала 27 октября 2023 г. . Получено 3 октября 2020 г. .
  66. ^ Этнические конструкции в античности: роль власти и традиций. Архивировано 6 апреля 2023 г. в Wayback Machine , том 13, Amsterdam archaeological studies, редакторы: Тон Деркс, Нико Ройманс, Amsterdam University Press, 2009, ISBN 90-8964-078-9 , стр. 332–333. 
  67. ^ Дейкстра, Менно (2011). Рондом де Мондинген ван Рейн и Маас. Ландшафтный план и местонахождение 3e и 9e Eeuw в Зёйд-Голландии, в het bijzonder de Oude Rijnstreek (на голландском языке). Лейден: Sidestone Press. п. 386. ИСБН 978-90-8890-078-5. Архивировано из оригинала 14 апреля 2023 г. . Получено 5 марта 2021 г. .