Язык с пропущенными местоимениями (от "pronoun-dropping") — это язык , в котором определенные классы местоимений могут быть опущены, когда они могут быть прагматически или грамматически выведены . Точные условия варьируются от языка к языку и могут быть довольно сложными. Явление "pronoun-dropping" является частью более обширной темы нулевой или нулевой анафоры . [1] Связь между языками с пропущенными местоимениями и нулевой анафорой заключается в том, что опущенное местоимение имеет референтные свойства и поэтому принципиально не является нулевым фиктивным местоимением .
Pro-drop — это проблема при переводе на язык, не поддерживающий pro-drop, например, английский, который требует добавления местоимения, что особенно заметно при машинном переводе . [2] Это также может способствовать ошибкам переноса при изучении языка. [ требуется ссылка ]
Ареальной особенностью некоторых европейских языков является то, что опускание местоимений невозможно или возможно редко (см. Стандартный средний европейский язык ); это касается английского , французского , немецкого [3] и эмилианского диалекта, среди прочих. [4] Напротив, японский , [5] мандаринский китайский , славянские языки , [6] финно-угорские языки , ассирийский новоарамейский , языки кра-дай , итальянский , испанский и португальский [7] демонстрируют частые черты про-опускания. Некоторые языки, такие как греческий и хинди [8], также демонстрируют про-опускание в любом аргументе.
В «Лекциях по управлению и связыванию» Ноама Хомского этот термин используется для группы свойств, одним из которых является « нулевой субъект » (о появлении pro в качестве сказуемого, а не субъекта в предложениях со связкой см. Moro 1997). [ необходима ссылка ]
Таким образом, была предложена односторонняя корреляция между согласованием по словоизменению (AGR) и пустыми местоимениями, с одной стороны, и между отсутствием согласования и явными местоимениями, с другой. В классической версии языки, которые не только не имеют согласованной морфологии, но и допускают обширное опускание местоимений, такие как японский, китайский, корейский и вьетнамский, не включены, как ясно из сноски: «Предложенный принцип является довольно общим, но не применим к таким языкам, как японский, в которых местоимения могут опускаться гораздо более свободно». [9] (Chomsky 1981:284, fn 47).
Термин pro-drop также используется в других структурах генеративной грамматики , например, в лексической функциональной грамматике (LFG), но в более общем смысле: «Pro-drop — это широко распространенное лингвистическое явление, в котором при определенных условиях структурная NP может быть невыраженной, что приводит к местоименной интерпретации» [10] (Bresnan 1982:384).
Пустая категория, которая, как предполагается (согласно теории управления и связывания ), присутствует в вакантной позиции субъекта, оставленной про-отбрасыванием, известна как про , или как « маленькое про » (чтобы отличить ее от « большого ПРО », пустой категории, связанной с нефинитными глагольными фразами). [11]
Было замечено, что языки, способствующие падению, — это те, в которых либо богатая флексия по лицам и числам (персидский, польский, чешский, португальский и т. д.), либо вообще нет такой флексии (японский, китайский, корейский и т. д.), но языки, занимающие промежуточное положение (английский, французский), не способствуют падению.
Хотя механизм, посредством которого явные местоимения более «полезны» в английском, чем в японском, неясен, и существуют исключения из этого наблюдения, оно все еще, кажется, имеет значительную описательную ценность. Как говорит Хуан, «Pro-drop имеет право происходить либо там, где в языке есть полное согласие, либо там, где в языке нет согласия, но не там, где в языке есть обедненное частичное согласие». [12]
В языках с префиксальной формой глагола, в которых глагольная морфология сильно флективна, выражение местоимения подлежащего считается ненужным, поскольку глагольное склонение указывает на лицо и число подлежащего, таким образом, референт нулевого подлежащего может быть выведен из грамматического сгибания глагола. [13]
Барбоза определяет эти типологические модели как языки с нулевым субъектом (NSL), отмечая, что сам термин pro-drop может быть подразделен на такие категории, как: тематический (дискурсивный) pro-drop, частичный NSL (partial pro-drop) и последовательный NSL (full pro-drop). [14]
В повседневной речи есть случаи, когда кто или что упоминается — а именно тема предложения — может быть выведено из контекста. Языки, которые позволяют выводить местоимение из контекстной информации, называются языками с тематическим отбрасыванием (также известными как языки с про-отбрасыванием дискурса): таким образом, языки с тематическим отбрасыванием позволяют опускать референтные местоимения или делать их фонологически нулевыми. (Напротив, языки, в которых отсутствует механизм про-отбрасывания темы, все равно требуют местоимения.) Эти пропущенные местоимения могут быть выведены из предыдущего дискурса, из контекста разговора или общих знаний. [15] Среди основных языков некоторые, которые можно назвать языками с про-отбрасыванием темы, — это японский , [5] [16] корейский , [16] и мандаринский . [17] Языки с тематическим отбрасыванием, такие как корейский, мандаринский и японский, имеют структуры, которые больше фокусируются на темах и комментариях, в отличие от английского, языка с тематическим отбрасыванием. [18] Именно эта тематическая направленность позволяет выводить пропущенные местоимения из дискурса.
Следующий пример из корейского языка Юнга (2004:719) демонстрирует пропуск обоих местоимений в позиции подлежащего и объекта.
Да
Нео
ты
Да
игеот
этот
Что вы думаете?
пилёхани?
нуждаться
Вам это нужно?
필요해
пилёхае
нуждаться
( Мне ) это нужно . [15]
Рассмотрим следующие примеры из японского языка: [2]
Да
Коно
Этот
ケーキ
кеки
торт
は
ва
ВЕРШИНА
Да, конечно.
Оиси.
вкусный- PRS
誰
Дерзай
ВОЗ
が
га
ТЕМА
Да
Яита
выпекать- PAST
Что?
нет?
В
Этот торт вкусный. Кто его испек ?
Да, конечно.
Сиранай.
знаю- ОТРИЦАТЕЛЬНО .
Что вы думаете?
Ки ни итта?
как- ПРОШЛОЕ
( Я ) не знаю . Тебе понравилось ?
Слова в скобках и жирным шрифтом в английских переводах ( it в первой строке; I , you , and it во второй) нигде не встречаются в японских предложениях, но понятны из контекста. Если бы были указаны существительные или местоимения, полученные предложения были бы грамматически правильными, но звучали бы неестественно. Изучающие японский как второй язык, особенно те, чей первый язык не является pro-drop, как английский или французский, часто используют личные местоимения там, где они прагматически выводятся, пример языкового переноса .
Приведенные выше примеры с японского языка легко переводятся на китайский:
这
Чжэ
Этот
块
куай
кусок
蛋糕
дангао
торт
很
хен
СТЕПЕНЬ
Да.
хаочи.
вкусный.
谁
Шей
ВОЗ
烤
као
выпекать
Что?
де?
ИЗМЕНИТЬ
Этот торт вкусный. Кто его испек ?
不
Бу
Нет
Да.
чжидао.
знать.
喜欢
Сихуан
нравиться
Что?
ма?
В
( Я ) не знаю. Тебе ( это ) нравится ?
В отличие от японского языка, включение опущенных местоимений не делает предложение неестественным.
Языки с частичным про-отбрасыванием имеют как согласованные, так и референциальные нулевые подлежащие, которые ограничены в отношении их распространения. [14] Языки с частичным нулевым подлежащим включают большинство балто-славянских языков, которые допускают удаление местоимения подлежащего. Венгерский язык допускает удаление как подлежащего, так и объектного местоимений.
В следующей таблице приведены примеры субъектного pro-drop в славянских языках . В каждом из этих примеров местоимение 3-го лица мужского рода единственного числа «он» во втором предложении выводится из контекста.
В восточнославянских языках даже объектное местоимение « его » может быть опущено в настоящем и будущем времени (как несовершенном, так и совершенном). В этих языках отсутствующее местоимение не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола (Виж у , Виж дам , Widzę , Vid im и т. д.). Однако прошедшее время как несовершенного, так и совершенного вида в современных восточнославянских языках склоняется по роду и числу, а не по лицу, из-за того, что спряжения связки «to be» в настоящем времени (рус. быть , укр. бути , белорусск. быць ) практически вышли из употребления. Таким образом, местоимение часто включается в эти времена, особенно в письменной форме.
В финском языке глагольная интонация заменяет местоимения первого и второго лица в простых предложениях: menen «я иду», menette «вы все идете». Местоимения обычно оставляются на месте только тогда, когда их нужно склонить, например, me «мы», meiltä «от нас». Существуют притяжательные местоимения , но также используются притяжательные суффиксы , например, -ni, как в kissani «мой кот», как в Kissani söi kalan («мой кот съел рыбу»). Особенностью разговорного финского языка является то, что местоимение me («мы») может быть опущено, если глагол стоит в страдательном залоге (например , haetaan , стандартный «его приносят», разговорный «мы приносим»). Эстонский язык , близкий родственник финского, имеет менее ясную тенденцию. Литературный эстонский язык обычно использует явные личные местоимения в литературном языке, но они часто опускаются в разговорном эстонском.
Венгерский язык также является про-дроп, и местоимения субъекта используются только для акцента: (Én) mentem «Я пошел». Из-за определенного спряжения местоимения объекта также часто могут опускаться. Например, на вопрос (Ti) látjátok a macskát? «Вы видите кошку?» можно ответить просто látjuk «(Мы) видим (ее)», потому что определенное спряжение делает местоимение объекта излишним.
Современный иврит , как и библейский иврит , является «умеренно» языком, склоняющимся к падению. В общем, подлежащие местоимения должны включаться в настоящее время. Поскольку в иврите нет глагольных форм, выражающих настоящее время, настоящее время образуется с помощью причастия настоящего времени (что-то вроде английского I am guarding ). Причастие иврита, как и другие прилагательные, склоняется только по грамматическому роду и числу (как прошедшее время в русском языке), таким образом:
Поскольку формы, используемые для настоящего времени, не различают грамматические лица, в большинстве случаев необходимо добавлять явные местоимения.
В отличие от прошедшего и будущего времени глагольная форма склоняется по лицу, числу и роду. Таким образом, сама глагольная форма указывает на достаточную информацию о субъекте. Поэтому местоимение субъекта обычно опускается, за исключением третьего лица. [19]
Многие существительные могут принимать суффиксы, чтобы отразить владельца, в этом случае личное местоимение опускается. В повседневном использовании склонение современных существительных иврита распространено только для некоторых существительных. В большинстве случаев используются склоняемые притяжательные местоимения. В иврите притяжательные местоимения в основном рассматриваются как прилагательные и следуют за существительными, которые они определяют. В библейском иврите склонение более сложных существительных встречается чаще, чем в современном использовании.
Языки с полным согласованием подлежащих, также известные как последовательные NSL, — это языки, характеризующиеся богатой морфологией согласования подлежащих, где подлежащие свободно опускаются при соответствующих условиях дискурса. [14] В некоторых контекстах в этих языках опущение является обязательным и также происходит в контекстах, в которых опущение не может произойти в языках с частичным согласованием подлежащих подлежащих. [14] Следующие языки демонстрируют полное согласование подлежащих подлежащих подлежащим по-своему.
Южноазиатские языки, такие как хинди , в целом обладают способностью опускать любые и все аргументы. [8] Хинди является раздельно-эргативным языком, и когда подлежащее предложения находится в эргативном падеже (а также когда предложение включает инфинитивное причастие, которое требует, чтобы подлежащее было в дательном падеже [20] ), глагол предложения согласуется по роду и числу с дополнением предложения, следовательно, делая возможным опускать дополнение, поскольку его можно контекстуально вывести из рода глагола.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в эргативном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в дательном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в именительном падеже, а глагол согласуется с подлежащим в числе , роде , а также в лице .
В греческом языке местоимения субъекта обычно опускаются , но глагол склоняется по лицу и числу субъекта. Пример:
Βλέπεις
см. 2ед .
екеино
что
το
the
κύτσουρο;
бревно?
Θα
Бы
этн
быть. 3sg
καλό
хороший
για
для
τη
the
φωτιά.
огонь.
Είναι
быть.настоящее. 3ед.
τελείως
полностью
херро.
сушеный
( Ты ) видишь это полено? ( Оно ) хорошо подойдет для огня. ( Оно ) полностью высохло.
Как и их родительский латинский язык , большинство романских языков (за исключением французского ) также относятся к категории pro-drop, хотя, как правило, только в случае с местоимениями подлежащих. Однако, в отличие от японского, отсутствующее местоимение подлежащего не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола , который склоняется по лицу и числу подлежащего. Испанский , итальянский , румынский , каталонский и окситанский языки могут опускать только местоимения подлежащих ( португальский иногда опускает также и местоимения объектов), и они часто делают это даже тогда, когда референт не был упомянут. Этому способствует склонение лица/числа глагола. Местоимения подлежащих 3-го лица единственного и множественного числа часто сохраняются для обозначения и различения мужских и женских подлежащих/полов.
В испанском языке глагол склоняется как по лицу, так и по числу, поэтому выражение местоимения не нужно, поскольку оно грамматически избыточно. [13] В следующем примере склонение глагола ver, 'see', указывает на неформальное 2-е лицо единственного числа, поэтому местоимение опускается. Аналогично, как из контекста, так и из глагольной морфологии слушатель может сделать вывод, что вторые два высказывания относятся к бревну, поэтому говорящий опускает местоимение, которое в английском языке было бы "it".
¿Ves
Видеть
este
этот
тронко?
бревно?
Серия
Было бы
буэно
хороший
пара
для
ла
the
фогата.
костер.
Эста
Является
полностью
полностью
секо.
сухой
( Вы ) видите это полено? ( Оно ) подойдет для костра. ( Оно ) совершенно сухое.
Хотя испанский язык является преимущественно языком с падением, не все грамматические контексты допускают нулевое местоимение. Существуют некоторые среды, которые требуют явного местоимения. Напротив, существуют также грамматические среды, которые требуют пустого местоимения. Согласно Real Academia Española , выражение или элизия подлежащего местоимения не является случайным. Скорее, существуют контексты, в которых явное местоимение является ненормальным, но в других случаях явное местоимение возможно или даже требуется. [21] Кроме того, приведенные ниже примеры иллюстрируют, как явные местоимения в испанском языке не ограничены флективной морфологией. Местоимение nosotros может как присутствовать, так и отсутствовать в зависимости от определенных условий дискурса: [22]
Салимос
левый
«Мы ушли».
Носотрос
Мы
салимос.
левый
«Мы ушли».
Местоимения третьего лица ( él, ella, ellos , ellas ) в большинстве контекстов могут относиться только к лицам. Поэтому при упоминании вещей (которые не являются людьми) явное местоимение обычно не допускается. [21]
Субъектные местоимения могут быть явными, когда используются для контрастной функции или когда субъект находится в центре предложения. В следующем примере явное местоимение первого лица используется для подчеркивания субъекта. В следующем предложении явное yo подчеркивает, что мнение исходит от говорящего, а не от второго лица или другого человека.
Йоу
я
крео
думать
que
что
есо
что
estuvo
был
мал.
неправильный.
Субъектные местоимения также могут быть сделаны явными, чтобы прояснить двусмысленности, возникающие из-за глагольных форм, которые являются гомофонными в первом лице и третьем лице. Например, в прошедшем несовершенном времени, условном и сослагательном наклонении глагольные формы одинаковы для первого лица единственного числа и третьего лица единственного числа. В этих ситуациях использование явного местоимения yo (первое лицо единственного числа) или él, ella (третье лицо единственного числа) проясняет, кто является субъектом, поскольку глагольная морфология неоднозначна. [21]
Веди
Видеть
questo
этот
тронкетто?
бревно?
Андреббе
Пошел бы
хорошо
хорошо
за
для
ил
the
фуоко.
костер.
Э
Является
полностью
полностью
секко.
сухой
Видишь ( ты ) это полено? ( Оно ) подошло бы для костра. ( Оно ) совершенно сухое.
Итальянский далее демонстрирует полную поддержку падения, допуская возможность заметного, референтного, определенного субъекта конечных предложений. Что касается параметра нулевого субъекта (NSP), это будет проанализировано с использованием фразы «Он/она говорит по-итальянски». [23]
Итальянский язык имеет [+] значение:
Язык, не поддерживающий Drop, такой как английский, имеет значение [-] для NSP и, таким образом, не допускает такой возможности:
Португальский язык демонстрирует полную поддержку отбрасывания, позволяя подлежащим в конечных предложениях быть фонетически нулевыми: [24]
Чегарам.
прибыл- 3PL
«Они прибыли».
Принимая во внимание этот пример, важно отметить, что варианты португальского языка могут различаться в отношении их особенностей pro-drop. В то время как европейский португальский (EP) является полностью pro-drop языком, бразильский португальский (BP) демонстрирует частичный pro-drop. Ниже они сравниваются соответственно:
Примеры пропущенного подлежащего:
Estás
Являются
а
к
вер
видеть
este
этот
тронко?
бревно?
Серия
Было бы
бом
хороший
пара
для
а
the
фогейра.
костер.
Секу
сушеный
полностью.
полностью
(европейский португальский)
( Вы ) видите это полено? ( Оно ) хорошо подошло бы для костра. ( Оно ) полностью высохло.
Está(s)
Являются
продается
видя
ессе
этот
тронко?
бревно?
Серия
Было бы
бом
хороший
пра
для-
фогейра.
костер.
Секу
сушеный
полностью.
полностью
(бразильский португальский)
( Вы ) видите это полено? ( Оно ) хорошо подошло бы для костра. ( Оно ) полностью высохло.
Пропуск объектных местоимений также возможен, когда референт ясен, особенно в разговорной или неформальной речи:
Ачо
Думать
que
что
эле
он
вай
идет
регейтар
(отклонять)
а
the
предложение,
предложение,
мас
но
поде
может
ацетил.
принимать.
( Я ) думаю, что он отклонит предложение, но ( он ) может ( его ) принять .
Айнда
Все еще
тем
есть
макароны?
паста?
Нет,
Нет,
папай
папочка
приезжай.
ел.
Остались макароны? Нет, папа их съел .
Использование объектного местоимения в этих примерах ( aceitá-la , comeu-o ) является стандартным везде, кроме Бразилии.
Эла
Она
мне
мне
procurou
искал
онтем
вчера
е
и
нет
нет
ачоу.
найденный.
Она искала меня вчера и не нашла .
Здесь não me acho тоже было бы возможно.
А:
А:
Евросоюз
я
те
ты
амо;
любовь;
você
ты
тамбен
слишком
мне
мне
ама?
любовь?
Б:
Б:
Амо,
Любовь- 1sg ,
сим.
да.
A: Я люблю тебя. Ты тоже меня любишь? B: Да.
Опущение объектного местоимения возможно, даже если его референт не был явно упомянут, при условии, что это можно предположить. Следующий пример можно услышать в магазине; референт (платье) ясен собеседнику. И в бразильском, и в европейском португальском местоимение опускается.
Виу
Пила
que
как
бонито?
красивый?
Нет
Не
гостa?
нравиться?
Поде
Может
купить?
купить?
(БП)
(используя вежливое второе лицо) (BP)
Висте
Пила
que
как
бонито?
красивый?
Нет
Не
гости?
нравиться?
Поды
Может
купить?
купить?
(ЭП)
(используя неформальное 2-е лицо) (EP)
Вы видели, какой он красивый? Вам нравится? Вы можете его купить?
Современные испанский и португальский языки также выделяются среди романских языков тем, что в них нет специальных местоимений для дополнительных обстоятельств ( аргументов, обозначающих обстоятельство, последствие, место или способ, изменяющих глагол, но не участвующих напрямую в действии) или партитивов (слов или фраз, обозначающих количество чего-либо). [ необходимо разъяснение ] Однако в Средние века они были в обоих языках: португальский hi и ende .
Сравните следующие примеры, в которых в испанском, португальском, галисийском и румынском языках нет местоимений для обозначения места и партитива, но в каталонском, французском, окситанском и итальянском языках есть явные местоимения для обозначения места и партитива.
Арабский язык считается языком без субъекта , как показано в следующем примере:
сказал
помощь. ПРЕС . 3SG вы
гайрак,
другой,
юсаидук.
помощь. PST . 3SG вы
Помоги другому, (он) поможет тебе.
Сен-и
2SG - АСС
гёр-дю- м
см.- ПРОШЛОЕ - 1SG
( Я видел тебя.
Подлежащее "I" выше легко выводится, поскольку глагол gör-mek "видеть" спрягается в форме первого лица простого прошедшего времени. Дополнение в этом случае обозначается местоимением seni . Строго говоря, местоименные дополнения обычно явно указываются, хотя часто притяжательные суффиксы указывают на эквивалент дополнения в английском языке, как в следующем предложении.
Гел-диг- им -и
come- NMLZ - POSS . 1SG - ACC
гёр-дю- н
см.- ПРОШЛОЕ - 2SG
мю?
В
Ты видел , как я приближался?
В этом предложении объект глагола на самом деле является действием прихода, выполненным говорящим ( geldiğimi "мой приход"), но объект в английском предложении, "me", здесь указан притяжательным суффиксом -im "мой" на номинализированном глаголе. Оба местоимения могут быть явно указаны в предложении для акцентирования, как показано ниже:
Сен
2SG
бен-им
1SG - POSS
гель-диг-им-и
come-"ing"- POSS . 1SG - ACC
гёр-дю-н
см.- ПРОШЛОЕ - 2SG
мю?
В
Ты видел , как я приближался?
В языке суахили как подлежащие, так и объектные местоимения могут быть опущены, поскольку они обозначены глагольными префиксами.
Ни-
ТЕМА . 1SG -
-та-
- ФУТ -
-ку-
- ОБЪЕКТ . 2SG -
-саидия.
-помощь
( Я ) помогу ( тебе ).
Английский язык не является языком, поддерживающим опускание, но в повелительных предложениях подлежащие местоимения почти всегда опускаются (например, Come here! Do tell! Eat your vegetables! ), при этом подлежащее «вы» понимается или передается невербально. [25]
В неформальной речи местоименное подлежащее иногда опускается. Эллипсис называют «разговорным удалением» и «удалением с левого края» [26] [27] [28] , он распространен в неформальном разговорном английском, а также в некоторых регистрах письменного английского, в частности в дневниках. [29] Чаще всего опускается подлежащее в первом лице единственного числа. [30]
Некоторые другие слова, особенно связки и вспомогательные глаголы , также могут быть опущены.
В речи, если местоимения не опускаются, они чаще сокращаются, чем другие слова в высказывании.
Относительные местоимения, если они не являются подлежащим, часто опускаются в коротких ограничительных предложениях: Вот этого человека я видел.
Опускание местоимений обычно ограничивается очень неформальной речью и определенными устойчивыми выражениями, а правила их использования сложны и различаются в зависимости от диалекта и регистра. Известным примером является раздел «lived the dream» речи Джорджа Буша-старшего на Национальном съезде Республиканской партии 1988 года . [31] [32] [33] [34]
Разговорный и диалектный немецкий , в отличие от литературного языка, также частично допускают опущение подлежащего и обычно допускают опущение подлежащего только в главных предложениях без инверсии . В немецком языке есть личные склонения глаголов, что делает предложения с опущением более понятными.
В шведском, норвежском и датском языках нет личных склонений глаголов, глаголы одинаковы независимо от лица или числа. Тем не менее, в неформальной разговорной речи первое (возможно, третье) лицо единственного числа иногда опускается. В социальных сетях это иногда используется и в письменной форме, что некоторые считают небрежным языком.
Среди индоевропейских и дравидийских языков Индии pro-drop является общим правилом, хотя во многих дравидийских языках нет явных глагольных маркеров для указания местоименных субъектов. Монгольские языки в этом отношении похожи на дравидийские, а все палеосибирские языки жестко pro-drop.
За пределами Северной Европы, в большинстве нигеро-конголезских языков , койсанских языках Южной Африки и австронезийских языках Западной части Тихого океана, pro-drop является обычной моделью почти во всех языковых регионах мира. Однако во многих не-pro-drop нигеро-конголезских или австронезийских языках, таких как игбо , самоанских и фиджийских , местоимения подлежащего не встречаются в той же позиции, что и именное подлежащее, и являются обязательными, даже когда последнее встречается. В более восточных австронезийских языках, таких как рапануи и гавайских , местоимения подлежащего часто опускаются, даже если не существует других морфем подлежащего. Пама-ньюнганские языки Австралии также обычно опускают местоимения подлежащего, даже если нет явного выражения подлежащего.
Однако во многих языках пама-ньюнган есть клитики , которые часто присоединяются к невербальным носителям для выражения субъектов. Все остальные языки северо-западной Австралии являются pro-drop для всех классов местоимений. Кроме того, папуасские языки Новой Гвинеи и нило-сахарские языки Восточной Африки являются pro-drop.
Среди коренных языков Америки pro-drop является почти универсальным, как и следовало ожидать от полисинтетического и маркирующего характер языков. Это, как правило, позволяет опускать все объектные местоимения, а также местоимения субъекта. Действительно, большинство отчетов о языках коренных американцев показывают, что даже эмфатическое использование местоимений встречается исключительно редко. Только несколько языков коренных американцев, в основном языковые изоляты ( хайда , трумай , ваппо ) и семья ото-мангуэ, известны тем, что обычно используют местоимения субъекта.
Яган , вымерший изолированный язык с Огненной Земли, не имел pro-drop, когда он все еще был широко распространен в конце 19-го века, когда он был впервые описан грамматически и имел тексты, переведенные с английского и других языков (три библейских текста Нового Завета: Лука, Иоанн и Деяния апостолов). Фактически, эмфатические местоимения и перекрестные местоимения с глаголом обычно появлялись вместе.
Классический китайский язык демонстрирует обширное опускание не только местоимений, но и любых терминов (субъектов, глаголов, объектов и т. д.), которые прагматически выводятся, что придает языку очень компактный характер. Обратите внимание, однако, что классический китайский язык был письменным языком, и такое опускание слов не обязательно является репрезентативным для разговорного языка или даже для того же самого лингвистического явления.
Это были захватывающие дни. Жили в маленьком домике с дробовиком, одна комната на троих. Работали в нефтяном бизнесе, открыли свой собственный. Со временем у нас родилось шестеро детей. Переехали из домика с дробовиком в двухквартирный дом, а затем в дом. Жили мечтой — футбол в старшей школе по пятницам вечером, Малая лига, барбекю по соседству.
как Буш или
Пегги Нунан
выразился в знаменитых безподлежащных местоименных каденциях благодарственной речи «прожил мечту».
Обратите внимание, как, когда он рассказывает свою историю, местоимения опускаются, подчеркивая идею, что это был скорее разговор, чем речь.
Буш создает образ прямолинейного западного человека, который не склонен к замысловатому языку или личным местоимениям.