stringtranslate.com

Песня Роланда

Восемь фаз «Песни о Роланде» в одной картинке; иллюстрация Саймона Мармиона из иллюминированной рукописи « Больших хроник Франции » (15 век), хранящейся в настоящее время в Эрмитаже , Санкт-Петербург.

«Песнь о Роланде» ( фр . La Chanson de Roland ) — это песня 11-го века, основанная на истории франкского военачальника Роланда в битве при перевале Ронсево в 778 году нашей эры, во время правления каролингского короля Карла Великого . Это старейшее из сохранившихся крупных произведений французской литературы . Он существует в различных рукописных вариантах, что свидетельствует о его огромной и непреходящей популярности в литературе Средневековья и Возрождения XII-XVI веков.

Эпическая поэма, написанная на старофранцузском языке , является первым [1] и одним из наиболее выдающихся примеров chanson de geste , литературной формы, которая процветала между 11 и 16 веками в средневековой Европе и прославляла легендарные деяния. Дата составления отнесена к периоду между 1040 и 1115 годами нашей эры; ранняя версия началась примерно в 1040 году нашей эры с дополнениями и изменениями, внесенными примерно до 1115 года нашей эры. Окончательный текст содержит около 4000 стихотворных строк.

Рукописи и датировки

Бодлианская библиотека , MS Digby 23, Часть 2

Хотя действие «Песни о Роланде» происходит в эпоху Каролингов , она была написана гораздо позже. Существует единственная сохранившаяся рукопись «Песни о Роланде» на старофранцузском языке , хранящаяся в Бодлианской библиотеке в Оксфорде . [2] Оно датируется периодом между 1129 и 1165 годами и было написано на англо-нормандском языке . [3] Есть восемь дополнительных рукописей и три фрагмента других стихотворений на тему Роланда. [4]

По оценкам ученых, стихотворение было написано примерно между 1040 и 1115 годами — возможно, поэтом по имени Турольд ( Турольд в самой рукописи) — и что большинство изменений было завершено примерно к 1098 году. Некоторые отдают предпочтение более ранней датировке, что позволяет предположить, что повествование был вдохновлен кастильскими кампаниями 1030-х годов и что стихотворение утвердилось достаточно долго, чтобы оказать большое влияние на Первый крестовый поход (1096–1099). Другие предпочитают более позднюю датировку, основываясь на своей интерпретации кратких упоминаний о событиях Первого крестового похода.

В тексте термин d'oltre mer (или l'oltremarin ) встречается трижды по отношению к названным мусульманам, пришедшим из oltre mer , чтобы сражаться в Испании и Франции. Oltre mer , современный французский Outremer (буквально «за морем, за морем, по другую сторону моря») — исконно французский термин, происходящий от классических латинских корней ultra = «за пределами» и mare = «море». Это имя обычно использовалось современными летописцами для обозначения латинского Леванта . [5]

Появление d'oltre mer нельзя достоверно интерпретировать как результат крестовых походов . Напротив, то, как используется этот термин, обозначая просто «мусульманскую землю», указывает на то, что автор писал до крестовых походов. И этот термин циркулировал во французском языке до времен крестовых походов, имея в виду дальний, или восточный конец Средиземноморья. Основная часть поэмы датируется периодом до крестовых походов. Тем не менее, есть несколько терминов, по которым остаются вопросы о том, что они появились в поэме поздно , то есть были добавлены вскоре после начала первого крестового похода в 1096 году.

После того как в 1832 и 1835 годах были найдены две рукописи, «Песнь о Роланде» стала признана национальным эпосом Франции , когда ее издание было опубликовано в 1837 году .

Критические мнения

Устное исполнение по сравнению с рукописными версиями

Профессор Дарон Берроуз поет Laisse 1 из «Песни Роланда» .

Ученые давно пришли к единому мнению, что «Песнь о Роланде» различалась по своему изложению в зависимости от того, была ли передача устной или текстовой ; а именно, хотя ряд различных версий песни, содержащих разный материал и эпизоды, исполнялись устно, транскрипция в рукопись привела к большей связности этих версий.

Ранние редакторы «Песни о Роланде» , частично вдохновленные патриотическим желанием создать отчетливо французский эпос, могли, таким образом, переоценить текстовую целостность традиции Роланда. Эту точку зрения выразил Эндрю Тейлор, который отмечает: «Песня Роланда была если не изобретена, то, по крайней мере, сконструирована. общей истории исполнения менестрелей, в которой можно было обнаружить его чистое происхождение, первые редакторы представили стихотворение из 4002 строк, исполненное во французском эпосе». [7]

АОИ

Фрагмент рукописи с надписью «AOI» в конце второй строки.

Некоторые строки оксфордской рукописи заканчиваются буквами «AOI». Значение этого слова или аннотации неясно. Многие ученые предположили, что маркировка могла сыграть роль в публичном исполнении текста, например, указав место, где жонглер мог изменить темп. Натан Лав, напротив, считает, что «AOI» отмечает места, где писец или переписчик сигнализирует о том, что он отклонился от основной рукописи: следовательно, отметка указывает на то, что источником является неисполненная рукопись . [8]

Сюжет

Роланд трубит в свой олифант (охотничий рог из слоновой кости), чтобы вызвать помощь, держа свой меч Дюрандаль , сидя верхом на своей лошади Вейлантифе с Разрывом Роланда на заднем плане в разгар битвы при Ронсево .
Смерть Роланда в битве при Ронсево, освещенная ок. 1455–1460, Жан Фуке.

С исторической точки зрения рассказ о битве при Ронсесвальесе в «Песне о Роланде» невозможен . Согласно « Вите Кароли Магни» Эйнхарда , написанной в конце восьмого века, антагонистами являются баски, которых подстрекали атаковать армию Карла Великого, чтобы отомстить за разграбление Памплоны. Нижеследующее изображено в самом стихотворении, а не в последующих исторических рассказах.

Армия Карла Великого сражается с мусульманами в Испании . Они находились там семь лет, и последним уцелевшим городом является Сарагоса , принадлежащая мусульманскому королю Марсиле . Находясь под угрозой мощи франкской армии Карла Великого , Марсил обращается за советом к своему мудрому человеку Бланкандрину , который советует ему примирить императора, предлагая сдаться и отдав заложников. Соответственно, Марсил отправляет гонцов к Карлу Великому, обещая сокровища и обращение Марсила в христианство, если франки вернутся во Францию .

Карл Великий и его люди, уставшие от борьбы, принимают его мирное предложение и выбирают посланника ко двору Марсила. Главный герой Роланд , племянник Карла Великого, назначает посланником своего отчима Ганелона . Ганелон, который боится быть убитым врагом и обвиняет Роланда в намерении этого, мстит, сообщая сарацинам о способе устроить засаду на арьергард армии Карла Великого во главе с Роландом, когда франки снова входят во Францию ​​через горные перевалы.

Как и предсказывал Ганелон, Роланд возглавляет арьергард вместе с мудрым и умеренным Оливером и свирепым архиепископом Терпином . Мусульмане устраивают на них засаду в Ронсевальесе , и христиане разбиты. Оливер умоляет Роланда протрубить в рог, чтобы позвать на помощь, но Роланд говорит ему, что трубить в рог посреди битвы было бы трусостью. Если Роланд продолжит отказываться, Оливер не позволит Роланду снова увидеть свою сестру, которую Роланд любит больше всего. Однако вмешивается архиепископ Терпин и говорит им, что битва будет фатальной для них всех, и поэтому приказывает Роланду трубить в свой рог олифант (это слово является старой альтернативой слову «слон» и использовалось для обозначения охотничьего рога, сделанного из слоновий бивень), чтобы позвать на помощь франкскую армию. Император слышит призыв по пути во Францию. Карл Великий и его дворяне скачут назад, хотя граф Ганелон пытается их обмануть.

Франки сражаются хорошо, но их численность превосходит их, пока почти все люди Роланда не погибнут, и он не поймет, что армия Карла Великого больше не может их спасти. Несмотря на это, он дует в свой олифант, чтобы вызвать месть, с такой силой, что его виски начинают кровоточить. После еще нескольких боев Роланд скончался от ран и умер мученической смертью. Ангелы забирают его душу в Рай.

Когда Карл Великий и его люди достигают поля битвы, они находят трупы людей Роланда, которые были полностью уничтожены. Они преследуют мусульман до реки Эбро , где мусульмане тонут. Тем временем Балигант , могущественный эмир Вавилона, прибыл в Испанию, чтобы помочь Марсиле. Его армия встречает армию Карла Великого в Ронсевалье, где христиане хоронят и оплакивают своих мертвецов. Франки сражаются доблестно. Когда Карл Великий убивает Балиганта, мусульманская армия рассеивается и бежит, оставив франкам покорять Сарагосу. Вместе с женой Марсиля Брамимондой , королевой Сарагосы, Карл Великий и его люди возвращаются в Экс , свою столицу во Франции.

Франки обнаруживают предательство Ганелона и держат его в цепях до суда, где Ганелон утверждает, что его действия были законной местью, а не изменой. В то время как совет баронов, собравшийся, чтобы решить судьбу предателя, первоначально находился под влиянием этого утверждения, частично из-за страха перед другом Ганелона Пинабелем, который угрожает сразиться с любым, кто признает Ганелона виновным, один человек, Тьерри, утверждает, что, поскольку Роланд служил Карлу Великому, когда Ганелон отомстил ему, действие Ганелона представляет собой предательство.

Пинабель вызывает Тьерри на суд поединком . По божественному вмешательству Тьерри убивает Пинабеля. Тем самым франки убеждаются в измене Ганелона. Таким образом, его разрывают на части, привязывая к каждой руке и ноге четырех скачущих лошадей, и вешают тридцать его родственников. Брамимонда принимает христианство, ее имя меняется на Юлиана. Во время сна Габриэль велит Карлу Великому поехать на помощь королю Вивьену, и он оплакивает свою жизнь.

Форма

Карл Великий находит Роланда мертвым (миниатюра XIV века).

Песня написана строфами нерегулярной длины, известными как laisses . Строки десятисложные (содержат десять слогов), и каждая разделена сильной цезурой , которая обычно располагается после четвертого слога . Последний ударный слог каждой строки в Laisse имеет тот же гласный звук, что и любой другой конечный слог в этом Laisse. Таким образом, laisse — это ассональная , а не рифмованная строфа.

На повествовательном уровне «Песнь о Роланде» широко использует повторение, параллелизм и пары тезис-антитезис . Роланд предлагает Ганелону отправиться в опасную миссию на Саррогосу; Ганелон назначает Роланда арьергардом. Карл Великий противопоставляется Балиганту. [9] В отличие от более поздней литературы эпохи Возрождения и романтизма , стихотворение фокусируется на действии, а не на самоанализе. Персонажи представлены через то, что они делают, а не через то, что они думают или чувствуют.

Рассказчик дает мало объяснений поведению персонажей. Воины — это стереотипы, определяемые несколькими характерными чертами; например, Роланд лоялен и доверчив, а Ганелон, хотя и храбр, но предатель и мстителен.

История развивается в быстром темпе, время от времени замедляясь и пересказывая одну и ту же сцену до трех раз, но каждый раз сосредотачиваясь на разных деталях или рассматривая разные точки зрения. Эффект аналогичен эпизоду фильма, снятому под разными углами: с каждым кадром выявляются новые и более важные детали.

Персонажи

Главные персонажи

Второстепенные персонажи

Дюрандаль

Копия меча, найденная на скале рядом со святилищем Рокамадура.

Согласно «Песне о Роланде», легендарный меч Дюрандаль впервые был подарен Карлу Великому ангелом. Он содержал один зуб Святого Петра , кровь Святого Василия , волосы Сен-Дени и часть одежды Пресвятой Девы Марии и предположительно был самым острым мечом из всех существовавших. В истории «Песни о Роланде» Роланду дается оружие, и он использует его, чтобы в одиночку защитить себя от тысяч нападавших мусульман. Согласно одной легенде XII века из французского города Рокамадур , Роланд бросил меч в скалу. [10] Там можно найти копию легендарного меча, встроенную в скалу рядом с городским святилищем. [11]

Исторические адаптации

Латинская поэма « Кармен де Продичионе Генонис» была написана около 1120 года, а латинская прозаическая версия « История Кароли Магни» (часто известная как «Псевдо-Турпин») еще раньше. Около 1170 года версия французской поэмы была переведена на средневерхненемецкий язык «Роландская песня » Конрадом дер Пфаффе [9] (ранее считавшимся автором «Кайзерхроника» ) . В своем переводе Конрад заменяет французские темы общехристианскими. Произведение было переведено на среднеголландский язык в 13 веке.

Он также был переведен на окситанский стих в поэме Ронсасвальса XIV или XV веков , которая включает в историю более позднюю, южную эстетику. Древнескандинавская версия «Песни о Роланде» существует как « Сага о Карламагнусе» , также известен перевод на искусственный литературный язык франко-венецианского языка; такие переводы способствовали повышению осведомленности об этой истории в Италии . В 1516 году Людовико Ариосто опубликовал свой эпос «Орландо Неистовый» , в котором главным образом рассматриваются персонажи, впервые описанные в « Песне о Роланде» .

Существует также фарерское заимствование этой баллады под названием «Runtsivalstríðið» (Битва при Ронсево) и норвежская версия под названием «Rolandskvadet». [12] Баллада - одна из многих, исполняемых во время фарерской народной танцевальной традиции цепных танцев.

Современные адаптации

Опера Йозефа Гайдна и Нунциато Порты «Орландо Паладино» (1782), самая популярная из опер Гайдна при его жизни, во многом основана на « Песне о Роланде» в версии Ариосто, как и опера Антонио Вивальди и Грацио Браччоли 1727 года и их более ранняя версия 1714 года. версия.

« Песня о Роланде» занимает важное место в книге Грэма Грина « Секретный агент» , опубликованной в 1939 году. Главным героем книги был средневековый ученый, специализирующийся на этой работе, пока начало гражданской войны в Испании не вынудило его стать солдат и секретный агент. На протяжении всей книги он неоднократно сравнивает себя и других персонажей с персонажами «Роланда». В частности, книга включает полные две страницы специального комментария, который имеет отношение к ее сюжетной линии 20-го века: «Оливер, когда он увидел приближение сарацин, призвал Роланда протрубить в рог и вернуть Карла Великого – но Роланд не стал удар. Большой храбрый дурак. На войне всегда выбирают не того героя. Оливер должен был стать героем этой песни, а не отдавать второе место вместе с кровожадным епископом Терпином. [...] В оксфордской версии Оливер в конце концов примиряется, он случайно наносит Роланду смертельный удар, его глаза ослеплены ранами. [Но] история была прибрана. По правде говоря, Оливер сбивает своего друга, полностью осознавая - из-за того, что он сделал своим людям - все потраченные впустую жизни. Оливер умирает, ненавидя человека, которого любит - большого хвастливого и отважного дурака, который больше заботился о своей славе, чем о победе своей веры. Это делает историю трагедией, а не просто героизмом ". [13]

Он также адаптирован Стивеном Кингом в сериале «Темная башня» , в котором Роланд Дискейн желает спасти Темную башню от Багрового Короля, вдохновленный романом Роберта Браунинга « Чайльд Роланд к Темной башне пришел ».

«Песнь о Роланде» является частью « Материи Франции» (континентального аналога легендариума о короле Артуре, известного как « Материя Британии ») и связана с Орландо Фуриозо . Имена Роланд и Орландо являются родственными.

Анимационный короткометражный фильм Эмануэле Луццати « I paladini di Francia » совместно с Джулио Джанини в 1960 году был превращен в детскую книжку-картинку со стихотворным повествованием « I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz» , что буквально переводится как « Паладины Франции или предательство Ганелона Майнцского » (Уго Мурсия Редактор, 1962). Затем он был переиздан на английском языке под названием «Рональд и волшебник Калико» (1969). Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) представляет собой отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), английский перевод которого принадлежит Hutchinson Junior Books.

Оригинальная история в стихах Луццати на итальянском языке повествует о тяжелом положении прекрасной девушки по имени Бьянкофиоре – Белый Цветок или Бланшфлер – и ее храброго героя, капитана Ринальдо, а также Рикардо и его паладинов – термин, используемый для христианских рыцарей, участвовавших в крестовых походах против сарацин и Мавры. С этими добрыми людьми сражаются злые мавры – североафриканские мусульмане и арабы – и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофиоре похищают из ее замка-крепости и забирают, чтобы она стала вынужденной женой султана. Катализатором победы является добрый волшебник Урлубулу, который живет в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные образцы рифмы, несколько упрощают сюжет, превращая конфликт христиан против мусульман и мавров в битву между добрыми и злыми магами, между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французским предателем в «Песне о Роланде», который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, является Ганелон – весьма вероятно, что он послужил источником вдохновения для предателя и злого мага Луццати, Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Яростный или Разъяренный Орландо», или Роланд) включает в себя двоюродного брата Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо, конечно, итальянский эквивалент Рональда. Полет по воздуху на спине волшебной птицы эквивалентен полету на волшебном гиппогрифе .

Он появляется в видеоигре Marathon 1994 года от Bungie на 13-м уровне. Дюрандаль — это также имя главного антагониста игры.

22 июля 2017 года Майкл Эгинг и Стив Арнольд выпустили роман « Отголоски Серебряного Рога: Песня Роланда» , вдохновленный « Песенкой Роланда» . Эта работа более тесно основана на сценарии, написанном Майклом Эгингом в 2008 году, известном просто как «Песня о Роланде» и впервые предложенном Алану Каплану в Cine LA в том же году. Книга исследует нерассказанную историю о том, как Роланд оказывается в Ронсево, преданный Ганелоном, и сталкивается с обширным сарагосским войском. Среди основных персонажей романа - Чарльз (Карл Великий), Ганелон, епископ Терпен, Оливер, Од, Марсилион, Бланкандарин и другие, узнаваемые по стихотворению. В этой сказке представлены дополнительные персонажи, которые придают истории интригу и опасность, в том числе старший сын Карла Пипин, коварный сын Марсилиона Салим и коварный византийский эмиссар Гонорий. Обложку нарисовал вручную Джордан Раскин. Авторы при написании сценария и романа решили остаться в мире, созданном стихотворением; таким образом, Карл остается пожилым человеком ближе к концу своего долгого правления, а не в 778 году, когда фактически произошло нападение на арьергард. Кроме того, этот роман завершает историю использованием стихотворения Вильгельмом Завоевателем в качестве мотиватора для норманнских войск перед битвой при Гастингсе в 1066 году. [14] [ важность? ]

В 2019 году немецкая фолк-рок- группа dArtagnan выпустила «Chanson de Roland», современную адаптацию « Песни о Роланде» . [15] Он собрал более 1,8 миллиона просмотров на YouTube.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Песнь о Роланде». FordhamUniversity.edu. Архивировано из оригинала 4 февраля 2015 г. Проверено 4 февраля 2015 г.
  2. ^ (на французском языке) Песня Роланда в Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français
  3. ^ Коротко, Ян (1990). "Введение". Песня Роланда . Франция: Le Livre de Poche. стр. 5–20.
  4. ^ "Песнь о Роланде", Archives de Litérature du Moyen Âge
  5. ^ Ламберт Ардрский , например, говорил о «ultramarinarum partium gestis» («дела, совершенные в землях за морем», Chronicon Ghisnense et Ardense, изд. Дени-Шарля Годфруа Менилглеза, Париж, 1855, стр. 215–17), когда речь идет о крестовых походах. Точно так же Тибо Шампанский , писавший примерно столетие спустя, также использовал упоминание «аутремера» как самоочевидное (« Les chansons de croisade avec leurs mélodies» , изд. Жозефа Бедье и Пьера Обри, Париж, 1909, стр. 171).
  6. ^ Гонт, Саймон; Пратт, Карен (2016). «Песнь о Роланде» и другие стихи Карла Великого . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. xi. ISBN 978-0-19-965554-0.
  7. ^ Тейлор, Эндрю, «Была ли песня о Роланде?» Speculum 76 (январь 2001 г.): 28–65.
  8. ^ С любовью, Натан (1984). «AOI в «Песне о Роланде»: расходящаяся гипотеза». Олифант . Общество Ренсесваль. 10 (4).
  9. ^ Аб Браулт, Джерард Дж., Песня Роланда: аналитическое издание: введение и комментарии, Penn State Press, 2010 ISBN 9780271039145 
  10. ^ "Меч Рокамадура". quercy.net (на французском языке) . Проверено 18 декабря 2019 г.
  11. ^ «Рокамадур: меч Роланда, Дюрандаль, отправляется в музей Клюни» . ladepeche.fr (на французском языке) . Проверено 18 декабря 2019 г.
  12. ^ Часть Runtsivalstríðið с Dansifelagið í Havn
  13. ^ « Конфиденциальный агент », Часть 1, Гл. 2, цитируется в книге Роберта Хоскинса «Грэм Грин: подход к романам», стр. 122 [1]
  14. ^ Примечания автора, Эхо Серебряного Рога: Песня Роланда , iUniverse, июль 2017 г. (http://www.iuniverse.com/Bookstore/BookDetail.aspx?BookId=SKU-000995830)
  15. ^ "Шансон Роланда - дАртаньян: тексты и перевод" . musinfo.net . Проверено 25 июня 2021 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки