stringtranslate.com

Официальное двуязычие в Канаде

Официальными языками Канады являются английский и французский [1] , которые , согласно конституции Канады, « имеют равенство статуса и равные права и привилегии в отношении их использования во всех институтах парламента и правительства Канады ». [2] « Официальное двуязычие » — это термин, используемый в Канаде для совокупного описания политики, конституционных положений и законов, которые обеспечивают юридическое равенство английского и французского языков в парламенте и судах Канады, защищают языковые права англо- и франкоязычных граждан. говорящих меньшинств в разных провинциях, и обеспечить уровень государственных услуг на обоих языках по всей Канаде. [3]

Помимо символического обозначения английского и французского языков в качестве официальных языков, под официальным двуязычием обычно понимают любой закон или другую меру, которая:

На провинциальном уровне Конституционный акт 1982 года признает и гарантирует равный статус французского и английского языков в Нью-Брансуике . Хотя равный правовой статус французского языка в Манитобе восстановлен в соответствии с постановлением суда «Reference re Manitoba Language Rights» , которое в 1985 году отменило законы семидесятилетней давности, ограничивающие использование только английского языка, на практике услуги французского языка предоставляются только в некоторых регионах Манитобы. провинция. [4] Квебек официально объявил себя одноязычным (только на французском языке). Альберта и Саскачеван также считаются одноязычными (только английский). [5] На практике все провинции, включая Квебек, предлагают некоторые услуги как на английском, так и на французском языке, а также некоторое финансируемое государством образование на обоих официальных языках до уровня средней школы (англоязычные высшие учебные заведения также присутствуют в Квебеке, как и высшие учебные заведения на французском языке в других провинциях, в частности в Манитобе, Онтарио и Нью-Брансуике). Английский и французский являются официальными языками на всех трех территориях. Кроме того, инуктитут также является официальным языком в Нунавуте , а девять языков аборигенов имеют официальный статус на Северо-Западных территориях .

Пьер Трюдо [6] является отцом Закона об официальных языках , который в 1969 году сделал Канаду официально двуязычной.

История

До конфедерации

Международные вспомогательные языки

Лингвистическое разнообразие существовало на севере Северной Америки задолго до прибытия французов и англичан. Из-за широко распространенной торговли, которая имела место между многими языковыми сообществами, лингвистические знания коренных народов на севере Северной Америки, по-видимому, состояли из двуязычия на родном языке и пиджина в качестве стандарта. Среди известных пиджинов были:

Французский язык был языком правительства в той части Канады, которая сегодня является Квебеком, с небольшими перерывами, с момента прибытия первых французских поселенцев в Канаду в 1604 году (акадийцы) и в 1608 году в Квебеке, и это было закреплено в Конституции Канада с 1867 года. Английский язык является языком правительства в каждой из провинций с момента их создания в качестве британских колоний.

Таким образом, институциональное двуязычие в различных формах возникло еще до образования Канадской Конфедерации в 1867 году. Однако в течение многих лет английский язык занимал де-факто привилегированное положение, а французский язык не был полностью равным. Два языка постепенно достигли большего уровня равенства в большинстве провинций и полного равенства на федеральном уровне. В 1970-х годах французский язык в Квебеке стал официальным языком провинции.

После конфедерации

Двуязычный (английский и французский) знак остановки на Парламентском холме в Оттаве [7]
Табло Королевского военного колледжа Paladins, двуязычное (английский и французский), внутреннее поле, Королевский военный колледж Канады [8]
Двуязычный (французский и английский) знак на Престон-стрит (rue Preston) в Оттаве, расположенный над знаком, обозначающим, что улица находится в Маленькой Италии , пример двуязычия на уровне муниципального правительства [9]

В 1867 году использование английского и французского языков в официальных законах, парламентских дебатах, парламентских публикациях и делах федерального суда было обязательным, как это предусмотрено разделом 133 Закона о Британской Северной Америке 1867 года.

Конституционные положения об официальных языках

Закон о Конституции 1867 г. (раздел 133)

Английский и французский языки имеют ограниченную конституционную защиту с 1867 года. Раздел 133 Закона о Конституции 1867 года гарантирует, что любой язык может использоваться в федеральных судах и парламенте Канады, а также должен использоваться в его парламентских журналах, отчетах и ​​актах.

Аналогичные обязательства возложены на провинцию Квебек.

Канадская хартия прав и свобод (разделы 16–23)

Языковые права в основном предусмотрены в разделах 16–23 Канадской хартии прав и свобод , которая стала законом в 1982 году и объявляет английский и французский языки официальными языками Канады. Разделы 16–19 гарантируют им равный статус в федеральном парламенте, государственных учреждениях и судах; потребовать, чтобы все уставы, отчеты и журналы Парламента публиковались на обоих языках; и предоставить обеим этим версиям равный авторитет. Раздел 20 гарантирует право каждого канадца на общение на английском или французском языке с каждым центральным офисом федерального правительства и с каждым из его региональных офисов, в которых существует «значительный спрос на общение с этим офисом и услуги от него». Значительный спрос определен не в самой Хартии, а в Законе об официальных языках 1988 года.

Хартия прав и свобод налагает аналогичные конституционные обязательства на провинцию Нью-Брансуик , что делает ее единственной официально двуязычной провинцией в Канаде. [10] (Оба языка являются официальными на всех трех территориях по закону: Юкон , Нунавут вместе с языками инуитов и Северо-Западные территории вместе с инуитами, метисами и многими языками коренных народов , кроме того.)

Раздел 21 гарантирует, что Хартия дополняет, а не заменяет любые права английского или французского языка, закрепленные ранее в конституции. Раздел 22 гарантирует, что Хартия не затрагивает права других языков.

Права на образование (разделы 23 и 59 Конституционного закона 1982 г. )

Статья 23 предусматривает ограниченное право на получение финансируемого государством начального и среднего образования на двух официальных языках, когда они находятся «в ситуации меньшинства» — другими словами, на обучение на английском языке в Квебеке и на обучение на французском языке в Квебеке. остальная часть страны.

Асимметричное применение прав на образование в Квебеке по сравнению с другими регионами Канады.

Это право применяется асимметрично, поскольку статья 59 Конституционного закона 1982 года предусматривает, что не все языковые права, перечисленные в статье 23, будут применяться в Квебеке. Конкретно:

Ни одно из этих прав на язык образования не препятствует родителям отдать своих детей в частную школу (за которую они платят) на языке по своему выбору; это применимо только к субсидируемому государственному образованию.

Одним из практических последствий этой асимметрии является то, что все мигранты, прибывающие в Квебек из зарубежных стран, имеют доступ только к французским государственным школам для своих детей. Сюда входят иммигранты, родным языком которых является английский, и иммигранты, получившие образование на английском языке. С другой стороны, раздел 23 обеспечивает почти универсальное право на обучение на английском языке для детей англоязычных граждан канадского происхождения, проживающих в Квебеке.

Раздел 23 также предусматривает, «там, где этого требуют цифры», право на обучение на французском языке для детей всех франкоязычных стран, проживающих за пределами Квебека, включая иммигрантов, ставших гражданами Канады.

Однако прием во франкоязычные школы за пределами Квебека по-прежнему в некоторых отношениях ограничен, чего нет в Квебеке. В частности, родители, обладающие правами, которые решают записать своего ребенка в английскую школу, могут тем самым лишить потомков этого ребенка права посещать французскую школу. [11] В Квебеке, согласно статье 76.1 Хартии французского языка , правообладатели не лишают своих потомков права на образование на английском языке, решая записать своих детей во французскую школу. (Это применимо, если определенные административные меры предпринимаются в каждом поколении. В противном случае право все равно может быть передано внукам в соответствии со статьей 76.)

Еще одним элементом асимметрии между Квебеком и большинством англоязычных провинций является то, что, хотя Квебек предоставляет государственное начальное и среднее образование на английском языке по всей провинции, большинство других провинций предоставляют образование на французском языке только «там, где этого требуют цифры».

Дополнительные ограничения права на образование

Существуют некоторые дополнительные ограничения прав на образование на языках меньшинств:

  1. Права принадлежат родителю, а не ребенку, и неграждане, проживающие в Канаде, не имеют доступа к этому праву (даже если их дети родились в Канаде).
  2. Если бы образование родителя на английском или французском языке проходило за пределами Канады, это само по себе не давало бы ребенку права получать образование на этом языке — только родной язык родителя.
  3. Право на получение государственного школьного образования может быть реализовано только в тех местностях, где «...количество детей граждан, имеющих такое право, достаточно для обеспечения их обучения за счет государственных средств...» [12]

Неоднозначное определение права на образование

Фраза «там, где цифры ... оправданы» не определена в разделе 23. Образование находится в юрисдикции провинции, а это означает, что парламент не смог принять единое общенациональное определение этого термина, как в Законе об официальных языках 1988 года. сделал это ради конституционного обязательства предоставлять федеральные услуги там, где «есть достаточный спрос». В результате споры о масштабах права на финансируемое государством образование на языках меньшинств стали источником множества судебных разбирательств.

Определяющим делом было дело Маэ против Альберты (1990 г.), в котором Верховный суд Канады заявил, что статья 23 гарантирует «скользящую шкалу». В определенных обстоятельствах детей, чьи родители могли бы воспользоваться этим правом, может быть настолько мало, что правительство буквально не может обеспечить никакого обучения языкам меньшинств. При большем количестве детей некоторым школам может потребоваться предоставить классы, в которых дети могли бы получать образование на языке меньшинства. Еще большее их число потребует строительства новых школ, предназначенных исключительно для обучения языкам меньшинств. Более поздние дела, которые значительно расширили эти права, включают Арсено-Камерон против острова Принца Эдуарда (2000 г.) и Дусе-Будро против Новой Шотландии (министр образования) (2003 г.).

Язык официального текста Конституции

Многие документы Конституции Канады не имеют официальной версии на французском языке; для юридических целей официальной является только англоязычная версия, а любые переводы на французский язык являются неофициальными. В частности, Конституционный акт 1867 года (который создал Канаду как юридическое лицо и до сих пор содержит наиболее важные положения о правительственных полномочиях) не имеет официальной версии на французском языке, поскольку он был принят парламентом Соединенного Королевства, который действует на английском языке. исключительно. Точно так же все другие части Конституции, принятые Соединенным Королевством (за важным исключением Закона о Канаде 1982 года ), не имеют официальной версии на французском языке.

Разделы 55–57 Конституционного закона 1982 года определяют основу для изменения этой ситуации. Раздел 55 призывает как можно быстрее подготовить французские версии всех частей Конституции, которые существуют только на английском языке. Статья 56 предусматривала, что после принятия французской версии как английская, так и французская версии будут иметь одинаковую силу. Чтобы избежать ситуации, когда неточно переведенная французская версия будет иметь вес, равный английскому оригиналу, раздел 55 требует, чтобы версии на французском языке утверждались с использованием той же процедуры, в соответствии с которой принимаются фактические поправки к конституции.

В соответствии со статьей 55 французский комитет по разработке конституции подготовил версии всех законов Британской Северной Америки на французском языке за десятилетие после 1982 года. Однако эти версии так и не были ратифицированы в соответствии с процедурой внесения поправок в Конституцию и, следовательно, никогда не были официально приняты. [13]

В разделе 57 говорится, что «английская и французская версии этого Закона [т.е. Закона о Конституции 1982 года ] имеют одинаковую силу». Целью этого положения является устранение любой двусмысленности, которая могла существовать в отношении равного статуса двух версий в результате нового способа вступления в силу этой части высшего закона Канады. Если бы Конституционный акт 1982 года был принят, как и большинство предыдущих поправок к конституции Канады, в качестве статута британского парламента, он, как и любой другой британский закон, был бы документом только на английском языке. Вместо этого британский парламент принял очень краткий закон ( Закон о Канаде 1982 года ), написанный только на английском языке. В постановляющих положениях Закона о Канаде 1982 года просто говорится, что приложение к закону (официально называемое «приложением») должно быть интегрировано в канадскую конституцию. Приложение содержит полный текст Конституционного закона 1982 года на английском и французском языках. [14]

Федеральное законодательство о государственных языках

Закон об официальных языках

Двуязычный логотип правительства Канады

Канада приняла свой первый Закон об официальных языках в 1969 году [15] в ответ на рекомендации Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму . Действующий Закон об официальных языках был принят в 1988 году для улучшения усилий закона 1969 года по решению двух основных политических задач: (1) определить полномочия, обязанности и функции федеральных учреждений, имеющих отношение к официальным языкам; (2) поддерживать развитие сообществ языковых меньшинств. Кроме того, после принятия в 1982 году Хартии прав необходимо было создать законодательную основу, в рамках которой правительство Канады могло бы соблюдать свои новые конституционные обязательства в отношении официальных языков. [16]

Помимо формализации положений Хартии в частях I–IV, закон принимает ряд конкретных мер для достижения этих целей. [17] Например, в Части V указано, что рабочая среда в федеральных учреждениях в Национальном столичном регионе и других предписанных двуязычных регионах должна способствовать использованию французского и английского языков на работе. [18] Часть VI требует, чтобы англоговорящие канадцы и франкоязычные канадцы не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения или первого изучаемого языка, когда речь идет о возможностях трудоустройства и карьерном росте. [19]

Наконец, закон учреждает должность комиссара по официальным языкам [20] и определяет его обязанности заслушивать и расследовать жалобы, давать рекомендации парламенту и делегировать полномочия в вопросах, касающихся официальных языков в Канаде. [21] Нынешним комиссаром Канады по официальным языкам является Раймон Теберж .

Раздел 32 Закона об официальных языках уполномочивает губернатора в совете (т.е. федеральный кабинет) издавать постановления, определяющие географические регионы, в которых федеральное правительство предлагает услуги на соответствующем языке меньшинства (английском в Квебеке и французском в других местах). [22]

Это обеспечивает юридическое определение расплывчатого требования о том, что услуги должны предоставляться на официальных языках меньшинств везде, где существует «значительный спрос». Определение, используемое в правилах, сложное, но в основном какая-то часть страны обслуживается на обоих языках, если не менее 5000 человек на этой территории или 5% местного населения (в зависимости от того, что меньше) принадлежат к англо- или французскому языку этой провинции. языковое меньшинство. [23]

Правила были впервые обнародованы в 1991 году. [24]

Влияние США на статус английского и французского языков в Канаде

Книга I, глава 1.C, отчета Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, опубликованного 8 октября 1967 года, признает международное влияние на канадскую языковую политику:

По сравнению с другими двуязычными государствами – в том числе Финляндией, Южной Африкой и Бельгией, о которых мы поговорим позже – Канаде повезло, что оба ее официальных языка имеют международный статус… Однако в Канаде одна из двух языковых групп имеет значительное преимущество. . Как национальный язык Соединенных Штатов, одной из самых могущественных стран мира, английский имеет огромное преобладание в Северной Америке. Таким образом, англоязычная группа в этой стране черпает большую часть своей силы из англоязычного населения нашего соседа. С другой стороны, франкоязычная группа представляет собой меньшинство на североамериканском континенте и страдает от изоляции не только от Франции, но и от других франкоязычных народов мира. [25]

Официальное двуязычие на государственной службе

Вопрос пропорционального найма и продвижения по службе носителей обоих официальных языков был проблемой канадской политики еще до создания Конфедерации. Члены каждой языковой группы жаловались на несправедливость, когда их группа была представлена ​​при найме на государственную службу и продвижении по службе в меньшем количестве, чем это было бы оправдано их долей в населении страны. На протяжении большей части истории Канады франкоговорящие люди были недопредставлены, а англоговорящие были перепредставлены в рядах государственной службы, и диспропорция становилась более явной в более высоких рядах государственных служащих. Однако в последние десятилетия эта тенденция изменилась.

Первая громкая жалоба на льготный прием на работу произошла в 1834 году. В одной из девяносто двух резолюций Палаты собрания Нижней Канады обращалось внимание на тот факт, что французские канадцы, которые в то время составляли 88% населения колонии, держали только 30% должностей в колониальной государственной службе, состоящей из 157 человек. Более того, в резолюции говорилось, что французские канадцы «по большей части назначались на низшие и менее прибыльные должности и чаще всего получали даже их только потому, что становились зависимыми от тех [британских иммигрантов], которые занимают более высокие и более прибыльные должности». прибыльные должности...» [26]

С приходом ответственного правительства в 1840-х годах право назначения на государственную службу было передано избранным политикам, у которых был сильный стимул гарантировать, чтобы франко-канадские избиратели не чувствовали, что их отстраняют от найма и продвижения по службе. Хотя никакой формальной реформы процесса найма и продвижения по службе никогда не проводилось, процесс найма, основанный на покровительстве, похоже, привел к более справедливому представительству двух языковых групп. В период между 1867 годом и началом двадцатого века франко-канадцы составляли около одной трети населения Канады и, по-видимому, также представляли около одной трети должностей на государственной службе младших уровней, хотя у них было лишь около трети вдвое меньше представительства на самом высоком уровне. [27]

Языковая политика провинций и территорий Канады

Тринадцать провинций и территорий Канады приняли весьма разную политику в отношении услуг на языках меньшинств для своих языковых меньшинств. Учитывая широкий спектр услуг, таких как полицейская деятельность, здравоохранение и образование, подпадающих под юрисдикцию провинций, эти различия имеют большое значение.

Новый Брансвик

Из десяти провинций Канады только одна (Нью-Брансуик) добровольно решила стать официально двуязычной. Двуязычный статус Нью-Брансуика конституционно закреплен в Канадской хартии прав и свобод . Разделы 16–20 Хартии включают параллельные разделы, гарантирующие одинаковые права на федеральном уровне и на уровне провинции (только Нью-Брансуик).

Манитоба

Манитоба — единственная провинция, официально двуязычная на момент своего основания. После восстания на Красной реке , возглавляемого франкоязычным метисом Луи Риэлем , был принят Закон Манитобы , создавший провинцию и гарантировавший равный статус английского и французского языков во всех законодательных органах, законодательных актах, законах и судебных разбирательствах. [28] В то время в Манитобе большинство франкоязычного населения, но в течение 20 лет массовая иммиграция из Онтарио и нефранкоязычных стран сократила долю франкоязычного населения до менее чем 10%. [29] В 1890 году провинциальное правительство Томаса Гринуэя лишило финансирования французской школьной системы и отменило равный статус французского языка, спорный шаг, который вызвал напряженность между франкоязычными и англоговорящими людьми по всей Канаде. [30]

Несмотря на протесты франко-манитобцев по поводу нарушения закона, Манитоба на практике оставалась одноязычной до начала 1980-х годов, когда юридические проблемы создали кризис, который угрожал признать недействительными почти все законы, принятые в Манитобе с 1890 года, на том основании, что эти законы были не опубликовано на французском языке, как того требует закон. [31] Провинциальное правительство под руководством Говарда Поли попыталось, но не смогло решить кризис, а оппозиция отказалась присутствовать на законодательных сессиях. [31] В 1985 году Верховный суд постановил, что закон был нарушен и что все провинциальные законы должны публиковаться как на французском, так и на английском языках, восстанавливая юридическое равенство языков, существовавшее на момент создания провинции. [32] Хотя в то время восстановление юридического равенства встретило подавляющее сопротивление общественности, [31] опросы, проведенные в 2003 году, показали, что большинство жителей Манитобы поддерживают провинциальное двуязычие. [33]

Благодаря уникальной истории Манитобы, она имеет сложный двуязычный профиль, сочетающий в себе профиль провинции с «небольшим меньшинством, говорящим на официальном языке, и провинцией, находящейся под конституционной защитой указанного меньшинства». [34] В настоящее время Политика французского языкового обслуживания гарантирует доступ к провинциальным государственным услугам на французском языке, хотя на практике услуги французского языка доступны только в некоторых областях. [4] Государственное начальное и среднее образование предоставляется как на французском, так и на английском языке, и родители могут свободно выбирать обучение на любом языке. [35] Послесреднее франкоязычное образование предоставляется Университетом Сен-Бонифас , старейшим университетом в Западной Канаде. [36]

Квебек

Двуязычная вывеска в супермаркете Квебека с явно преобладающим французским текстом.
Старый уличный знак в Монреале с закрытым словом «Авеню» . Хотя авеню также является французским словом, на французском языке оно будет предшествовать названию улицы Эрнсклифф .

Французский язык является единственным официальным языком в Квебеке с 1974 года, когда либеральное правительство Роберта Бурасса приняло Закон об официальном языке (более известный как «Законопроект 22»). Однако языковой закон провинции предусматривает ограниченное количество услуг на английском языке. Кроме того, провинция обязана, в соответствии с разделом 133 Конституционного закона 1867 года , разрешить законодательному органу провинции работать как на французском, так и на английском языке, а также разрешить всем судам Квебека работать на обоих языках. Статья 23 Хартии применяется к Квебеку, но в более ограниченной степени, чем в других провинциях. Квебек обязан предоставлять образование на английском языке всем детям, чьи родители-граждане Канады получили образование на английском языке в Канаде, в то время как все остальные провинции обязаны предоставлять образование на французском языке детям родителей-граждан Канады, которые либо получили образование на французском языке в Канаде. Канада или чей родной язык – французский.

В 1977 году правительство Квебека под руководством Рене Левеска представило Хартию французского языка (более известную как «Законопроект 101») с целью продвижения и сохранения французского языка в провинции, косвенно оспаривая федеральную политику двуязычия. Первоначально законопроект 101 запрещал использование всех языков, кроме французского, на большинстве коммерческих вывесок в провинции (за исключением компаний с четырьмя или менее сотрудниками), но позже эти ограничения были ослаблены, разрешив использование других языков на вывесках при условии, что французская версия является преобладающий. Законопроект 101 также требует, чтобы дети большинства иммигрантов, проживающих в Квебеке, посещали государственные школы с преподаванием на французском языке; дети канадских граждан, получившие образование в Канаде на английском языке, могут посещать англоязычные государственные школы, которые находятся в ведении англоязычных школьных советов по всей провинции. Споры по поводу этой части языкового законодательства Квебека в последние годы уменьшились, поскольку эти законы стали более укоренившимися, а публичное использование французского языка увеличилось. [37]

Языковые законы Квебека стали предметом ряда юридических постановлений. В 1988 году Верховный суд Канады постановил по делу Форд против Квебека (AG) , что положения законопроекта 101 о коммерческих вывесках, запрещающие использование английского языка на наружных вывесках, являются неконституционными. В 1989 году Национальная ассамблея Квебека применила положение Хартии прав, чтобы отложить исполнение решения суда на пять лет. Апелляция ООН по «делу Макинтайра» привела к осуждению закона о знаках Квебека – независимо от законности этого положения в соответствии с канадским законодательством. В ответ в 1993 году Квебек принял поправки к закону о знаках, воспользовавшись предложениями, предложенными в постановлении Верховного суда 1988 года, разрешив использование других языков на коммерческих вывесках, при условии заметного преобладания французского языка .

31 марта 2005 года Верховный суд Канады единогласно постановил, что интерпретация провинциальной администрацией критерия «большая часть» в положениях Квебека о языке обучения нарушает Канадскую хартию прав и свобод . Этот критерий позволяет учащимся, завершившим «большую часть» начального образования на английском языке в Канаде, продолжить обучение на английском языке в Квебеке. Суд не отменил закон, но, как и в постановлении 1988 года о знаках законов, представил провинции набор критериев для толкования закона в соответствии с Хартией прав , расширив толкование фразы «крупные часть".

Также незаконно, чтобы знаки на улицах и шоссе в Квебеке содержали перевод на английский язык, поэтому большинство дорожных знаков в Квебеке написаны только на французском языке, хотя в 2018 году предпринимались попытки изменить это. [38]

24 мая 2022 года был принят законопроект 96 , вносящий поправки в Хартию французского языка , 78 MNA высказались за (от Коалиции Avenir Québec и Québec Solidaire ) и 29 против (от Либеральной партии и Партии Квебека). [39]

Территории

Французский и английский являются официальными языками на трех федеральных территориях Канады: Юконе, Нунавуте и Северо-Западных территориях. Нунавут и Северо-Западные территории также предоставляют статус официальных языков нескольким языкам коренных народов. Инуктитут и Инуиннактун являются официальными языками Нунавута и являются языками инуитского населения территории .

Северо-Западные территории предоставляют официальный статус девяти языкам аборигенов ( чипевян , кри , гвичин, инуиннактун , инуктитут, инувиалуктун , северный раби, южный раби и тличу/догриб ). Жители СЗТ имеют право использовать любой из одиннадцати официальных языков территории в территориальном суде, а также в дебатах и ​​заседаниях законодательного органа. Однако законы имеют обязательную юридическую силу только в их версиях на французском и английском языках, а правительство публикует законы и другие документы на других официальных языках территории только по запросу законодательного органа. Более того, доступ к услугам на любом языке ограничен учреждениями и обстоятельствами, когда существует значительный спрос на этот язык или когда его разумно ожидать, учитывая характер запрошенных услуг. На практике это означает, что повсеместно доступны только услуги на английском языке, и нет никакой гарантии, что какая-либо конкретная государственная служба будет использовать другие языки, кроме судов. После решения Верховного территориального суда 2006 года по делу « Федерация Франко-Тенуаз против Канады» (Генеральный прокурор) универсальные услуги на французском языке также стали обязательными.

И это несмотря на то, что доля носителей французского языка на территориях незначительна, и их численность значительно превосходит носителей языков коренных народов. По данным переписи 2016 года, на Юконе проживало 1455 носителей французского языка (4,3%), 1175 на Северо-Западных территориях (2,9%) и 595 в Нунавуте (1,7%). [40]

В другом месте в Канаде

Двуязычная вывеска на английском и французском языках в провинциальном парке озера Верхнее.

Хотя ни одна канадская провинция официально не приняла английский в качестве единственного официального языка, английский язык де-факто является языком государственных служб и внутренних правительственных операций в семи оставшихся провинциях Канады. Уровни обслуживания на французском языке сильно различаются от одной провинции к другой (а иногда и в разных частях одной провинции).

Например, в соответствии с Законом Онтарио о службах французского языка 1986 года , франкоязычным людям в 25 специально отведенных районах по всей провинции, но не в других частях провинции, гарантируется доступ к провинциальным государственным услугам на французском языке. Аналогичным образом, с 2005 года город Оттава был официально обязан в соответствии с законодательством Онтарио [41] установить муниципальную политику в отношении английского и французского языков.

В Альберте Закон о школах Альберты защищает право франкоговорящих людей на получение школьного обучения на французском языке в провинции.

Языковые права в правовой системе

В Канаде существуют значительные различия в отношении права использовать английский и французский языки в законодательных органах и судах (федеральных, провинциальных и территориальных). [42] Права, предусмотренные федеральным законом, одинаковы на всей территории Канады, но в разных провинциях и территориях существуют разные подходы к языковым правам. Три провинции (Манитоба, Нью-Брансуик и Квебек) имеют конституционные гарантии двуязычия и языковых прав. В трех других провинциях (Альберта, Онтарио и Саскачеван) действуют законодательные положения, касающиеся двуязычия в правовой системе, как и в каждой из трех территорий (Северо-Западные территории, Нунавут и Юкон). В четырех провинциях (Британская Колумбия, Ньюфаундленд и Лабрадор, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда) английский язык является одноязычным.

Языковые права в правовой системе обобщены в следующей таблице:

Личное двуязычие в Канаде

Официальное двуязычие не следует путать с личным двуязычием, которое представляет собой способность человека говорить на двух языках. Это различие было сформулировано в отчете Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму за 1967 год, в котором говорилось:

Двуязычная страна – это не та страна, где все жители обязательно должны говорить на двух языках; скорее, это страна, где основные государственные и частные учреждения должны предоставлять услуги на двух языках гражданам, подавляющее большинство из которых вполне может быть одноязычными» [86] .

Тем не менее, продвижение личного двуязычия на английском и французском языках является важной целью официального двуязычия в Канаде.

По крайней мере, 35% канадцев говорят более чем на одном языке. Более того, менее 2% канадцев не могут говорить хотя бы на одном из двух официальных языков. [87] Однако, согласно самооценке, из этих многоязычных канадцев чуть менее одной пятой населения (5 448 850 человек, или 17,4% населения Канады) способны поддерживать разговор на обоих официальных языках. [88] Однако в Канаде термины «двуязычный» и «одноязычный» обычно используются для обозначения двуязычия на английском и французском языках. В этом смысле почти 83% канадцев не говорят на одном языке .

Знание двух официальных языков во многом определяется географией. Почти 95% жителей Квебека могут говорить по-французски, но только 40,6% говорят по-английски. В остальной части страны 97,6% населения могут говорить по-английски, но только 7,5% могут говорить по-французски. [89] Личное двуязычие наиболее сконцентрировано в южном Квебеке и на участке территории, иногда называемом двуязычным поясом , который простирается на восток от Квебека через северный и восточный Нью-Брансуик. Он также простирается на восточный Онтарио, включая Оттаву, восточный и северо-восточный Онтарио, где проживает большое количество франко-онтарианцев . В Манитобе также проживает большое количество франкоязычного населения . В целом, 55% двуязычных канадцев являются жителями Квебека, [90] и высокий процент двуязычного населения в остальной части Канады проживает в Онтарио и Нью-Брансуике. Статистическое управление Канады собирает большую часть своих языковых данных на основе самооценок.

В следующей таблице указано количество респондентов канадской переписи 2016 года , которые говорили на обоих официальных языках Канады:

Второе языковое образование

Системы образования тринадцати провинций и территорий Канады уделяют первоочередное внимание увеличению числа двуязычных выпускников средних школ. Например, в 2008 году правительство провинции Нью-Брансуик подтвердило свою цель повысить процент двуязычия среди выпускников с нынешнего уровня в 34% до 70% к 2012 году. [104] В 2003 году федеральное правительство объявило о десятилетнем плане субсидии провинциальным министерствам образования с целью повышения двуязычия среди всех канадских выпускников с нынешнего уровня в 24% до 50% к 2013 году. [105]

Французское образование на втором языке (FSL)

Три метода предоставления французского образования на втором языке (известные как «FSL») существуют бок о бок в каждой из провинций (включая Квебек, где обширные возможности обучения французскому языку доступны для большого количества нефранкоязычных детей провинции):

Основной французский

Студенты, не являющиеся франкоязычными, изучают французский язык, посещая курсы французского языка в рамках обучения, которое в противном случае проводится на английском языке. В Квебеке и Нью-Брансуике уроки французского языка начинаются с 1-го класса. В других провинциях уроки французского языка обычно начинаются с 4-го или 5-го класса. К моменту окончания учебы учащиеся обычно получают около 600 часов занятий по французскому языку. [106] Целью программ «Базового французского языка» является не подготовка полностью двуязычных выпускников, а, скорее, «предоставление студентам возможности адекватно общаться на втором языке и предоставление студентам лингвистических инструментов для продолжения обучения второму языку». опираясь на прочную коммуникативную базу». [107] В Британской Колумбии, Альберте и Саскачеване нет обязательных основных курсов французского языка, а курсы второго языка обязательны только в Британской Колумбии. Одним из результатов этого является то, что уровень понимания часто оказывается ниже, чем хотелось бы родителям. Ученый, который брал интервью у бывшего премьер-министра Нью-Брансуика, а также заместителей министров образования и здравоохранения провинции и председателя ее Совета управления и отдела официальных языков, сообщает: «[Все] выражали сомнения по поводу эффективности Основной программы в провинции. продвигая индивидуальное двуязычие, и считал, что программа должна быть улучшена, если англоязычные студенты хотят достичь определенного уровня владения французским языком». [108]

Французское погружение

Студенты, не являющиеся франкоязычными, ранее не изучавшие французский язык, изучают французский язык, изучая все предметы на французском языке, а не посещая курсы французского языка в рамках обучения, которое в противном случае проводится на английском языке. [109] При раннем погружении учащиеся помещаются в классы французского языка, начиная с детского сада или 1-го класса.

При позднем погружении детей переводят в классы французского языка в более поздний класс. В настоящее время 7% подходящих студентов за пределами Квебека обучаются по программам французского погружения. [110]

Расширенная программа французского языка

Некоторые школы Онтарио предлагают третий метод обучения FSL: расширенную программу французского языка. Учащиеся поступают в эту программу уже в 4 классе (начальный класс устанавливается школьным советом каждого региона) и могут продолжать программу до окончания обучения. [111] В программу также можно войти, поступив в среднюю школу ; однако, поскольку существует необходимое количество предыдущих учебных часов, обычно могут поступить только студенты, ранее зачисленные на программы расширенного французского языка или французского погружения. В этой программе не менее 25% всего обучения должно вестись на французском языке. Это означает, что с 4 по 8 классы по крайней мере один курс в год, кроме «Французского языка как второго», должен преподаваться исключительно на французском языке. С 9 по 12 классы, а также ежегодное прохождение расширенного курса французского языка, учащиеся должны сдать обязательные зачеты по географии 9 класса и истории Канады в 10 классе на французском языке. Студенты, завершившие эти обязательные курсы и набравшие один дополнительный кредит на французском языке, получают после окончания обучения сертификат в дополнение к своему диплому .

Интенсивный французский

Интенсивный французский язык — это метод обучения FSL, зародившийся в Ньюфаундленде. В 2004 году интенсивный курс французского языка начался в некоторых школах Британской Колумбии. Интенсивный французский язык — это программа выбора (в школах). В течение первых пяти месяцев учебного года в шестом классе учащиеся тратят 80% своего времени на изучение французского языка, а остальные 20% — на математику. Остальная часть основной учебной программы (обществоведение, естествознание и словесность на английском языке) сокращена во второй половине года и составляет 80% времени, включая один час французского языка. В 7 классе учащиеся продолжают заниматься основным французским языком по одному часу в день. В результате получается 600 часов обучения французскому языку за два года. [112]

Обучение английскому второму языку (ESL)

Нью-Брансуик, официально являющийся двуязычной провинцией, имеет как англоязычные, так и франкоязычные школьные округа.

Система образования Квебека предоставляет ESL на более ограниченной основе детям иммигрантов и студентам, принадлежащим к франкоязычному большинству провинции.

Образовательные, лингвистические, экономические и другие проблемы официального двуязычия

Показатели успеха в обучении второму языку

В Parlez-vous francais? Преимущества двуязычия в Канаде , опубликованные Канадским советом по обучению, на странице 6 говорится:

«Хотя большинство канадских школьников изучают английский или французский язык в качестве второго языка в школе, эти уроки часто не приводят к функциональному двуязычию. Например, Комиссия по французскому второму языку Нью-Брансуика недавно сообщила, что менее 1% студентов, зачисленных на «основной французский язык» в 1994 году, достигли минимальной цели провинции к 2007 году. И менее 10% студентов, зачисленных на ранний французский язык, достигли погружение в 1995 году достигло цели провинции к 2007 году». [115]

Состояние программ обучения французскому языку в Канаде: отчет Постоянного комитета по официальным языкам , опубликованный в 2014 году, представляет следующую цитату комитета школьного совета округа Пил за 2011-2012 годы:

«Комиссия по обзору обнаружила, что, хотя директорам было очень трудно нанимать учителей, обладающих квалификацией для преподавания французского языка с погружением, одной квалификации недостаточно для обеспечения качественной программы. «Комитет по рассмотрению неоднократно заслушивал мнения различных заинтересованных сторон о случаях, когда учитель имел необходимую квалификацию, но не владел свободно французским языком. Кроме того, наблюдательный комитет узнал, что квалифицированные и свободно владеющие языком преподаватели иногда решают покинуть программу погружения во французский язык, чтобы преподавать по программе английского языка. Комитет по обзору узнал, что, хотя директорам школ очень сложно найти преподавателей французского языка для работы по постоянному контракту, им еще труднее найти учителей FI для долгосрочных разовых заданий». [116]

Раздел 4.6 книги «Улучшение английского языка, второго языка, на первом месте: un équilibre à trouver», опубликованной Высшим советом по образованию (в Квебеке) в 2014 году, раскрывает борьбу за набор достаточно квалифицированных вторых кадров. учителя языка в государственных школах Квебека. [117]

Лидеры федеральных партий сами часто плохо владеют официальными языками [118] , и даже переводчики в Сенате могут быть не в состоянии достаточно хорошо владеть рабочими языками, чтобы обеспечить достоверные переводы [119]

Согласно статье в Globe and Mail, опубликованной 13 февраля 2019 года:

«Согласно новому отчету, растущий спрос со стороны родителей на погружение во французский язык привел к нехватке учителей во многих частях страны, при этом некоторые школьные советы довольствуются преподавателями, которые говорят по-французски лишь немного лучше, чем их ученики». [120]

Зависимость от перевода в правительстве Канады

Жан Делиль заявил в статье под названием « Пятьдесят лет парламентской интерпретации »:

«Интерпретация является хорошим барометром деятельности правительства. В 1960-е годы, десятилетие, которое переводчик Рональд Депре назвал «золотым веком синхронного перевода», переводчики нередко работали по 80 часов в неделю. Маргерит Уиме рассказала, что она, как и многие ее коллеги, проводила больше времени в стенде, чем дома. С середины 1970-х годов техник Жан-Пьер Дюлюд, чье выдающееся мастерство было широко признано в кругах переводчиков, руководил установкой около 60 кабин переводчиков на Парламентском холме, а также в федеральных департаментах и ​​зданиях по всей стране. Он позаботился о том, чтобы стенды соответствовали национальным стандартам». [121]

Далее в статье говорится:

«Палата не может заседать без переводчиков, и заседание было приостановлено, когда система перевода столкнулась с техническими трудностями».

В отчете Консультативной рабочей группы по парламентским службам перевода Постоянного комитета по внутренней экономике, бюджету и управлению от 15 марта 2018 года говорится:

«Многие респонденты назвали непоследовательность и контроль качества основными проблемами, когда дело касалось перевода. Качество услуг сильно варьируется от одного переводчика к другому, и в переводах часто возникают ошибки, даже когда делается запрос на повторную проверку. Некоторые респонденты отметили, что версии отчетов комитетов на двух языках часто не передают один и тот же смысл, а в некоторых случаях перевод просто ошибочен. Сообщается, что сенаторы и сотрудники тратят много времени на проверку рассматриваемых документов и обеспечение точности перевода. Другие респонденты сообщили, что более длинные документы, которые были переведены более чем одним человеком, были разрозненными и их было трудно читать, поскольку не использовался общий стиль. Рекомендации варьировались от необходимости нанимать специализированных переводчиков для облегчения перевода отчетов комитетов по техническим вопросам до обеспечения надлежащего редактирования переводов перед их доставкой, а также необходимости предусмотреть механизм обратной связи, который можно было бы использовать для оповещения бюро переводов , когда были обнаружены ошибки.

«Также были затронуты вопросы, связанные с качеством перевода. Некоторые сенаторы сообщили, что слышали дословный перевод, который не передал истинный смысл сказанного оратором. Другие отметили, что региональные выражения не были правильно истолкованы. Многие респонденты задавались вопросом, можно ли иметь одних и тех же переводчиков, освещающих работу Палаты и конкретных комитетов, поскольку это обеспечит преемственность. Необходимость модернизации технологического оборудования Сената была поднята, поскольку устройства в некоторых залах заседаний не работали должным образом. Некоторые секретари комитетов отметили, что необходим более современный способ предоставления материалов переводчикам. Такие технологические обновления могут сделать передачу информации более быстрой и эффективной». [119]

Прямые денежные издержки официального двуязычия

В книге «Официальная языковая политика канадских провинций: затраты и выгоды в 2006 году», опубликованной Институтом Фрейзера в 2012 году, на странице xii мы читаем:

«В нашем предыдущем исследовании «Официальная языковая политика на федеральном уровне в Канаде: затраты и выгоды» в 2006 году мы оценили общую стоимость федерального двуязычия в 1,8 миллиарда долларов. Поскольку эти расходы включают трансферты провинциям, которые они тратят на программы официального языка (Vaillancourt and Coche, 2009: 25, таблица 1), совокупные федеральные, провинциальные и местные расходы должны вычитать эти трансферты, чтобы избежать двойного счета. После подсчета трансфертов у нас будет 1,5 миллиарда долларов на федеральном уровне и 868 миллионов долларов на местном и провинциальном уровне, что в сумме составит 2,4 миллиарда долларов, или 85 долларов на душу населения, на 2006/07 год». [122]

Распределение богатства между официальными и глухими, коренными и другими неофициальными языковыми сообществами.

В документе «Максимально эффективное использование Плана действий для официальных языков на 2018–2023 годы: инвестиции в наше будущее» Постоянный комитет по официальным языкам заявляет: «CPF Британской Колумбии и Юкона уже определил три стратегии: набор сотрудников из других провинций и территорий, а также из-за границы; поддержка высших учебных заведений, чтобы они могли подготовить больше учителей; и поддержка учителей». [123]

Лингвистические положения Канадской хартии прав и свобод , Закона об официальных языках , Закона о потребительской упаковке и маркировке , [124] Закона о защите иммиграции и беженцев и других законов обязывают повышать спрос на англо- и франкоязычных (даже иностранцев) при необходимости), чем потребовал бы более свободный лингвистический рынок. Это, в сочетании с тем, что английский и французский языки труднее изучать, чем некоторые языки, из-за их орфографии (особенно для глухих, людей с дислексией и глухих с дислексией), грамматических и лексических особенностей, подчеркивает разрыв в уровне благосостояния между официальными лицами и глухими, представителями коренного населения, и других неофициальных языковых сообществ, ограничивая предложение на рынке и блокируя равный доступ к федеральной и регулируемой на федеральном уровне занятости, начиная от индустрии упаковки и маркировки и заканчивая назначениями в Верховный суд Канады для неофициальных языковых сообществ. Перри Беллегард и Ромео Саганш рассмотрели эту проблему применительно к коренным народам. [125] [126]

В Parlez-vous francais? Преимущества двуязычия в Канаде , опубликованные Канадским советом по обучению, на странице 4 говорится:

«Преимущество двуязычия, по-видимому, распространяется и на индивидуальный доход. Согласно канадской переписи 2001 года, люди, говорящие на обоих официальных языках, имели средний доход (24 974 доллара США), который был почти на 10% выше, чем у тех, кто говорит только по-английски (22 987 долларов США), и на 40% выше, чем у тех, кто говорит только по-французски (24 974 доллара США). 17 659 долларов США). Подобные пробелы остаются и после учета индивидуальных характеристик, таких как уровень образования и опыт работы». [115]

Хотя трудности, присущие английскому и французскому языкам, могут помешать некоторым хорошо их выучить, их международное распространение может принести большую пользу тем, у кого есть средства для их хорошего изучения. [127]

Восприятие официального двуязычия как исключительно биэтноцентрической политики.

Мандат Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму заключался в том, чтобы

исследовать и сообщить о существующем состоянии двуязычия и бикультурализма в Канаде, а также рекомендовать, какие шаги следует предпринять для развития Канадской Конфедерации на основе равноправного партнерства между двумя расами-основателями, принимая во внимание вклад, внесенный другими этническими группы в культурное обогащение Канады и меры, которые следует принять для защиты этого вклада. [128]

В том же отчете разъясняется статус коренных народов Канады по отношению к «двум расам-основателям» в Книге I, Общее введение, Параграф 21:

Здесь следует отметить, что Комиссия не будет рассматривать вопрос об индейцах и эскимосах. Наш круг ведения не содержит никаких намеков на коренное население Канады. Они говорят о «двух расах-основателях», а именно о канадцах британского и французского происхождения, и о «других этнических группах», но не упоминают ни индейцев, ни эскимосов. Поскольку очевидно, что эти две группы не являются частью «расы-основателя», как это выражение используется в круге ведения, было бы логически необходимо включить их в раздел «другие этнические группы». Однако ясно, что термин «другие этнические группы» означает те народы различного происхождения, которые приехали в Канаду во время или после основания канадского государства, и что он не включает в себя первых жителей этой страны. [25]

Глава I, пункт 19 гласит:

Тем не менее, как мы уже отмечали ранее, существует такая вещь, как французская культура и британская культура. Конечно, различия между ними не так велики, как если бы их сравнивали с одной из многих азиатских или африканских культур. В Канаде англоязычные и франкоязычные носят одинаковую одежду, живут в одинаковых домах и используют одни и те же инструменты. Они очень похожи в своем социальном поведении, принадлежат к неисключительным религиям и разделяют одни и те же общие знания. В большей или меньшей степени они разделяют североамериканский образ жизни. [25]

Книга II, глава VE1, параграф 325 указывает, что политика правительства в отношении коренных канадцев заключалась в «наиболее полной интеграции этих учащихся в существующие провинциальные школьные системы». [129]

Комиссар Ж.Б. Рудницкий написал отдельное заявление, в котором оспаривал предложения своих коллег об исключительно англо-французской языковой политике. Эсперанто Сервисес, Оттава; Индийско-эскимосская ассоциация Канады, Торонто; и другие организации, представляющие различные коренные народы и другие неофициальные языковые сообщества, также представили краткие описания, в которых были представлены концепции, альтернативные концепции «двух рас-основателей». [130]

Языковые отношения франкофонов и коренных народов

В статье в газете National Post от 10 ноября 2017 года член парламента Ромео Саганаш заявил относительно требования к судьям Верховного суда говорить на английском и французском языках:

«Все коренные жители Канады говорят на том или ином официальном языке, английском или французском», — утверждает Саганаш. «Лишение этой части населения возможности заседать в Верховном суде всегда казалось мне неприемлемым». [126]

Сенатор Мюррей Синклер выступил против требования к судьям Верховного суда знать оба официальных языка. [131]

Был поднят вопрос о сумме, которую федеральное правительство тратит на франкоязычное образование в Нунавуте, по сравнению с суммой, которую оно тратит на образование на языках коренных народов: «По данным Nunavut Tunngavik Inc., федеральное правительство тратит в 44 раза больше на французский язык в Нунавуте. чем у инуктута — примерно 8200 долларов на франкоязычного человека по сравнению всего с 186 долларами на одного говорящего на инуктуте». [132]

В ответ на назначение Мэри Саймон (владеющей английским и инуктитутом) на должность генерал-губернатора в июле 2021 года политолог Стефани Шуинар, доцент Королевского военного колледжа Канады в Кингстоне, Онтарио , заявила, что правительство Трюдо поставила франкоязычные сообщества Канады в «невозможное положение»: «Никто в Канаде не хочет быть против примирения», - сказала она. «Франкоязычные сообщества лучше большинства знают, что значит быть языковым меньшинством и насколько важно признавать языки коренных народов». Но Шуинар сказал, что английские канадцы, скорее всего, воспротивятся, если генерал-губернатор будет говорить на языке коренных народов и французском языке, но не скажет ни слова по-английски» .

Осенью 2022 года новая напряженность между франко-коренными народами вспыхнула после того, как Казначейский совет отклонил идею, выдвинутую некоторыми государственными служащими из числа коренных народов, предложить «полные исключения», чтобы им не приходилось изучать оба официальных языка Канады. [134]

Конфликт принципов

До и в начале европейского заселения коренные народы, вероятно, из-за разнообразия своих языков, приняли принцип международного вспомогательного языка и личного двуязычия. [135] [ циклическая ссылка ]

К 1960-м годам коренные канадцы уже начали применять этот принцип к английскому языку. Джон Куротт, председатель Комитета защиты Конаваги, в кратком докладе, представленном этим комитетом Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму в 1965 году, заявляет:

«Что касается двух языков, то давно признано, что красные люди имеют право на свой собственный оригинальный древний язык, который на тысячи лет предшествует языкам западного мира. Однако, ради выживания в мире конкуренции, Красный Человек приветствует второй язык, которым оказался английский язык, несмотря на 320-летнюю связь с французским языком, который был первым языком белых людей, услышанным ирокезами. примерно в 1645 году. Ясно, что мы являемся частью двуязычного мира». (Комитет обороны Конаваги, 1965, 3) [136]

Хотя некоторые франко-канадцы также приняли принцип международного вспомогательного языка и личного двуязычия, некоторые предпочитают применять этот принцип к эсперанто. [137]

Франко-канадцы, обладающие политической властью или влиянием, продолжают отвергать принцип международного вспомогательного языка (и особенно английского, играющего эту роль) в пользу права «двух народов-основателей» на личное одноязычие и обязательства государства обслуживать их на их родных языках. [133]

Предлагаемые альтернативы официальному двуязычию по принципу личности

Официальное двуязычие, основанное на принципе территориальности.

В «Плаче по понятию» Скотт Рид предлагает сохранить нынешние официальные языки, но отменить их регулирование, ограничить их в основном официальной сферой и применить принцип территориальности, за исключением случаев, когда этого требует количество. [138]

Бывший премьер-министр Квебека Жан Шаре призвал федеральное правительство применить Хартию французского языка ко всем учреждениям, регулируемым на федеральном уровне, действующим в провинции Квебек. [139]

Вплоть до своей реакции на решение правительства Онтарио упразднить Управление комиссара по франкоязычным службам в октябре 2018 года Квебек был склонен противостоять призывам франкоязычных жителей расширить права французского языка за пределами этой провинции, например, когда он выступил против призыва Комиссии франкоязычных школ Юкона получить возможность принимать больше учащихся в свои франкоязычные школы в Верховном суде Канады, опасаясь, что победа франкоязычного школьного совета в Юконе могла бы отрицательно повлиять на продвижение по службе. французского языка в Квебеке. [140] [141]

Официальное многоязычие коренных народов, основанное на принципе личности.

В статье, написанной Глорией Галлоуэй и опубликованной в журнале Globe and Mail 8 июля 2015 года, Галлоуэй пишет о том, как Ассамблея коренных народов хочет сделать все языки коренных народов Канады официальными. Она пишет:

«Глава Ассамблеи коренных народов призывает объявить официальными почти 60 языков коренных народов, на которых говорят в Канаде, наряду с английским и французским. Это дорогостоящее предложение, но оно, по его словам, становится все более актуальным по мере исчезновения родных языков коренных народов. . «Перри Беллегард, избранный прошлой осенью Национальным главой АФН, согласен, что будет непросто потребовать, чтобы переводы на все языки коренных народов были напечатаны на боках коробок из-под хлопьев и пакетов с молоком.

«Это будет конечная цель», - сказал г-н Беллегард в интервью в среду на трехдневном ежегодном общем собрании AFN, крупнейшей организации коренных народов Канады. «Но давайте сделаем небольшие шаги, чтобы добиться этого». [125] Ромео Саганаш выразил убеждение, что члены парламента имеют конституционное право говорить в парламенте на любом из коренных языков Канады. [142]

Официальное многоязычие коренных народов, основанное на принципе территориальности.

Учитывая логистические и экономические проблемы официального многоязычия, основанного на принципе индивидуальности, некоторые сторонники равного права на язык коренных народов предложили политику официального одноязычия коренных народов, основанную на принципе территориальности, в соответствии с которой местное или региональное правительство было бы обязано обеспечить услуги только на местных языках коренных народов, но не на каком-либо другом языке коренных народов Канады. Некоторые коренные народы уже применяют этот принцип на территории, находящейся под их юрисдикцией.

Официальный многоязычие или многоязычие, включая один или несколько официальных жестовых языков, по принципу индивидуальности или территориальности.

Некоторые предлагают Канаде принять «язык жестов» в качестве одного из своих официальных языков. [143]

Официальный интерлингвизм через международный вспомогательный язык

Другие утверждали, что родители должны иметь право на государственное финансирование образования на языке, который они выбирают для своих детей, в соответствии с рыночным спросом и предложением, а также на эсперанто как втором языке. [144] Утверждается, что такая политика будет соответствовать Всеобщей декларации прав человека . [145]

Поддержка и противодействие

Данные опроса

Опросы показывают, что канадцы последовательно и решительно поддерживают два ключевых аспекта канадской политики в области официальных языков :

Однако среди англоговорящих канадцев существует лишь ограниченная поддержка расширения сферы официального двуязычия, а среди англоязычных людей существуют оговорки относительно навязчивости и/или справедливости этой политики. Среди франкоязычных опросы не выявили подобных сомнений.

Среди англоязычных людей поддержка предоставления федеральных франкоязычных услуг франкоговорящим людям, живущим за пределами Квебека, оставалась стабильно высокой на протяжении четверти века — 79% в 1977 году и 76% в 2002 году. [146] За тот же период поддержка среди англичан Число сторонников «права на образование на французском языке за пределами Квебека, где цифры делают затраты разумными», колебалось от 79% до 91%. [147] Среди франкоязычных канадцев поддержка этой политики была еще выше.

Национальный консенсус временами нарушался при рассмотрении других аспектов официального двуязычия. Однако с середины 2000-х годов во мнении англоязычных стран произошел значительный сдвиг в пользу двуязычия. [148]

Согласно обзору результатов опросов за три десятилетия, опубликованному в 2004 году Андре Тюркоттом и Эндрю Паркином, «франкофоны в Квебеке почти единодушно поддерживают политику официальных языков», но «среди англоязычных людей существуют гораздо более широкие различия во мнениях». ...» [149]

Эту вариацию можно увидеть, например, в ответах на вопрос: «Вы лично за двуязычие для всей Канады?» В период с 1988 по 2003 год поддержка этого утверждения среди франкоязычных населения колебалась от 79% до 91%, но среди англоязычных поддержка никогда не превышала 48%, а в начале 1990-х годов она упала до 32%. [150] Спад поддержки двуязычия среди англоязычных, вероятно, можно объяснить политическими событиями в конце 1980-х и 1990-х годах, включая провал Соглашения Мич-Лейк и референдум 1995 года о независимости Квебека. [148]

К 2006 году утвердительные ответы на вопрос «Вы лично за двуязычие для всей Канады?» значительно возросло, с этим согласились 72% канадцев (и 64% англоязычных). 70% канадцев и 64% англоязычных были «за двуязычие в [их] провинции». [148] Предполагается, что поддержка двуязычия, вероятно, будет продолжать расти, поскольку молодые англоязычные люди более благосклонно относятся к нему, чем их пожилые люди. [148]

По словам Теркотта и Паркина, другие данные опроса показывают, что «в отличие от франкоязычных, англоязычные в целом сопротивляются вложению большего количества усилий и ресурсов правительства в продвижение двуязычия... Однако показательно то, что только 11% тех, кто находится за пределами Квебек заявил, что они не согласны с двуязычием в любой форме. Оппозиция, похоже, направлена ​​против действий федерального правительства, а не против самого двуязычия... [T]его различие является ключом к пониманию общественного мнения по этому вопросу». [151] Это помогает объяснить результаты, которые в противном случае могли бы показаться противоречивыми, например, опрос 1994 года, в котором 56% канадцев за пределами Квебека указали, что они либо решительно, либо умеренно поддерживают официальное двуязычие, но 50% согласились с утверждением, что «нынешний официальный двуязычие» от политики двуязычия следует отказаться, потому что она дорогая и неэффективная». [152]

В англоязычной Канаде существуют некоторые региональные различия в отношении к федеральной политике двуязычия, но они относительно скромны по сравнению с расхождениями между взглядами, выражаемыми жителями Квебека, и взглядами, выражаемыми в остальной части страны. Например, в опросе, проведенном в 2000 году, только 22% жителей Квебека согласились с утверждением: «Мы зашли слишком далеко в продвижении двуязычия», в то время как уровень положительных ответов в англоязычной Канаде колебался от низкого уровня в 50% в Атлантике до низкого уровня в 50% в Атлантике. высокий уровень 65% в прериях. [153]

Как франкоязычные, так и англоговорящие канадцы склонны рассматривать способность говорить на другом официальном языке как имеющую культурную и экономическую ценность [154] , и обе группы указали, что они считают двуязычие неотъемлемым элементом канадской национальной идентичности. Однако вновь наблюдается заметное расхождение между ответами франкоговорящих и англоговорящих канадцев. В опросе 2003 года 75% франкоязычных стран указали, что «наличие двух официальных языков, английского и французского», заставляет их гордиться тем, что они канадцы. Среди англоговорящих 55% заявили, что двуязычие заставляет их гордиться, но гораздо более высокий процент (86% и 94% соответственно) указали, что мультикультурализм и Хартия прав вызывают у них чувство гордости. [155]

Результаты общественных слушаний

Время от времени федеральное правительство или правительство одной из провинций поручают советам или группам проводить слушания по вопросам мнения общественности по вопросам политики. Некоторые из этих слушаний в основном или даже в первую очередь касались политики в области официальных языков, а полученные на них ответы дают представление о состоянии общественного мнения в определенные моменты времени.

Результаты публичных слушаний по докладу Пуарье-Бастараша (1985 г.)

Консультативный комитет по официальным языкам Нью-Брансуика был создан законодательным собранием провинции для определения реакции населения на отчет Пуарье-Бастараша 1982 года, в котором рекомендовалось значительное расширение франкоязычных услуг. [156] Общественные слушания были проведены в двенадцати городах провинции в 1985 году, а отчет был представлен комитетом в 1986 году. [157]

Краткое содержание, представленное Консультативному комитету, впоследствии было резюмировано в ходе академического исследования слушаний следующим образом:

Качественный анализ показывает, что, как и большинство, англоязычные люди сдержанно относятся к расширению возможностей и услуг франкоязычному меньшинству, опасаясь поставить себя в невыгодное положение, будь то в системе образования или на государственной службе. Франкоязычные, как меньшинство, возмущены нерешительностью англоязычных стран предоставить права и привилегии, гарантированные Законом об официальных языках Нью-Брансуика 1969 года и Законом о Конституции (1982 года) ... Они отдают предпочтение своим собственным школам, контролю над своим образованием, расширению доступа на государственные должности и услуги на своем родном языке через отдельные учреждения и управления. [158]

Выводы Комиссии Спайсера (1990 г.)

В конце 1990 года федеральное правительство учредило Гражданский форум из шести человек по вопросам будущего Канады с мандатом участвовать в «диалоге и дискуссиях с канадцами и между ними... для обсуждения ценностей и характеристик, фундаментальных для благосостояния Канады». Канады». Форум, который возглавлял бывший комиссар по официальным языкам Кейт Спайсер, опубликовал в июне 1991 года отчет, который включал подробное обсуждение реакции канадцев на различные вопросы, включая политику федеральных официальных языков.

Эти комментарии, которые, вероятно, представляют собой самые обширные консультации с канадцами по вопросу официального двуязычия, были статистически собраны Комиссией Спайсера и имеют тенденцию подкреплять выводы социологов о том, что канадцы благосклонно относятся к двуязычным услугам, но разочарованы их внедрением. политики официальных языков. Так, например, почти 80% групповых дискуссий, спонсируемых Комиссией, вызвали положительные комментарии участников по поводу того, что в отчете комиссии называется «двуязычием в целом», но почти 80% этих дискуссий вызвали негативные комментарии по «политике официальных языков». [159]

Эти результаты побудили Спайсера написать:

Использование Канадой двух официальных языков широко рассматривается как фундаментальная и отличительная особенность Канады. Среди многих, особенно молодежи, способность говорить, читать и писать на французском и английском языках воспринимается как значительное личное преимущество. Даже многие родители, которым не нравится «официальное двуязычие», стремятся записать своих детей на курсы французского языка. С другой стороны, мы обнаруживаем, что применение политики официальных языков является серьезным раздражителем за пределами Квебека и не очень ценится внутри Квебека... Несмотря на реальный и необходимый прогресс в языковой честной игре в федеральных учреждениях, иногда механический, Чрезмерно усердный и неоправданно дорогостоящий подход к этой политике привел к решениям, которые помогли подорвать ее репутацию. Граждане говорят нам, что двуязычные бонусы, дорогостоящий перевод технических руководств очень ограниченного применения, низкое использование государственными служащими тяжело приобретенного обучения французскому языку, чрезмерное указание двуязычных должностей, а иногда и узкий, юридический подход подрывают принцип, который они хотели бы в противном случае добро пожаловать как часть основной идентичности Канады. [160]

Группы защиты

Пропаганда в поддержку расширения/распространения официального двуязычия исключительно других языковых сообществ.

Существует ряд групп, которые в рамках своего мандата стремятся продвигать официальное двуязычие или расширять сферу политики (хотя пропаганда не всегда является единственной или даже основной деятельностью групп). Среди этих групп:

Пропаганда в пользу ограничения или отмены официального двуязычия

С тех пор, как в 1969 году был провозглашен первый Закон об официальных языках, существовал ряд групп , стремившихся положить конец официальному двуязычию или сократить масштабы этой политики. Среди этих групп:

Примерно в первое десятилетие после принятия закона в 1969 году оппозиция новой политике иногда принимала радикальные формы, которые впоследствии почти исчезли. Такие книги, как « Двуязычие сегодня», «Французское завтра» Джока В. Эндрю , призывали либо к отмене Закона об официальных языках , либо к прекращению политики официального двуязычия. Леонард Джонс , мэр Монктона , Нью-Брансуик, был агрессивным противником двуязычия в конце 1960-х и начале 1970-х годов. Джонс оспорил законность Закона об официальных языках в суде, утверждая, что данный вопрос находится за пределами юрисдикции федерального правительства. В 1974 году Верховный суд Канады вынес решение против Джонса и признал закон конституционным . В 1991 году местный всплеск настроений против двуязычия позволил партии Конфедерации регионов набрать 21,2% голосов на выборах в провинции Нью-Брансуик и на короткое время сформировать официальную оппозицию с восемью местами в законодательном органе провинции .

Некоторые организации или отдельные лица в рамках определенных движений также предлагают ввести более инклюзивную языковую политику либо посредством официального многоязычия, либо официальной одноязычной языковой политики на вспомогательном языке, чтобы минимально вмешиваться в выбор жителей первого языка. Такие идеи иногда вдохновляются статьей 1 Всеобщей декларации прав человека, касающейся дискриминации по признаку языка, и статьей 26(3) той же декларации, чтобы дать родителям свободу «выбирать вид образования, который будет отдать своим детям». Другие могут быть вдохновлены религиозными или другими убеждениями.

Ассамблея коренных народов : Национальная языковая стратегия коренных народов, представленная Ассамблеей коренных народов 5 июля 2007 года, вдохновленная предыдущими заявлениями, включая отчет Королевской комиссии по аборигенам, представленный в 1996 году, отвергает официальное двуязычие в пользу языкового равенства для носители языков коренных народов:

«Первые нации добиваются законодательной защиты посредством Закона о языках коренных народов, который будет соответствовать законам коренных народов и законов правительства Канады, касающихся языков».

Французская нация Канады (FRENCA) : NAFRAC выступает за более межъязыковый подход к языковой политике, который продвигает местный язык жестов, местный язык коренных народов, эсперанто или другой международный вспомогательный язык, а также большую языковую свободу в неофициальных сферах. [163]

Позиции федеральных политических партий

Языковые проблемы, разделяющие партии

Вопросы, по которым политические партии Канады в последнее время продемонстрировали расходящиеся модели голосования, - это два законопроекта, внесенные частными членами .

Первый, Закон о внесении поправок в Закон об официальных языках (Хартия французского языка) (Законопроект C-482), был представлен депутатом от блока Полиной Пикард . В случае принятия он привел бы к внесению поправок в Закон об официальных языках , Трудовой кодекс Канады и Закон о коммерческих корпорациях Канады , чтобы привести их в соответствие с Хартией французского языка , «фактически сделав федеральное правительство ориентированным только на французский язык». в провинции», согласно Maclean’s . [164] Этот законопроект был отклонен в мае 2008 года: депутаты Блока и НДП проголосовали за, а депутаты от консерваторов и либералов выступили против. [165]

Вторым законопроектом частного члена является Закон депутата от НДП Ивона Годена о внесении поправок в Закон о Верховном суде (понимание официальных языков) (Законопроект C-232). В случае принятия этот законопроект будет блокировать назначение в Верховный суд любого кандидата, который еще не владеет двумя языками в достаточной степени, чтобы понимать устные аргументы на обоих официальных языках. Этот законопроект был принят в третьем чтении 31 марта, при этом все члены НДП, либералов и блока поддержали его, а все депутаты-консерваторы выступили против. [166] но не прошел Сенат.

Консервативная партия Канады и ее предшественники

Консервативная партия Канады была создана в 2003 году в результате слияния старой Прогрессивно-консервативной партии Канады и Канадского Альянса. Новая партия приняла принципы старых прогрессивных консерваторов в качестве своих основополагающих принципов, лишь с небольшими изменениями. Одним из них было добавление следующего основополагающего принципа, который почти дословно взят из статьи 16(1) Хартии прав :

«Убеждение в том, что английский и французский имеют равный статус, а также равные права и привилегии в отношении их использования во всех институтах парламента и правительства Канады».

На своем учредительном съезде в 2005 году новая партия добавила к своей Политической декларации (официальному сборнику политик, принятых на съезде) следующую политику:

«Консервативная партия считает, что официальные языки Канады представляют собой уникальное и значительное социальное и экономическое преимущество, которое приносит пользу всем канадцам.
«i) Консервативное правительство поддержит Закон об официальных языках, гарантирующий, что английский и французский языки имеют равный статус и равные права и привилегии в отношении их использования во всех институтах парламента и правительства Канады.
«ii) Консервативная партия будет работать с провинциями и территориями, чтобы расширить возможности канадцев изучать оба официальных языка». [167]

До этого, в 1980-х и 1990-х годах, Партия реформ Канады выступала за отмену этой политики. Однако со временем позиция партии смягчилась. К 1999 году в «Синей книге» (декларации партии о ее текущей политике) говорилось, что «Партия реформ поддерживает официальное двуязычие в ключевых федеральных институтах, таких как парламент и Верховный суд, а также в важнейших федеральных службах в тех частях страны, где Потребность достаточна, чтобы гарантировать предоставление услуг на экономически эффективной основе». [168] К 2002 году политическая декларация политического преемника Партии реформ, Канадского Альянса , была дополнительно смягчена и заявила, что «федеральное правительство несет ответственность за защиту прав меньшинств», предоставляя услуги на обоих языках на любых «сельских» языках. поселок или район города, где по крайней мере десять процентов местного населения используют в своей повседневной жизни английский или французский язык». [169]

Либеральная партия Канады

Либеральная партия считает себя партией официального двуязычия, поскольку именно либеральный премьер-министр Пьер Трюдо принял первый Закон об официальных языках в 1969 году и закрепил детальную защиту двух официальных языков в Хартии прав и свобод в 1982.

О глубине приверженности партии официальному двуязычию свидетельствует тот факт, что конституция Либеральной партии содержит положения, почти дословно смоделированные на основе раздела 16 (1) Хартии прав : «Английский и французский являются официальными языками». Партии и иметь равенство статуса и равные права и привилегии в отношении их использования во всех федеральных учреждениях Партии. При реализации своих основных целей и во всей своей деятельности Партия должна сохранять и поощрять статус, права и привилегии английского языка. и французский." [170]

Новая демократическая партия

Новые депутаты-демократы проголосовали за Закон об официальных языках 1969 года , Закон об официальных языках 1988 года и защиту двух официальных языков, содержащуюся в Хартии прав . Совсем недавно партия перешла к поддержке асимметричной версии двуязычия. В начале 2008 года языковой критик партии Ивон Годен заявил, что ее депутаты проголосуют за законопроект, спонсируемый Блоком Квебека, который заставит федеральные учреждения работать в Квебеке на основе предпочтения французского языка или только французского языка. [171]

В 2017 году депутат от НДП Ромео Саганаш решительно выступил против того, чтобы сделать англо-французское двуязычие обязательным требованием для судей Верховного суда, а также критиковал официальное двуязычие в целом из-за языковых барьеров, которые оно накладывает на кандидатов из числа коренных народов. [126]

Блок Квебекуа

Хотя основной целью Блока Квебека является содействие независимости Квебека, парламентская фракция партии сохраняет активный интерес к вопросам, касающимся политики официальных языков (например, направление депутатов для участия в работе постоянного комитета Палаты общин по официальным языкам). . Партия стремится изменить федеральную языковую политику, применяемую в Квебеке, чтобы устранить установленное законом равенство английского языка, гарантированное Законом об официальных языках и другим федеральным законодательством. В последние годы это включало внесение частным членом законопроекта под названием « Закон о внесении поправок в Закон об официальных языках (Хартию французского языка)» (более известный как законопроект C-482), призванный заменить Закон об официальных языках Хартией французского языка. Французский язык для всех корпораций, регулируемых на федеральном уровне в Квебеке. Этот принцип использует асимметричную концепцию федерализма в Канаде. [172]

Позиции других политических деятелей

ВАК Беннетт

Премьер-министр Британской Колумбии WAC Беннетт размышлял, что Пьер Трюдо внедрил двуязычие, потому что он был политиком, ориентированным на Квебек, который был в основном заинтересован в продвижении и защите Французской Канады. [173]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Инструментарий, Веб-опыт (30 марта 2014 г.). «Официальные языки Канады и вы». www.clo-ocol.gc.ca .
  2. ^ «Подраздел 16 (1) Закона о Конституции 1982 года». 13 декабря 2013 г.(См. раздел шестнадцатый Канадской хартии прав и свобод .)
  3. ^ «Закон об официальных языках – 1985 г., стр. 31 (4-е приложение)» . Действует по состоянию на 11 июля 2010 г. Департамент правосудия. Архивировано из оригинала 5 января 2011 года . Проверено 15 августа 2010 г. Целью настоящего Закона является (а) обеспечение уважения английского и французского языков как официальных языков Канады и обеспечение равенства статуса и равных прав и привилегий в отношении их использования во всех федеральных учреждениях, в частности в отношении их использования в парламентских разбирательства, в законодательных и других документах, при отправлении правосудия, при общении с общественностью или предоставлении ей услуг, а также при выполнении работы федеральных учреждений; (b) поддерживать развитие сообществ английских и французских языковых меньшинств и в целом способствовать равенству статуса и использования английского и французского языков в канадском обществе; и (c) установить полномочия, обязанности и функции федеральных учреждений в отношении официальных языков Канады.
  4. ^ ab «Политика предоставления услуг французского языка» (PDF) . Правительство Манитобы. Март 1999 года.
  5. ^ "Pas de statut bilingue pour l'Alberta et la Saskatchewan, tranche la cour" . Квебек.huffingtonpost.ca. 21 февраля 2014 года . Проверено 29 октября 2015 г.
  6. ^ "Пьер Эллиот Трюдо - Биография и факты" . Британская энциклопедия . 3 августа 2023 г.
  7. ^ Интернет, Boîte à outils de l'expérience (6 марта 2015 г.). «Портрет групп официальных языков региона Оттавы». www.clo-ocol.gc.ca .
  8. Конрад-Авармаа, Бриджит (3 ноября 2017 г.). «Брошюра РМЦ». www.rmc-cmr.ca .
  9. ^ "Двуязычный город Оттавы - двуязычный город Оттавы" .
  10. ^ «Канадская хартия прав и свобод: Официальные языки Канады». Министерство юстиции Канады. 17 апреля 1982 года.
  11. ^ «Критерии приема во французскую систему образования | Fle» . Elfontario.ca . Проверено 29 октября 2015 г.
  12. ^ «Канадская хартия прав и свобод: права меньшинств на образование на языках» . Министерство юстиции Канады. 17 апреля 1982 года.
  13. ^ «Введение». Заключительный отчет французского конституционного комитета . Архивировано из оригинала 23 сентября 2003 года . Проверено 18 декабря 2007 г.
  14. ^ Приложение «А» Закона о Канаде представляет собой французскую версию действующих положений Закона о Канаде . Приложение «B» содержит текст Конституционного закона 1982 года на английском и французском языках.
  15. ^ «Закон об официальных языках (1969 г.)» . Канадская энциклопедия . Проверено 9 сентября 2019 г.
  16. ^ «Закон об официальных языках». Офис комиссара по официальным языкам. 1 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2006 г.
  17. ^ «Аннотированная версия Закона об официальных языках - Пояснительные примечания» . Офис комиссара по официальным языкам. 1 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 10 октября 2006 г.
  18. ^ «Закон об официальных языках - Часть V - Язык работы» . Министерство юстиции Канады. 4 апреля 2007 г. Архивировано из оригинала 10 октября 2006 г.
  19. ^ «Закон об официальных языках – Часть VI – Участие англоговорящих и франкоязычных канадцев». Министерство юстиции Канады. 4 апреля 2007 г. Архивировано из оригинала 10 октября 2006 г.
  20. ^ «Добро пожаловать в офис комиссара по официальным языкам!». Офис комиссара по официальным языкам. 1 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 21 июня 2007 г. Проверено 11 мая 2007 г.
  21. ^ «Закон об официальных языках - Часть VIII - Уполномоченный по официальным языкам» . Министерство юстиции Канады. 4 апреля 2007 г.
  22. ^ «Определение английского или французского языкового меньшинства». Министерство юстиции Канады. 17 апреля 2007 г.
  23. ^ «Подсчет численности населения». Министерство юстиции Канады. 17 апреля 2007 г.
  24. ^ «Правила официальных языков» . Офис комиссара по официальным языкам. 1 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 10 ноября 2006 г.
  25. ^ abc «Информационный архив в Интернете» (PDF) . публикации.gc.ca .
  26. ^ Резолюция 75. Постановлено, что число жителей страны составляет около 600 000, лиц французского происхождения - около 525 000, а жителей британского или другого происхождения - 75 000; и что учреждение гражданского правительства Нижней Канады в 1832 году, согласно ежегодным отчетам, подаваемым провинциальной администрацией для информации британского парламента, содержало имена 157 офицеров и других лиц, получающих зарплату, которые, очевидно, были британского или иностранного происхождения и имена 47 человек, по всей видимости, уроженцев страны французского происхождения; что это утверждение не демонстрирует всей диспропорции, которая существует в распределении государственных денег и власти, причем последний класс по большей части назначается на низшие и менее прибыльные должности и чаще всего получает даже их, только становясь зависимый от тех, кто занимает более высокие и прибыльные должности; что запрещенное законами и здравой политикой накопление в одном и том же лице множества самых высокооплачиваемых и влиятельных, и в то же время несовместимых должностей, существует особенно на пользу первому классу; и что две трети лиц, включенных в последнюю мировую комиссию, заключенную в провинции, очевидно, имеют британское или иностранное происхождение, а одна треть только французского происхождения.
  27. Юджин Форси пишет: «На государственной службе Доминиона «Политические назначения» Коте, 1867–1895 гг., показывают, что за этот период, устраняя дублирование, французские канадцы имели более трети должностных лиц Палаты представителей и членов Палаты представителей. два суда доминиона; не более трети других должностных лиц ранга заместителя министра и должностных лиц от главного секретаря до заместителя министра не более одной седьмой». Источник — Юджин Форси, «Свобода и порядок: Сборник эссе». Оттава: издательство Carleton University Press, 1974, стр. 243.
  28. ^ «Закон Манитобы, 1870 г.» . Парламент Канады. 12 мая 1870 г.
  29. ^ «Французский язык в Манитобе: франко-канадские и европейские корни». Энциклопедия французского культурного наследия в Северной Америке.
  30. ^ «Споры и компромисс по вопросу о школах Манитобы» . История Канады. Архивировано из оригинала 27 мая 2014 года.
  31. ^ abc «Дебаты о французском языке» (PDF) . Юридический журнал Манитобы. 2003. Архивировано из оригинала (PDF) 10 января 2016 года . Проверено 26 июня 2014 г.
  32. ^ "Языковые права Манитобы, [1985] 1 SCR 721" . Верховный суд Канады. 13 июня 1985 г.
  33. ^ «Воспринимаемая угроза французскому языку и культуре и поддержка двуязычия в Канаде». Ассоциация канадских исследований. 1 января 2003 г.
  34. ^ «Официальная языковая политика канадских провинций» (PDF) . Институт Фрейзера. 16 января 2012 г. Архивировано из оригинала (PDF) 28 апреля 2012 г.
  35. ^ «Иду в школу». Правительство Манитобы.
  36. ^ "Bref Historiquel". Университет Сен-Бонифаса.
  37. ^ «Языковые законы Квебека - Чтения - История Квебека» . www2.marianopolis.edu . Архивировано из оригинала 9 декабря 2006 года.
  38. ^ «Квебек соглашается заменить дорожные знаки, предназначенные только для французского языка, пиктограммами - Монреаль | Globalnews.ca» .
  39. ^ «Принят законопроект 96 о языке, обещающий радикальные изменения в Квебеке» . Монреаль . 24 мая 2022 г. Проверено 25 мая 2022 г.
  40. ^ Данные канадской переписи населения 2016 г.
  41. ^ "B163_e". www.ontla.on.ca . Архивировано из оригинала 14 марта 2005 года.
  42. ^ Инструментарий, Веб-опыт (23 марта 2014 г.). «Официальные языки в провинциях и территориях». www.clo-ocol.gc.ca .
  43. ^ Закон о Конституции abcdef, 1867 г. , стр. 133.
  44. ^ Канадская хартия прав и свобод , ст. 16 (1), 17 (1).
  45. ^ Закон об официальных языках , RSC 1985, c 31 (4-е приложение), стр. 4.
  46. ^ Канадская хартия прав и свобод , раздел 18 (1).
  47. ^ Закон об официальных языках (Канада), Часть II.
  48. ^ Канадская хартия прав и свобод , раздел 19 (1).
  49. ^ Закон об официальных языках (Канада), Часть III.
  50. ^ Уголовный кодекс abcdefghijklmnop, RSC 1985, c. С-46, с. 530.
  51. ^ Закон об официальных языках, RSC 1985, c. 31 (4-е доп.), с. 16.
  52. ^ Закон о языках, RSA 2000, c L-6, 5.
  53. ^ Закон о языках (Альберта), статья 3. Единственным исключением является сам Закон о языках , который является двуязычным.
  54. ^ Закон о языках (Альберта), раздел 4.
  55. ^ abcdefghijk Де-факто ; ни одно законодательное положение не регулирует этот вопрос.
  56. ^ Гражданские правила Верховного суда , Британская Колумбия Рег. 168/2009, рр. 1-1, 1-3, 22-3(2), (3); Совет школьников франкоязычных стран Британской Колумбии против Британской Колумбии, 2013 SCC 42, [2013] 2 SCR 774.
  57. ^ Закон о правонарушениях, RSBC 1996, c. 338, с. 133.
  58. ^ Бессетт против Британской Колумбии (Генеральный прокурор), 2019 SCC 31.
  59. Совет школьных франкоязычных стран Британской Колумбии против Британской Колумбии, 2013 SCC 42, [2013] 2 SCR 774.
  60. ^ Библиотеки здания суда Британской Колумбии: «Могу ли я подать судебные документы на французском языке в Британской Колумбии?» (последняя редакция 24 декабря 2019 г.).
  61. ^ abc Закон Манитобы, 1870 г. , стр. 23.
  62. ^ Канадская хартия прав и свобод , ст. 16 (2), 17 (2).
  63. ^ Закон об официальных языках, SNB 2002, c O-0.5, ст. 6, 7, 8.
  64. ^ Канадская хартия прав и свобод , раздел 18 (2).
  65. ^ Закон об официальных языках (Нью-Брансуик), статьи 9–13.
  66. ^ Канадская хартия прав и свобод , раздел 19 (2).
  67. ^ Закон об официальных языках (Нью-Брансуик), статьи 16–21.
  68. ^ Единственным исключением является Закон о двуязычных услугах на французском языке, SNS 2004, c 26.
  69. ^ Закон о услугах французского языка , RSO 1990, c F.32, раздел 3 (1).
  70. ^ Закон о службах французского языка (Онтарио), разделы 3 (2), 4.
  71. ^ Закон о судах, RSO 1990, c C.43, SS 125, 126.
  72. ^ Единственным исключением является Закон о двуязычных службах французского языка, RSPEI 1988, c F-15.2.
  73. ^ ab Хартия французского языка , CQLR, c C-11, с 7.
  74. ^ Закон о языке, SS 1988-89, c L-6.1, с. 12.
  75. ^ Закон о языке , статья 4.
  76. ^ Закон о языке , статья 11.
  77. ^ Закон об официальных языках, RSNWT 1988, c O-1, s 6. Другими официальными языками, указанными в разделе 4 закона, являются: чипевиан, кри, гвичин, инуиннактун, инуктитут, инувиалуктун, северный раби, южный. Славей и Тлычу.
  78. ^ Закон об официальных языках (Северо-Западные территории), раздел 7.
  79. ^ Закон об официальных языках (Северо-Западные территории), раздел 9.
  80. ^ Закон об официальных языках, SNu 2008, c. 10, с. 4.
  81. ^ Закон об официальных языках (Нунавут), раздел 5.
  82. ^ Закон об официальных языках (Нунавут), раздел 8.
  83. ^ Закон о языках , RSY 2002, c 133, стр. 3.
  84. ^ Закон о языках (Юкон), раздел 4.
  85. ^ Закон о языках (Юкон), раздел 5.
  86. ^ Отчет Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, Книга I (Общее введение), Оттава: Queen's Printer, стр. xxviii, пункт 29.
  87. ^ Статистическое управление Канады, Профиль переписи населения федеральных избирательных округов 2006 г. (Приказ о представительстве 2003 г.): язык, мобильность и миграция, а также иммиграция и гражданство. Оттава, 2007, с. 6, строка 108. В 2006 году население Канады составляло 31 241 030 человек. Из них 520 385 канадцев, или 1,7%, не говорили ни на одном официальном языке.
  88. ^ Статистическое управление Канады, Профиль переписи населения федеральных избирательных округов 2006 г. (Приказ о представительстве 2003 г.): язык, мобильность и миграция, а также иммиграция и гражданство. Оттава, 2007, стр. 2, 6. Статистическое управление Канады собирает данные о родном языке, «первом официальном языке», а также о двуязычии на французском и английском языках. Однако агентство не собирает данные о двуязычии на неофициальных языках (либо лица, которые говорят более чем на одном неофициальном языке, либо лица, для которых официальный язык является родным, а затем изучают неофициальный язык). Таким образом, можно лишь определить, что 6 147 840 канадцев имеют неофициальный язык в качестве родного (см. стр. 2, строка 5), а 520 385 канадцев не говорят ни на одном официальном языке (см. стр. 6, строка 108). . Поскольку все люди, не говорящие ни на одном официальном языке, должны иметь неофициальный язык в качестве родного, простое вычитание показывает, что 5 627 455 канадцев, или 18,0% населения, владеют неофициальным языком и официальным языком.
  89. ^ Статистическое управление Канады, Профиль переписи населения федеральных избирательных округов 2006 г. (Приказ о представительстве 2003 г.): язык, мобильность и миграция, а также иммиграция и гражданство. Оттава, 2007, стр. 6, 60.
  90. ^ Статистическое управление Канады, Население по знанию официального языка по провинциям или территориям (перепись 2006 г.), http://www.statcan.gc.ca/tables-tableaux/sum-som/l01/cst01/demo15-eng.htm. Перепись 2006 года показывает, что 3 017 860 жителей Квебека владеют двумя языками из общего числа 5 448 850 двуязычных канадцев.
  91. ^ ab «Быстрые цифры по официальным языкам Канады (2016 г.)» . www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 4 июля 2019 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  92. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Британской Колумбии». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  93. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Альберте». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  94. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Саскачеване». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  95. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Манитобе». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  96. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Онтарио». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  97. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Нью-Брансуике». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  98. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Новой Шотландии». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  99. ^ «Инфографика: Французское присутствие на острове Принца Эдуарда». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  100. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Ньюфаундленде и Лабрадоре». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  101. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Нунавуте». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  102. ^ «Инфографика: Французское присутствие на Северо-Западных территориях». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  103. ^ «Инфографика: Французское присутствие на Юконе». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 года . Проверено 12 августа 2020 г.
  104. См. Джесси Робишо, «Участвуйте родителей в языковом образовании: Господь», в Moncton Times and Transcript, 21 февраля 2008 г., и Дэниел МакХарди, «Языковая битва: министр образования будет искать мнения общественности, прежде чем отвечать на French Second Language Review», » в New Brunswick Telegraph-Journal, 28 февраля 2008 г., стр. А1.
  105. ^ Канада, Офис Тайного совета, «Следующий акт: новый импульс языковому двойственности Канады — План действий для официальных языков». Оттава, 2003, с. 27.
  106. ^ Майлз Тернбулл, «Основной французский язык в Канаде», Канадские родители для французского языка (Wayback Machine).
  107. ^ Департамент образования Нью-Брансуика, Заявление о политике в отношении погружения и основной программы . Фредериктон, 1983, с. xii.
  108. ^ Кэтрин Стил, Может ли двуязычие работать? Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: публичные слушания 1985 года по отчету Пуарье-Бастараша . Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 26.
  109. ^ «Погружение во французский язык» (PDF) . www.cpf.ca. _ Архивировано из оригинала (PDF) 9 декабря 2004 года.
  110. ^ Официальные языки: Годовой отчет за 2007–2008 гг., Том 1, Программы поддержки официальных языков». Канадское наследие, кат. № CH10-2008-1, 2008 г., стр. 31.
  111. ^ «Онтарио | Руководства по провинциальным учебным программам | Материалы поддержки программы (учителя и администраторы) | Французский как второй язык | Ресурсы для учителей» . Caslt.org. Архивировано из оригинала 5 сентября 2015 года . Проверено 29 октября 2015 г.
  112. ^ Венди Карр. «Интенсивный французский - перспектива Британской Колумбии». Mmecarr.ca . Проверено 29 октября 2015 г.
  113. ^ «Текущее состояние системы образования в Нью-Брансуике» (PDF) . Gnb.ca. 30 января 2005 г. Проверено 29 октября 2015 г.
  114. ^ «Монреальское зеркало - Первая страница: Образование» . 5 мая 2003 г. Архивировано из оригинала 5 мая 2003 г.
  115. ^ ab «Уроки обучения. Parlez-vous français? Преимущества двуязычия в Канаде - PDF» . docplayer.net .
  116. ^ «Состояние образования французского второго языка в Канаде. Отчет Постоянного комитета по официальным языкам». (PDF) , publications.gc.ca , февраль 2014 г.
  117. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 августа 2018 года . Проверено 13 сентября 2018 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  118. ^ "Les Трудности двуязычия в Канаде - le français et l'anglais parlés par ses Leaders" . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года – на сайте www.youtube.com.
  119. ^ ab Консультативная рабочая группа по парламентским службам перевода Постоянного комитета Сената по внутренней экономике, бюджетам и администрации, 5 марта 2018 г.
  120. Альфонсо, Кэролайн (13 февраля 2019 г.). «Нехватка побуждает школьные советы нанимать учителей, которые говорят по-французски лишь немного лучше, чем ученики, - говорится в отчете». Глобус и почта .
  121. ^ Делиль, Жан (2009), «Пятьдесят лет парламентской интерпретации» (PDF) , Canadian Parliamentary Review , стр. 27–32
  122. ^ Франсуа Вайанкур, Оливье Кош, Марк Антуан Кадье и Джейми Ли Ронсон, «Официальная языковая политика канадских провинций - затраты и выгоды в 2006 году», Институт Фрейзера - Исследования языковой политики (январь 2012 г.).
  123. ^ «Отчет комитета № 15 - LANG (42-1) - Палата общин Канады» . www.ourcommons.ca .
  124. ^ Филиал Законодательной службы (15 января 2019 г.). «Сводные федеральные законы Канады, Закон о потребительской упаковке и маркировке». законы-lois.justice.gc.ca .
  125. ^ аб Галлоуэй, Глория (8 июля 2015 г.). «AFN просит Оттаву объявить все языки коренных народов официальными». Глобус и почта .
  126. ^ Комментарий abc , полный (10 ноября 2017 г.). «Крис Селли: Депутат от коренного населения выступает против своих коллег-новых демократов по поводу официального двуязычия в Верховном суде - National Post» . Национальная почта .
  127. ^ «Конференционный совет Канады по исследованию показывает, что знание обоих официальных языков является преимуществом для канадской экономики». www.newswire.ca .
  128. ^ Техническое задание, ПК 1963-1106; воспроизведено в Отчете Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, Vol. 5, с. 103, Приложение I.
  129. ^ http://publications.gc.ca/collections/collection_2014/bcp-pco/Z1-1963-1-5-2-1-eng.pdf, стр. 128.
  130. ^ «Информационный архив в Интернете» (PDF) . публикации.gc.ca .
  131. Киркуп, Кристи (22 сентября 2016 г.). «Двуязычное правило высшего суда является барьером для судей из числа коренных народов: Синклер, Бельгард». Глобус и почта .
  132. ^ Джейкоб Бун, «Колониальное двуязычие в Нунавуте», Uphere.ca.
  133. ^ ab «Неспособность следующего генерал-губернатора говорить по-французски вызывает конфликт во франкоязычных сообществах», Нэнси Вуд, CBC News, 14 июля 2021 г.
  134. ^ «Казначейский совет отвергает идею «полного освобождения» от требований официального языка» . 18 августа 2022 г.
  135. ^ «Официальное двуязычие в Канаде — Википедия» .
  136. ^ Хак, Ева (2012). Мультикультурализм в двуязычной среде. Университет Торонто Пресс. п. 181. дои : 10.3138/9781442686083. ISBN 9781442686083. JSTOR  10.3138/9781442686083.
  137. Ссылки _
  138. ^ Скотт Рид (1993). Плач по понятию . Пресс для целлюлозы «Арсенал». ISBN 0889782695.
  139. ^ «Чарест предлагает расширить языковые законы Квебека» . Новости ЦБК . 28 августа 2012 г.
  140. Монтгомери, Сью (30 января 2015 г.). «Квебек вызывает гнев франкоязычных жителей остальной части Канады». Монреальский вестник .
  141. ^ Элен Асселин (5 сентября 2017 г.). «Комментарий для «Квебека и канадской франкофонии: противоречивая позиция»». Национальная обсерватория по лингвистическим правам . Позиция Квебека очень сложна и сложна для объяснения, как профессор Болак в своем блоге от 12 мая 2016 г., «Асимметрия Канада-Квебек в лингвистических правах», языковая специфика провинции, юридическое обоснование (статья 59 Конституционного закона 1982 года, решения Верховного суда и т. д.). Непонятно, что правительство Квебека не занимается этой разведкой и поэтому колеблется в поддержке юридической защиты франкоязычных меньшинств.
  142. ^ «Комитет рассматривает использование языков коренных народов на Парламентском холме - APTN NewsAPTN News» . aptnnews.ca . 20 марта 2018 г.
  143. ^ «Язык жестов должен быть третьим официальным языком, говорят на митинге Реджина» . Новости ЦБК . 23 сентября 2018 г.
  144. ^ Вильма Синдона Эйхольц, «Справедливое двуязычие для Канады» в книге Рюдигера Эйхольца и Вильмы Синдона Эйхольц, Эсперанто в современном мире: исследования и статьи по языковым проблемам, праву на общение и международному языку (1959-1982) (2-е изд. .), (Эсперанто Пресс, 1982), стр. 381–382.
  145. ^ «Всеобщая декларация прав человека, статья 26 (3): «Родители имеют первоочередное право выбирать вид образования, которое будет давать их детям». www.un.org . 6 октября 2015 г.
  146. ^ Эндрю Паркин и Андре Тюркотт, Двуязычие: часть нашего прошлого или часть нашего будущего? . Документ КРОК № 13. Оттава: Центр исследований и информации о Канаде. Март 2004 г., с. 6.
  147. ^ Паркин и Теркотт, с. 9. Такая формулировка использовалась в опросе 2002 года. В опросе 1977 года респондентов спрашивали, поддерживают ли они «провинции, предоставляющие возможности и средства для получения образования на французском языке, где это практически возможно».
  148. ^ abcd «OCOL - 1. Общая поддержка двуязычия». Ocol-clo.gc.ca. 24 сентября 2009 года . Проверено 26 июля 2010 г.
  149. ^ Паркин и Теркотт, с. 2.
  150. ^ Паркин и Теркотт, с. 8. Параллельный вопрос: «Вы за двуязычие в своей провинции?» также получили гораздо более благоприятный ответ от франкоязычных респондентов (большинство из которых проживали в Квебеке), чем от англоязычных респондентов, что указывает на то, что франкоязычные жители всегда оказывали большую поддержку, чем англоязычные, полностью двуязычному Квебеку в полностью двуязычной Канаде, тогда как англоязычные всегда оказывали большую поддержку, чем англоязычные. Франкофоны одноязычного французского Квебека в Канаде, где в других провинциях по большей части одноязычный английский.
  151. ^ Паркин и Теркотт, с. 10. Конкретная ссылка делается на опрос 1977 года, в котором 54% жителей Квебека, но только 34% жителей Квебека согласились с утверждением: «Я в целом согласен или поддерживаю принцип двуязычия, но я не согласен с формой, которую двуязычие приняло под нынешнее федеральное правительство».
  152. ^ Группа Ангуса Рида, «Национальный опрос Ангуса Рида/Саутэма Ньюс: взгляды канадцев на официальное двуязычие». Дата выхода: 29 апреля 1994 года.
  153. ^ Паркин и Теркотт, с. 11.
  154. ^ Паркин и Теркотт, стр. 20–21.
  155. ^ Паркин и Теркотт, с. 13.
  156. ^ Нью-Брансуик. Отделение официальных языков (Бернар Пуарье и Мишель Бастараш). К равенству официальных языков в Нью-Брансуике. 1982.
  157. ^ Нью-Брансуик (Ирен Грант-Геретт и Ллойд Б. Смит). Отчет Консультативного комитета по официальным языкам Нью-Брансуика. 1986.
  158. ^ Кэтрин Стил, Может ли двуязычие работать? Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: публичные слушания 1985 года по отчету Пуарье-Бастараша . Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 89.
  159. ^ Гражданский форум о будущем Канады, Отчет народу и правительству Канады. Оттава: Министр снабжения и услуг, 1991 г., с. 161.
  160. ^ Гражданский форум о будущем Канады, Отчет, стр. 125–126.
  161. ^ «Альянс за сохранение английского языка в Канаде: изменение названия и переезд головного офиса». Канадский вестник . 26 февраля 2000 г. Архивировано из оригинала 4 февраля 2012 г.
  162. ^ «Дополнительный патент на письма (изменение названия)» (PDF) . Канадский вестник, часть I, стр. 3872. 6 октября 2001 г. Архивировано из оригинала (PDF) 21 марта 2012 г.
  163. ^ "Accueil | Французская нация Канады (NAFRAC)" . Французская нация .
  164. ^ Мартин Патрикен, «Ты еще здесь?» Maclean’s , 25 февраля 2008 г., с. 23.
  165. ^ «Официальный отчет * Оглавление * Номер 095 (Официальная версия)» . .parl.gc.ca . Проверено 29 октября 2015 г.
  166. ^ «Официальный отчет * Оглавление * Номер 021 (Официальная версия)» . .parl.gc.ca . Проверено 29 октября 2015 г.
  167. ^ Политическая декларация Консервативной партии Канады , март 2005 г., стр. 32 (Политика № 91).
  168. ^ «Синяя книга»: принципы и политика Партии реформ Канады – 1999 , с. 40.
  169. ^ Политическая декларация Канадского альянса , апрель 2002 г., стр. 12–13.
  170. ^ Либеральная партия Канады, «Конституция», принятая и исправленная на съезде, проводимом раз в два года, 30 ноября – 1 декабря 2006 г., раздел 2 (3).
  171. Ивон Годин, «Дебаты Commons» (Hansard), 6 февраля 2008 г., стр. 2691.)
  172. ^ Федер. асимметрия и языковые меньшинства: Кардинал, Линда: 9782894232224: Книги — Amazon.ca . АСИН  2894232225.
  173. Уолц, Джей (21 апреля 1972 г.). «Кампания Трюдо за двуязычие поднимает острые канадские проблемы». Нью-Йорк Таймс . Проверено 25 марта 2023 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки