Я встану и пойду сейчас, и пойду в Иннисфри,
И построю там маленькую хижину из глины и прутьев ;
Девять рядов бобов у меня будет там, улей для медоносной пчелы,
И буду жить один на поляне, где кричат пчелы . И
я обрету там немного покоя, ибо покой медленно падает,
Падая с завесы утра туда, где поет сверчок;
Там полночь вся в мерцании, а полдень - пурпурное сияние,
А вечер полон крыльев коноплянки.
Я встану и пойду сейчас, ибо всегда ночью и днем
я слышу, как вода озера с тихими звуками плещется у берега;
Когда я стою на дороге или на сером тротуаре,
я слышу это в глубине сердца.
« Озерный остров Иннисфри » — двенадцатистрочная поэма , состоящая из трёх четверостиший , написанная Уильямом Батлером Йейтсом в 1888 году и впервые опубликованная в National Observer в 1890 году. Она была переиздана в The Countess Kathleen и Various Legends and Lyrics в 1892 году, а также в виде иллюстрированного номера Cuala Press Broadside в 1932 году.
«Озерный остров Иннисфри» является примером стиля кельтского возрождения : это попытка создать форму поэзии, которая была бы ирландской по происхождению, а не придерживалась стандартов, установленных английскими поэтами и критиками. Она получила признание критиков в Соединенном Королевстве и Франции . [1] Стихотворение представлено в ирландских паспортах . [2]
Остров Иннисфри — необитаемый остров на озере Лох-Гилл в Ирландии , недалеко от которого Йейтс проводил лето в детстве. Йейтс описывает вдохновение для поэмы, пришедшее из «внезапного» воспоминания о его детстве, когда он шел по Флит-стрит в Лондоне в 1888 году. Он пишет: «У меня все еще была амбиция, сформированная в Слайго в подростковом возрасте, жить, подражая Торо, на Иннисфри, маленьком острове в Лох-Гилле, и когда я шел по Флит-стрит, очень тоскуя по дому, я услышал легкий звон воды и увидел фонтан в витрине, на струе которого балансировал маленький шарик, и начал вспоминать воду из озера. Из внезапного воспоминания возникла моя поэма «Иннисфри», мое первое стихотворение, в ритме которого было что-то от моей собственной музыки. Я начал ослаблять ритм, чтобы уйти от риторики и от тех эмоций толпы, которые приносит риторика, но я только смутно и изредка понимал, что для моей особой цели я должен использовать только общий синтаксис. Пару лет спустя я не смог бы написать эту первую строку с ее общепринятой архаикой — «Встань и иди» — или инверсию последней строфы». [3]
Двенадцатистрочное стихотворение разделено на три четверостишия и является примером ранних лирических стихотворений Йетса. Стихотворение выражает тоску говорящего по миру и спокойствию Иннисфри, проживая в городской обстановке. Он может скрыться от шума города и убаюкаться под «тихий плеск воды озера у берега». На этом маленьком острове он может вернуться к природе, выращивая бобы и заводя пчелиные ульи, наслаждаясь «фиолетовым сиянием» вереска в полдень, звуками крыльев птиц и, конечно же, пчелами. Он может даже построить хижину и жить на острове, как Торо, американский трансценденталист , жил на Уолденском пруду. При жизни Йетса это было — к его досаде — одно из его самых популярных стихотворений, и однажды его прочитали (или спели) в его честь две (или десять — сведения разнятся) тысячи бойскаутов. [4] Первый катрен говорит о потребностях тела (еда и кров); второй — о потребностях духа (мир); последний катрен — это встреча внутренней жизни (памяти) с физическим миром (серый тротуар). [ необходима цитата ]
Стихотворение широко цитируется в книге Николаса Фрилинга « Остров озера » (1974). Кроме того, стихотворение цитируется в эссе Дж. Б. Пристли «У Терстона » (1932) и в книге Дэвида Митчелла « Написано призраком » (1999).
Стихотворение упоминается в фильмах «Тихий человек» (1952), «Малышка на миллион» (2004) и «Трое и ты» (2008), а также в эпизоде сериала «Грань» под названием « О дивный новый мир » (2012).
Стихотворение положено на музыку разными людьми и группами, в том числе:
Кроме того, существует множество песен и альбомов, которые ссылаются на строки из стихотворения, вдохновлены ими или названы в честь них, в том числе:
Южнокорейский косметический бренд Innisfree получил свое название от этого стихотворения.
Работы, связанные с The Lake Isle of Innisfree в Wikisource
54°14′47″с.ш. 8°21′28″з.д. / 54,2465°с.ш. 8,3579°з.д. / 54,2465; -8,3579