Современные английские переводы Библии состоят из английских переводов Библии , созданных и опубликованных в период с позднего Нового времени ( ок. 1800–1945 гг .) по настоящее время ( ок. 1945–1945 гг .).
В последнее время было предпринято множество попыток перевести Библию на английский язык. Большинство современных переводов, опубликованных с 1900 года , основаны на недавно опубликованных критических изданиях оригинальных еврейских и греческих текстов. Эти переводы обычно опираются на Biblia Hebraica Stuttgartensia / Biblia Hebraica Quinta , которым соответствует Novum Testamentum Graece (и греческий Новый Завет , опубликованный United Bible Societies , который содержит тот же текст). [1] [2]
Что касается использования переводов Библии среди библейских ученых , то Новая пересмотренная стандартная версия используется широко, [3] но английская стандартная версия становится основным текстом по выбору среди библеистов и теологов, склонных к теологическому консерватизму. [4] [5] [a]
Уэссекские Евангелия были первым переводом четырех Евангелий на английский язык без сопроводительного латинского текста. [12] Авторизованная версия короля Якова 1611 года спорадически изменялась до 1769 года, но не была полностью обновлена до создания Исправленной версии в 1885 году; только после Исправленной стандартной версии 1952 года (Новый Завет в 1946 году) был составлен конкурент KJV, почти через 350 лет после первой публикации KJV. RSV получила широкое распространение среди основных протестантских церквей в Америке, и католическое издание было выпущено в 1962 году. Она была обновлена как Новая пересмотренная стандартная версия в 1989 году.
В конце двадцатого века все чаще появлялись Библии, которые были гораздо менее буквальными в своем подходе к переводу. В 1946 году в Соединенном Королевстве была инициирована Новая английская Библия , призванная помочь читателям лучше понять Библию короля Якова. В 1958 году Дж. Б. Филлипс (1906–1982) выпустил издание писем Нового Завета в пересказе, Письма молодым церквям , чтобы члены его молодежной группы могли понять, что написали авторы Нового Завета. В 1966 году Good News for Modern Man , небуквальный перевод Нового Завета, был выпущен и получил широкое признание. Другие последовали его примеру. Живая Библия , выпущенная в 1971 году, была опубликована ее автором Кеннетом Н. Тейлором на основе буквальной Американской стандартной версии 1901 года. Тейлор начал из-за проблем, с которыми его дети сталкивались в понимании буквального (а иногда и архаичного) текста Библии короля Якова. Его работа изначально предназначалась для детей, но позже была позиционирована как маркетинговая для старшеклассников и студентов колледжей, а также взрослых, желающих лучше понять Библию. Как и версия Филлипса, Живая Библия была резким отходом от версии короля Якова.
Несмотря на распространенную критику из-за того, что это скорее парафраз , чем перевод, популярность Живой Библии создала спрос на новый подход к переводу Библии на современный английский язык, называемый динамической эквивалентностью , который пытается сохранить смысл оригинального текста в читабельной форме. Осознавая огромные преимущества Библии, которая была бы более доступна среднему читателю, и отвечая на критику Живой Библии, Американское Библейское Общество расширило Благую Весть для современного человека до Библии Добрых Новостей (1976), добавив Ветхий Завет, в этом более читабельном стиле. Этот перевод стал одним из самых продаваемых в истории. В 1996 году была опубликована новая редакция Живой Библии Тейлора. Этот Новый Живой Перевод является полным переводом с оригинальных языков, а не парафразом Библии.
Другой проект был направлен на создание чего-то среднего между буквальной версией Библии короля Якова и более неформальной Библией Добрых Новостей. Целью этого было создание Библии, которая была бы научной, но не слишком формальной. Результатом этого проекта стала Новая Международная Версия (1978). Эта версия стала очень популярной в евангельских протестантских кругах.
Дебаты между стилями перевода формальной эквивалентности и динамической (или «функциональной») эквивалентности усилились с введением инклюзивных языковых версий. Для защиты или атаки этого развития используются различные термины, такие как феминистский , гендерно-нейтральный или гендерно-точный . Новые издания некоторых предыдущих переводов были обновлены, чтобы учесть это изменение языка, включая New Jerusalem Bible (1985), New Revised Standard Version (1989), Revised English Bible (1989) и Today's New International Version (2005). Некоторые переводы подошли к этому вопросу более осторожно, например, English Standard Version (2001).
Еще одним процессом, который помог значительно увеличить количество переводов Библии на английский язык, стало использование Интернета для создания виртуальных Библий, все большее число которых начинает появляться в печатном виде, особенно с учетом развития « печати по требованию ».
Сегодня существует целый ряд переводов: от самых буквальных, таких как « Дословный перевод Янга», до самых свободных, таких как «Послание» и «Слово на улице» .
Версия короля Якова 1611 года (в изданиях, последовавших за редактированием Блейни в Оксфорде в 1769 году) по-прежнему имеет огромное количество последователей, и поэтому было предпринято множество различных попыток обновить или улучшить ее. Английская пересмотренная версия и ее производные также происходят от версии короля Якова.
English Revised Version была первой официальной попыткой обновить версию короля Якова 1769 года. Она была адаптирована в Соединенных Штатах как American Standard Version . Переводы и версии, которые происходят от них, показаны в порядке дат:
Популярная Новая международная версия выходила в нескольких изданиях.
Важным аспектом переводов второй половины XX века стало гораздо более широкое использование принципов динамической эквивалентности .
New English Translation (или NET Bible) — проект по публикации перевода Библии с использованием Интернета. Он находится в свободном доступе и сопровождается обширными примечаниями переводчика. Open English Bible ставит своей целью создание первого современного перевода Библии на английский язык в общественном достоянии, используя процесс с открытым исходным кодом для исправлений и модернизации стихов.
Некоторые переводы Библии нашли широкое применение в движении мессианского иудаизма или были подготовлены специально для него .
Инициатива по созданию Новой английской Библии началась в 1946 году как попытка сделать совершенно новый перевод Библии на современный английский язык.
В дополнение к вышеупомянутым католическим английским Библиям, все из которых имеют одобрение, предоставленное католическим епископом , авторы Catholic Public Domain Version [36] 2009 года и перевода 2013 года из Септуагинты иезуитским священником Николасом Кингом называют их католическими Библиями. Эти версии не получили одобрения, но включают католический библейский канон из 73 книг.
Все эти Библии Священных Имен были сделаны с конкретной целью перенести на английский язык настоящее Имя Бога, как оно было в оригинале. Большинство из них были сделаны людьми из Движения Священных Имен . Они отличаются своей политикой транслитерации основанных на иврите форм священных имен, таких как «Яхве», «YHWH» и т. д.
Еврейские переводы следуют масоретскому тексту и обычно публикуются в двуязычных изданиях с еврейским текстом напротив английского перевода. Переводы часто отражают традиционную еврейскую экзегезу Библии. Как переводы масоретского текста, еврейские переводы не содержат ни апокрифов, ни христианского Нового Завета .
Было предпринято несколько попыток создать Библию, которая значительно упрощает английский язык. (Некоторые из этих версий также перечислены в других категориях: например, NIrV также находится в разделе NIV). Это переводы, которые не обязательно являются очень динамичными переводами, но выходят за рамки простого повседневного английского языка в ограниченный словарный запас, часто нацеленный на неносителей английского языка.
Некоторые версии получили название «адаптивный пересказ» [51], поскольку они допускают много вольностей в отношении формы текста.
Теологический консерватор.
В течение последних ста лет или около того с момента фундаменталистско-модернистского спора слово «консерватор» регулярно применялось к христианам, которые верят, что Библия истинна во всем, что она утверждает, включая такие исторические реалии, как непорочное зачатие Христа и буквальное воскрешение Иисуса из мертвых. Этот ярлык контрастирует с «теологическим либералом», который описывает того, кто оспаривает истинность Библии, включая многие из сделанных в ней исторических утверждений.