Миф о потопе о Гильгамеше — это миф о потопе в эпосе о Гильгамеше . Это один из трех месопотамских мифов о потопе наряду с мифом, включенным в «Эриду Бытие» , и эпизодом из эпоса «Атра-Хасис» . Многие ученые полагают, что миф о потопе был добавлен в Таблицу XI в «стандартной версии» «Эпоса о Гильгамеше» редактором, который использовал историю о потопе из « Эпоса об Атра-Хасисе» . [1] Краткая ссылка на миф о потопе также присутствует в гораздо более древних шумерских поэмах о Гильгамеше, из которых поздние вавилонские версии черпали большую часть своего вдохновения и сюжета.
Предполагаемое историческое правление Гильгамеша , как полагают, приходится примерно на 2700 г. до н. э. , [2] незадолго до появления самых ранних известных письменных рассказов. Обнаружение артефактов, связанных с Агой и Энмебарагеси из Киша , двумя другими королями, упомянутыми в историях, придало достоверность историческому существованию Гильгамеша. [3]
Самые ранние шумерские стихотворения о Гильгамеше датируются периодом Третьей династии Ура (2100–2000 гг. до н. э.). [4] В одном из этих стихотворений упоминается путешествие Гильгамеша к герою потопа, а также короткая версия истории о потопе. [5] Самые ранние аккадские версии единого эпоса датируются ок. 2000–1500 гг . до н.э. [6] Из-за фрагментарного характера этих старовавилонских версий неясно, включали ли они расширенное описание мифа о потопе; хотя один фрагмент определенно включает в себя рассказ о путешествии Гильгамеша на встречу с Утнапиштимом . «Стандартная» аккадская версия включала в себя длинную версию истории и была отредактирована Син-ликэ-уннинни , [7] который жил где-то между 1300 и 1000 годами до нашей эры.
Первая табличка о потопе Гильгамеша была обнаружена Хормуздом Рассамом в Ниневии и находилась в коллекции Британского музея , но не была переведена. В 1872 году Джордж Смит, ассистент Британского музея, перевел табличку с аккадского языка седьмого века до нашей эры. Как сообщается, он воскликнул: «Я первый человек, прочитавший это после более чем двух тысяч лет забвения».
Во время последующей археологической экспедиции в Ниневию в Ираке Смит нашел 7 мая 1873 года часть таблички, содержащую недостающую часть истории о потопе, описывающую снабжение ковчега продовольствием: «Посреди него твое зерно, твоя мебель и имущество твое, и богатство твое, и рабынь твоих, и рабынь твоих... всех полевых животных соберу и пошлю к тебе, и закроют они у дверей твоих». [8] [9]
В 1898 году была обнаружена гораздо более старая клинописная табличка, датируемая 1646–1626 годами до нашей эры, примерно за тысячу лет до того, как была написана Книга Бытия, и известная как « Эпос об Атра-Хасисе» , описывающая великое потоп. Дж. П. Морган приобрел он и сегодня находится в библиотеке и музее Моргана .
В 2007 году Эндрю Джордж перевел табличку возрастом 3200 лет, датируемую примерно 1200 годом до нашей эры, найденную во время раскопок в Угарите . Табличка содержит фрагмент эпоса о Гильгамеше, в том числе отрывки из истории Утнапиштима и потопа. [10]
Табличка 11 (XI) о потопе Гильгамеша помимо потопа содержит дополнительный сюжетный материал. История о потопе была включена потому, что в ней герою потопа Утнапишти боги даровали бессмертие , и это соответствует теме бессмертия эпоса. Главное, по-видимому, заключается в том, что Утнапишти получил вечную жизнь при уникальных, никогда не повторящихся обстоятельствах. Словно для того, чтобы продемонстрировать это, Утнапиштим предлагает Гильгамешу бодрствовать шесть дней и семь ночей. Однако, как только Утнапиштим заканчивает говорить, Гильгамеш засыпает. Утнапиштим велит жене печь буханку хлеба каждый день, когда он спит, чтобы Гильгамеш не мог отрицать свою неудачу. Гильгамеш, желающий победить смерть, не может победить даже сон.
Когда Гильгамеш уходит, жена Утнапиштима просит мужа сделать прощальный подарок. Утнапиштим рассказывает Гильгамешу о растении, похожем на самшит , на самом дне океана, которое снова сделает его молодым. Гильгамеш получил растение, привязав камни к своим ногам, чтобы он мог ходить по дну моря. Он находит растение и планирует испытать его на старике, когда тот вернется в Урук . К сожалению, когда Гильгамеш останавливается, чтобы искупаться, его похищает змея , которая сбрасывает кожу, уходя, по-видимому, возродившись заново. Гильгамеш, провалив оба шанса, возвращается в Урук, где вид его массивных стен побуждает его восхвалять эту непреходящую работу смертных людей. Подразумевается, что смертные могут достичь бессмертия благодаря устойчивым достижениям цивилизации и культуры.
Строки 1–203, Таблица XI [11] (примечание: для ясности добавлены дополнительные подзаголовки и номера строк )
Примечание: «Апсу» может относиться к пресноводному болоту возле храма Эа/Энки в городе Эриду. [12]
Помимо материала о наводнении (строки 1–203), табличка XI содержит следующие элементы истории о наводнении:
Список названных подразделов, Табличка XI- (автор: Ковач): [13]
Вот некоторые из предложений, более или менее скопированных непосредственно из версии Атрахасиса в эпос о Гильгамеше : [14]
Эпос об Атрахасисе предоставляет дополнительную информацию о потопе и герое потопа, которая отсутствует в Гильгамеше XI и других версиях мифа о древнем ближневосточном мифе о потопе. Согласно Атрахасису III II, строки 40–47, герой потопа был на банкете, когда начались буря и наводнение: «Он пригласил своих людей... на банкет... Он отправил свою семью на борт. Они ели и пили». . Но он (Атрахасис) то входил, то выходил. Он не мог сидеть, не мог приседать, потому что его сердце было разбито, и его рвало желчью». [15]
По словам Тигая, табличка III IV Атрахасиса, строки 6–9, ясно идентифицируют наводнение как местное речное наводнение: «Как стрекозы, они [мертвые тела] наполнили реку. Как плот, они подошли к краю [лодки». ]. Как плот, они приплыли к берегу реки». Предложение «Как стрекозы, они наполнили реку». в строке 123 Гильгамеша XI было изменено на «Как икра рыб, они наполняют море». [16] Тигай считает, что мы можем видеть здесь работу руки мифотворца, превращающую разлив местной реки в океанский потоп.
Большинство других авторитетов интерпретируют наводнение в Атрахасисе как универсальное. А. Р. Джордж, Ламберт и Миллард ясно дают понять, что намерение богов в Атрахасисе состоит в том, чтобы «уничтожить человечество». [17] Потоп уничтожает «всю землю». [18] Использование аналогичной метафоры в эпосе о Гильгамеше предполагает, что упоминание о «стрекозах, [наполняющих] реку» — это просто вызывающий воспоминания образ смерти, а не буквальное описание потопа [19]
В текст Атрахасиса в «Гильгамеше» были внесены и другие редакционные изменения, чтобы уменьшить предположение о том, что боги могли испытывать человеческие потребности. Например, Атрахасис OB III, 30–31 «Ануннаки, великие боги [сидели] в жажде и голоде» был изменен в Гильгамеше XI, строка 113 на «Боги боялись потопа». Предложения в Атрахасисе III iv были опущены в Гильгамеше, например: «Она была пресыщена горем и жаждала пива» и «От голода у них были судороги». [20]
Эти и другие редакционные изменения в Атрахасисе задокументированы и описаны в книге профессора Тигея (см. ниже), доцента кафедры иврита и семитских языков и литературы в Пенсильванском университете. Профессор Тигай комментирует: «Перенос отдельных строк между другими, которые сохранились, но не являются их синонимами, кажется более преднамеренным редакционным актом. Эти строки имеют общую тему — голод и жажду богов во время потопа. ." [20]
Хотя копия эпоса «Атрахасис» (Атра-Хасис) XVIII века до нашей эры датируется более ранним эпосом о Гильгамеше, мы не знаем, включала ли древнеаккадские таблички о Гильгамеше историю о потопе, из-за фрагментарного характера сохранившихся табличек. Некоторые учёные утверждают, что это не так. [21] Тигай, например, утверждает, что три основных дополнения к эпосу о Гильгамеше, а именно пролог, история о потопе (табличка XI) и табличка XII, были добавлены редактором или редакторами, возможно, Син-леки-уннинни, которому позже была приписана вся эпопея. Согласно этой точке зрения, история о потопе в табличке XI была основана на поздней версии истории Атрахасиса. [22]
Как и в случае с большинством переводов, особенно с древнего, мертвого языка, ученые расходятся во мнениях относительно значения двусмысленных предложений.
Например, строка 57 в «Гильгамеше XI» обычно переводится (применительно к лодке) «десять прутьев высотой ее боков» [23] или «каждая из ее стенок была 10 раз по 12 локтей в высоту». [24] Жезл имел дюжину локтей, а шумерский локоть был около 20 дюймов. Следовательно, эти переводы подразумевают, что лодка имела высоту около 200 футов, что было бы непрактично [25] с учетом технологий времен Гильгамеша (около 2700 г. до н. э.). [26] В строке 57 нет аккадского слова, обозначающего «высоту». Предложение буквально гласит: «На десять дюжин локтей каждая я воздвиг стены». [27] Похожий пример из несвязанной с ним таблички о строительстве дома гласит: «Он построит стену [дома] и поднимет ее на четыре нинды и два локтя». Это измерение (около 83 футов) означает длину стены, а не высоту. [28]
Строка 142 в «Гильгамеше XI» обычно переводится: «Гора Ницир держала лодку, не допуская движения». Нисир часто пишется как Нимуш , [29] что описывается как новое прочтение. [30] Аккадские слова, переведенные как «Гора Ницир», звучат как «КУР-у КУР ни-ир». [31] Слово КУР могло означать холм или страну; оно пишется с заглавной буквы, потому что это шумерское слово. [32] За первым KUR следует фонетическое дополнение -ú , которое указывает на то, что KUR-ú следует читать на аккадском языке как šadú (холм), а не как mātu (страна). Поскольку šadú (холм) на аккадском языке также могло означать гору , а учёным было известно библейское выражение « гора Арарат» , стало общепринятым переводить šadú как гора или гора . Согласно « Списку шумерских царей» WB-62, герой потопа был шумером . [33] На шумерском языке основное значение слова КУР — «гора», о чем свидетельствует используемый для него знак. [34] От слова гора произошло значение «чужая страна» из-за горных стран, граничащих с Шумером. КУР по-шумерски также означает «земля» в целом. [34] Второй KUR не имеет фонетического дополнения и поэтому читается по-аккадски как mātu (страна). Следовательно, весь пункт гласит: «Нишир страны холма / кургана держал лодку».
Строки 146-147 в «Гильгамеше XI» обычно переводятся «Я… принес жертву, благовония я возложил на вершину горы». [35] Аналогично: «Я совершил возлияние на вершине горы». [36] Но Ковач [37] приводит такой перевод строки 156: «Я возносил благовония перед горой-зиккуратом». Парпола приводит оригинальное аккадское предложение для этого предложения: «áš-kun sur-qin-nu ina UGU ziq-qur-rat KUR-i» [38] Аш-кун означает «я-помещенный»; сур-цинь-ну означает подношение; ина-(предлог) означает на-(на); UGU означает вершину; зик-кур-рат означает храмовая башня; а КУР-и означает холмистый. Глоссарий Парполы (стр. 145) определяет зик-кур-рат как «храмовую башню, зиккурат» и ссылается на строку 157, поэтому в этом контексте он переводит зик-кур-рат как храмовую башню. Предложение буквально гласит: «Я положил подношение на вершину холмистого зиккурата». Зиккурат представлял собой возвышенную платформу или храмовую башню, где жрецы приносили подношения храмовому богу. Большинство переводчиков строки 157 игнорируют зик-кур-рат как избыточную метафору пика. Для этого нет никаких оснований, кроме предыдущих переводов строки 157. [39] В переводе Ковача сохранено слово зиккурат на странице 102.
Одним из шумерских городов с зиккуратом был Эриду, расположенный на южном рукаве реки Евфрат рядом с большой заболоченной низменной впадиной, известной как апсу . [40] Единственный зиккурат в Эриду находился в храме бога Эа (Энки), известном как апсу-дом. [41] В «Гильгамеше XI», строка 42, герой потопа сказал: «Я спущусь [по реке] к апсу, чтобы жить с Эа, мой Господь». [42]
Строки 189–192 (строки 198–201) в «Гильгамеше XI» обычно переводятся: «Тогда бог Энлиль вошел на борт лодки. Он взял меня за руку и поднял на борт. Он взял на борт мою жену и заставил ее встать на колени рядом со мной. Стоя между нами, он коснулся наших лбов, чтобы благословить нас». [43] В первом предложении «Тогда дингир-кабту поднялся на борт лодки» аккадский определитель дингир обычно переводится как «бог», но может также означать «жрец» [44] Дингир-кабту буквально означает «божественный важный человек». . [45] Перевод этого слова как «Энлиль» является догадкой переводчика.
{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Глоссарий, Приложения, Приложение (Глава XII=Таблица XII). Построчный перевод (главы I-XI).{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )(Том 1) в оригинальной аккадской клинописи и транслитерации. Комментарии и глоссарий на английском языке.