stringtranslate.com

Отчество

Отчество , или патроним , — это компонент личного имени , основанный на имени отца, деда ( авонимика ), [1] [ 2] или более раннего предка мужского пола. Это мужской эквивалент матронима .

Отчества используются по обычаю или в соответствии с официальной политикой во многих странах мира, хотя в других странах их использование было заменено или преобразовано в отчества . Примеры таких преобразований включают распространенные английские фамилии, такие как Джонсон (сын Джона).

Происхождение терминов

Обычное существительное и прилагательное в английском языке является отчеством , но как существительное оно существует в свободных вариациях наряду с отчеством . [а] Первая часть слова патроним происходит от греческого πατήρ patēr ' отец ' ( GEN πατρός patros , откуда и соединительная форма πατρο- патро -); [3] вторая часть происходит от греческого ὄνυμα onyma , варианта формы ὄνομα onoma «имя». [4] В форме отчества это происходит с добавлением суффикса -ικός ( -ikos ), который первоначально использовался для образования прилагательных со смыслом «относящийся к» (таким образом, «относящийся к имени отца»). Эти формы засвидетельствованы в эллинистическом греческом языке как πατρώνυμος ( patrōnymos ) и πατρωνυμικός ( patrōnymikos ). [5] Форма патронима , впервые засвидетельствованная на английском языке в 1834 году, была заимствована в английский язык из французского патронима , который ранее заимствовал это слово непосредственно из греческого языка. Отчество , впервые засвидетельствованное на английском языке в 1612 году, имеет более сложную историю. Оба греческих слова вошли в латынь, а из латыни — во французский. Английская форма отчества была заимствована в результате взаимного влияния французского и латыни на английский язык. [6]

История

Во многих регионах мира отчества появились раньше фамилий . Фамилии во многих кельтских , германских , иберийских , скандинавских , грузинских , армянских и славянских языках происходят от патронимов, например, Уилсон (сын Уильяма ), Фицджеральд (сын Джеральда ), Пауэлл (от «ап Хивел »), Фернандес (сын Фернандо ), Родригес (сын Родриго ), Андерссон или Андерсен (сын Андерса , скандинавская форма Андрея ), Карлсен (сын Карла ), Ильин ( Ильи ), Петров ( Петра ), Григорович (сын Григория , русский форма имени Грегори ), Стефанович (сын Стефана , маленький Стефан), Макаллистер (от «мак Алистер», что означает сын Алистера , англизированная шотландская форма Александра ) и О'Конор (от «Ó Conchobhair», что означает внук/потомок Кончобхар ). Другие культуры, которые раньше использовали отчества, перешли к более распространенному стилю передачи фамилии отца детям (и жене) как своей собственной. В Исландии фамилии необычны ; Исландское законодательство отдает предпочтение использованию отчеств (а в последнее время и матронимов) вместо фамилий.

Историческое и текущее использование

Африка

Традиционно мусульмане и не говорящие по-арабски африканские народы, такие как хауса и фулани , обычно (за некоторыми исключениями) следуют арабскому образцу именования. [ нужна цитата ] Однако слово или фраза, означающая «сын», опущены. Таким образом, Мохамед, сын Ибрагима, сына Ахмеда, - это «Мохамед Ибрагим Ахмед», а сын Мохамеда Ибрагима Ахмеда Али - «Али Мохамед Ибрагим».

Эфиопия и Эритрея

В системе именования, используемой в Эритрее и Эфиопии, нет фамилий и фамилий. Если нужно обращаться к человеку, то только по одному имени, и они всегда будут использовать имя человека. Эфиопы и эритрейцы используют схему именования, очень похожую на арабскую схему именования, но с одним исключением: без суффикса или префикса. Полного имени человека обычно два, но официально зарегистрировано три имени. Сначала идет имя человека, затем имя его отца и (необязательно, для официальных целей) имя деда. Например, у человека по имени Лемлем Менгеша Абраха имя Лемлем, Менгеша (от имени ее отца) Абраха (имя дедушки). Имя дедушки обычно добавляется только в официальных документах и ​​не используется в повседневной жизни. Имя отца считается не вторым именем, а фамилией, при этом оно не является фамилией или фамилией. Женщины не берут фамилию мужа. Они продолжают носить свое имя, за которым следует имя отца, а затем имя дедушки, даже после свадьбы. И в Эфиопии, и в Эритрее к человеку всегда обращаются по имени; например, миссис Лемлем или доктор Лемлем.

Кения

Некоторые кенийские общины использовали отчества. С 2010 года от этой практики в качестве фамилии практически отказались.Календжины используют слово «арап», что означает «сын»; Кикую использовал слово «ва», что означает «из». Из-за многоженства также использовались матронимы и слово «ва», чтобы определить, от какой жены родился ребенок; Масаи используют слово «оле», означающее «сын»; Меру использует «мто», сокращенно «М», таким образом, сыном Мкиндии будет М'Мкиндиа, произносится как Мто Мкиндиа.

Мозамбик

Отчество очень распространено в некоторых частях Мозамбика. Хотя эта практика не является универсальной, присвоение отчества было зарегистрировано в провинции Замбезия.

Нигерия

Хотя это и не так заметно, как в доколониальный период, некоторые нигерийцы (особенно на Севере) продолжают использовать отчества — либо как второе имя, либо как первую часть фамилии, написанной через дефис, либо как фамилию. Примером использования отчества отчества может быть человек по имени Адаму Абдулкабиру Джибрил, при этом «Адаму» будет его именем, «Абдулкабиру» будет именем его отца в качестве отчества, а «Джибрил» будет его наследственная семейная фамилия. Другие люди пишут свою фамилию через дефис, чтобы включить отчество, и в этом случае пример будет называться Адаму Абдулкабиру-Джибриль, а в качестве его фамилии будет «Абдулкабиру-Джибриль». Также возможно использование отчеств в качестве единственной фамилии, например, Адаму Абдулкабиру, а в качестве его фамилии выступает «Абдулкабиру». [ нужна цитата ]

Сомали

Сомалийцы используют имя своего деда по отцовской линии в качестве официальной фамилии в целях документации. Они также используют термин «ина» или «инья», означающий «сын» или «дочь», что похоже на другие африканские и арабские модели именования. Например, имя «Ахмед Мохамед Али Фарах» означает «Ахмед, сын Мохамеда, сына Али, сына Фараха». Указывая свое происхождение, нужно сказать «Ахмед ина Мохамед» (имея в виду Ахмеда, сына Мухаммеда). Чтобы идентифицировать себя и субклан, к которому они принадлежат, сомалийцы запоминают свою длинную родословную, восходящую к общему предку. Женщины никогда не принимают отчество мужа, а сохраняют свое на всю жизнь.

Южная Африка

У зулусов отчества использовались еще в доколониальную эпоху. К имени отца добавлялась приставка «ка», например Шака каСензангахона означает Шака, сын Сензангахоны. Эта практика исчезла из повседневного использования с введением системы фамилий в европейском стиле, но все еще остается частью традиционных культурных практик, особенно в случае вождей и членов королевской семьи, где чтение родословных является частью многих церемониальных мероприятий.

Восточная Азия

Тайваньские аборигены

За именами людей атаял следует имя их отца; и сын, и дочь используют отчества. За именами сыновей народа амис также следует имя их отца, а за именами дочерей следует имя их матери. Напротив, Сидики часто могут выбирать, какое имя родителя будет следовать за их собственным.

Монголия

Именам монголов предшествуют имя их отца и притяжательный признак; и сын, и дочь - отчества.

Китай

Многие коренные этнические группы в Юньнани , такие как И , Хани , Цзинпо , Цзино , Дерунг , Ну , Ва , Хмонг и Яо , используют систему именования по отчеству сына-отца (亲子连名制). [7] Исторически Наси и Бай также использовали систему отчеств. [8] Последние один или два слога имени отца переходят в первые один или два слога имени сына. Последние один или два слога имени сына затем используются как первые один или два слога имени внука. Традиция именования тесно связана с тибето-бирманскими традициями. [9]

Эту систему можно увидеть в именах правителей Наньчжао, Дали и Лицзяна.

Короли Наньчжао : Синулуо (細奴邏)-Ло Шэн (邏盛)-Шэн Луопи (盛邏皮)-Пи Луогэ (皮邏閣)-Гэ Луофэн (閣邏鳳)-Фэн Цзяи (鳳迦異)-И мусунь (異牟尋)-Сюнь гэцюань (尋閣勸)-Цюань луншэн (勸龍晟)

Короли Дали : Дуань Чжисян (段智祥)-Дуань Сян син (段祥興)-Дуань Синчжи (段興智)

Регенты Королевства Дали : Гао Шэнтай (高升泰)-Гао Таймин (高泰明)-Гао Мин Шунь (高明順)-Гао Шунь Чжэнь (高順貞)-Гао Чжэнь Шоу (高貞壽)-Гао Шоу Чанг (高壽)昌)

Вожди Лицзяна : А-цунг А-лян (阿琮阿良)-А-лян А-ху (阿良阿胡)-А-ху А-ле (阿胡阿烈)-А-ле А-чиа (阿)烈阿甲)-А-чиа А-тэ (阿甲阿得)-А-тэ А-чу (阿得阿初)-А-чу Ат'у (阿初阿土)-Ат'у А-ти (阿土阿地)-А-ти А-си (阿地阿習)-А-си А-я (阿習阿牙)-А-я А-цю (阿牙阿秋)-А-цю А-кун (阿秋阿公)-А-кун А-му (阿公阿目)-А-му А-ту (阿目阿都)-А-ту А-шэн (阿都阿勝) )-А-шэн А-чай (阿勝阿宅)-А-чай А-су (阿宅阿寺)-А-су А-чунь (阿寺阿春)-А-чунь А-су (阿春阿俗)-А-су А-вэй (阿俗阿胃)-А-вэй А-хуэй (阿胃阿揮)-А-хуэй А-чу (阿揮阿住)

Южная Азия

Индия

Отчество распространено в некоторых частях Индии . Например, если отца зовут Абрам Сачин (мужское имя), он может назвать своего сына Исмаилом Абрамом, который, в свою очередь, может назвать своего сына Патриком Исмаилом. В результате, в отличие от фамилий, отчества не передаются из поколения в поколение.

В Тамил Наду и некоторых частях Кералы и Южной Карнатаки отчество преобладает. Это существенное отличие от остальной части страны, где названия каст в основном используются в качестве фамилий. Это вошло в широкое употребление в 1950-х и 1960-х годах, когда дравидийское движение выступало против использования касты как части имени.

Однако вместо использования полного имени отца к имени добавляется только первая буква, широко известная как инициал. Например, если имя человека — Нихилеш , а его отца — Раджараман , то полное имя — Р. Нихилеш и редко расширяется, даже в официальных записях. Только там, где это обусловлено оговоркой - например, при подаче заявления на получение индийского паспорта, в котором обычно не допускается использование инициалов - инициал расширяется, а имя отображается в обратном порядке как «Нихилеш Раджараман», или иногда в исходном порядке как «Раджараман Нихилеш». ». Некоторые семьи следуют традиции сохранять название родного города, имя дедушки или и то, и другое в качестве инициалов. Имя знаменитого индийско-английского писателя Р. К. Нараяна при рождении было Расипурам Кришнасвами Айяр Нараянасвами, которое было сокращено по велению его друга-писателя Грэма Грина . Расипурам — топоним , а Кришнасвами Айяр — отчество.

В Тамилнаде использование инициалов и/или фамилии является прерогативой человека и не имеет строгих правил. Покойный главный министр Карунаниди предпочитал, чтобы его называли М. Карунаниди, где начальная буква М обозначала Мутувела - имя его отца. Сын М. Карунаниди предпочитает, чтобы его называли «МК Сталин» , используя имена его отца и деда. Однако сын К.Сталина предпочитает, чтобы его называли Удхаяниди Сталин , причем Удхаяниди - его имя, а Сталин, имя его отца, - его фамилия, а не инициал.

Точно так же игрок в крикет Равичандран Ашвин , отца которого зовут Равичандран, предпочитает, чтобы его называли Р. Ашвин или Равичандран Ашвин. Это связано с тем, что комментаторы в спорте часто называют игроков только по фамилии, а называть его по имени отца было бы некорректно, поэтому в последнюю очередь он ставит свое имя.

Еще одна грядущая тенденция — расширить инициалы, чтобы они отражали то, как они будут звучать на родном языке. Например, Каруппиа предпочитает, чтобы его называли Палой. Каруппиа вместо П. Каруппиа и его сына Паланиаппана отдают предпочтение Кару. Паланиаппан. Кинорежиссер Ранджит предпочитает Па Ранджит вместо П. Ранджит, поскольку Па звучит ближе к имени на тамильском языке, а не P, которое звучит как Пе, в отличие от первого слога Па.

Знаменитый ученый М. Аннадурай расширит свое имя как Маилсами Аннадурай; однако его следует называть Аннадурай, поскольку он обращается к нему так же, как Майилсами обращался бы к нему по имени своего отца.

Хотя использование кастовых названий в качестве фамилий/фамилий не поощряется (но не запрещается) в Тамил Наду, такое использование людьми из других штатов приветствуется безразлично. Итак, Лакшми Менон, Шилпа Шетти и т. д. упоминаются по предпочтительным им именам, которые включают названия их каст. Точно так же при обращении к ним полностью используются старые тамильские имена с указанием касты, такие как Пасумпоан Мутурамалинга Тевар, У.Ве. Сваминатха Айер, О.О. Чидамбарам Пиллаи и др.

В штатах Андхра-Прадеш и Телангана шаблон именования представляет собой фамилию, имя и название касты в указанном порядке. Но иногда название касты опускается. Если имя появляется как Алугупалли Судхир Редди, Алугупалли — это фамилия, Судхир — это имя, а Редди — это кастовое имя. Если вы найдете такое имя, как Горле Сунил Кумар, Горле — это фамилия, а Сунил Кумар — настоящее имя. Здесь название касты опущено. В последнее время некоторые люди пишут свои имена в порядке имени, кастового названия и фамилии. Иногда здесь также опускается название касты. Его можно увидеть в таких именах, как Сатьянараяна Банди, где Сатьянараяна — имя, а Банди — фамилия.

В Махараштре , Карнатаке и Гуджарате среди индуистских общин очень распространено правило использовать отчество в качестве второго имени. Примеры:

Эта система работает как для мальчиков, так и для девочек, за исключением того, что после замужества женщина берет имя мужа в качестве второго имени – ее новое второе имя больше не является отчеством. Восточнославянские обычаи именования схожи, за исключением того, что в русском языке отчества используется суффикс -евич , -евна или что-то подобное.

У индийцев мусульманской секты исмаилитов также есть отчества, в которых используются имя отца и имя деда, а также фамилия. Кто-то по имени «Рамазан Рахим Али Манджи» может называть своего сына «Карим Рамазан Рахим Манджи», а его внучку можно назвать «Захра Карим Рамазан Манджи».

Индийская диаспора

Индийцы в Сингапуре и Малайзии, особенно тамильского происхождения, часто продолжают традицию отчества. Это предполагает наличие одного имени, за которым следует имя сына/дочери, а затем имя отца.

Юго-Восточная Азия

В Малайзии , Сингапуре и Брунее этнические малайцы и индийцы обычно следуют арабской системе именования по отчеству: имя + бин/бинти или сын/дочь (часто сокращенно SO/DO) + ​​имя отца . Коренные малазийцы-немусульмане в Сабахе и Сараваке используют слово «анак» вместо бин / бинти или SO / DO, причем «анак» - это малайское слово, означающее «ребенок».

Сингапурские индейцы используют сокращения s/o (сын) или d/o (дочь), тогда как малазийские индейцы обычно используют соответствующие малайские вариации «anak lelaki» (сокращенно a/l ) или «anak perempuan» (сокращенно a/p). ). В некоторых случаях люди могут отказаться от указателя отчества и сократить отчество для удобства использования. Например, бывшего заместителя министра Малайзии Патманабана а/л Кунджамбу чаще называли К. Патманабаном , а ветеранов сингапурских политиков Шанмугама Касивисванатхана и Суппиа Дханабалан - К. Шанмугамом и С. Дханабаланом соответственно. Человек может решить не включать слова «сын» или «дочь» в свое официальное имя, как в случае Шанмугама и Дханабалана.

В Брунее правящая семья монарха использует имя + ибни + имя отца вместо использования бин/бинти.

В Индонезии проживает ряд этнических групп с разными системами именования. Батак Северной Суматры (Суматра Утара ) дает каждому ребенку фамилию. Иногда к имени семьи добавляются префиксы Хута-, Бату- и т. д., но большинство использует Си-, например Ситанганг, Сихомбинг, Сибутар-бутар, Синага или Ситоханг. Название семьи дано по фамилии отца. Например, если отца зовут Богги Синага, который женился на Моэтии Сирегар, то всем детям будет присвоено семейное имя Синага.

В Сунда действуют те же культурные правила, что и в Батаке. Семейное имя Сунда — Виджая, но это верно не для всех сунданских семей.

Западная Азия

Армянский

Использование отчеств было введено в Армении русскими во времена Российской империи и Советского Союза. До этого периода использование отчеств было очень ограничено. Отчества обычно образуются путем добавления буквы «i» («из», произносится как « ee ») к имени отца, например, если имя отца «Армен», соответствующим отчеством будет «Армени» (Армен). Русифицированная версия того же отчества будет «Арменович» для мужчин и «Арменовна» для женщин. После восстановления независимости Армении от Советского Союза в 1991 году произошло массовое сокращение использования русифицированных отчеств; в настоящее время немногие армяне используют отчества вне официального контекста.

Многие армянские фамилии когда-то были отчествами, впервые использовавшимися далекими предками или основателями рода. Они характеризуются суффиксом «-ян» на западноармянском языке, который часто транслитерируется как «-ян» на восточноармянском языке. Они добавляются к данному имени, т.е. Кардашян , Асдвадзадурян , Танкян , Агопян , Хачадурян , Мардиросян , Бедросян , Саркисян и т . д. Обратите внимание, что суффикс «-ian» также добавлялся к сделкам, как в Адахцакордзяне ( выходит от плотника), Чальяне ( выходит от свечника), Дарбиняне ( выходит от кузнеца).

Особого внимания заслуживают фамилии детей женатых священников, или каханов . Хотя в наши дни это не так распространено, в течение долгого времени для этих детей (особенно сыновей) было принято менять свои фамилии на религиозные имена своего отца. Например, сын Тер (Преподобного) Бартева сменил фамилию на Тер Бартевян.

азербайджанский

На азербайджанском языке отчества образуются через -oğlu (иногда транслитерируется как ogly ) для мужчин и qızı (часто транслитерируется как gizi или kizi ) для женщин. До конца 19 – начала 20 века отчества использовались как существенная часть полного имени человека, то есть Сэрдар Ильяс оглу («Сардар, сын Ильяса») и Мина Неби кызы («Мина, дочь Наби»), поскольку До советизации фамилии в основном отсутствовали (за исключением семей высшего и некоторых среднего класса). После того, как в 1920-е годы в Азербайджане были приняты фамилии , отчества по-прежнему оставались частью полных имен, то есть Сардар Ильяс оглу Алиев («Сардар Алиев, сын Ильяса»). В настоящее время в Азербайджане отчества иногда заменяют фамилии в неофициальном использовании. Обычно в таких случаях они пишутся как одно слово (т.е. Эльдар Мамедоглу , Сабина Юсифкызы ). Многие азербайджанские фамилии также произошли от отчеств персидского типа, оканчивающихся на -заде ( Кязимзаде , Мехдизаде и др.). Они встречаются как среди кавказских, так и среди иранских азербайджанцев. Однако, в отличие от первых, азербайджанцы в Иране обычно не используют отчества в оглу / гызы . Азербайджанские отчества не следует путать с турецкими фамилиями на -oğlu и греческими фамилиями на -ογλού ( -oglou ), которые не имеют конкретных женских вариантов и не отражают имена отцов.

Семитские культуры

Общей чертой исторических семитских имен является использование отчества. С древних времен по этой системе давали имена мужчинам и женщинам. Это не ограничивалось каким-либо определенным регионом или религией. Только в 17 и 18 веках в европейских странах были приняты законы, требующие, чтобы лица семитского происхождения отказались от схемы именования по отчествам в пользу последовательных юридических фамилий. И только после ратификации этих законов большинство евреев и мусульман в этих странах получили фамилии.

арабский

В арабском языке слово ибн ( ابن или بن : bin , ben и иногда ibni и ibnu , чтобы показать грамматический падеж существительного) является эквивалентом суффикса «-son», обсуждавшегося выше. Кроме того, бинт ( بنت ) означает «дочь». Так, например, Али ибн Амр означает «Али, сын Амра». В классическом арабском языке слово ибн пишется как bn между двумя именами, поскольку падежное окончание имени тогда дает гласную. Ибн часто пишется как б. , поскольку bint часто записывается как bt. , в формулах имен , переведенных с арабского языка на латинские символы . Таким образом, Хишам ибн аль-Кальби альтернативно пишется как Хишам б. аль-Кальби . Однако произношение bin является диалектным и не имеет ничего общего ни с написанием, ни с произношением в классическом арабском языке. Слово Абу ( Аба или Аби в разных грамматических падежах) означает «отец», поэтому Абу Али — другое имя Амра . В Северо-Западной Африке отчество латинизируется как ben , что отражает местное произношение , отфильтрованное французским или испанским языком. См., например, Ахмеда Бен Беллу ( أحمد بن بلّة ).

В средние века незаконнорожденного ребенка неизвестного происхождения иногда называли ибн Абихи , «сыном своего отца» (особенно Зиядом ибн Абихи ). В Коране Иисуса ( Иса по-арабски) постоянно называют Исой ибн Марьямматроним (в Коране у Иисуса нет отца; см. Исламский взгляд на Иисуса ). Арабское отчество может быть расширено настолько далеко, насколько это позволяют записи генеалогического древа: так, например, Ибн Халдун назвал свое полное имя Абд ар-Рахман ибн Мухаммад ибн Мухаммад ибн Мухаммад ибн Мухаммад ибн аль-Хасан ибн Мухаммад ибн Джабир ибн Мухаммад ибн. Ибрагим ибн Абд ар-Рахман ибн Халдун .

Отчества по-прежнему являются стандартными в некоторых частях арабского мира, особенно в Саудовской Аравии и Ираке. (В случае Ирака с опущенными ибн или бинт .) Однако некоторые страны арабского мира перешли на систему фамилий. [ когда? ] Как и в английском языке, новые фамилии иногда основаны на том, что раньше было отчеством. Форма, наиболее используемая в арабском мире, - это использование как отчества, так и фамилии, часто с использованием имени как отца, так и деда по отцовской линии последовательно после собственного имени, а затем фамилии. В Ираке , например, полные имена образуются путем объединения имени человека с именем его отца (иногда отец опускается и вместо него используется имя деда по отцовской линии, иногда используются и отец, и дед по отцовской линии), вместе с названием города, деревни или клана. Например, Хайдер Мухаммед ат-Тикрити — сын Мухаммеда по имени Хайдер, родом из города Тикрит . В Саудовской Аравии правила именования аналогичны иракским, но фамилии используются гораздо чаще.

арамейский

На арамейском языке префикс bar- означает «сын» и используется как префикс, означающий «сын». В Библии Петра зовут Вар-Иона в Евангелии от Матфея 16:17 , а Нафанаила , возможно, называют Варфоломеем , потому что он сын Толмая (или сын Птолемея, с сокращением буквы «П»). Названия также могут быть образными, например, в Деяниях 4:36–37 человека по имени Иосиф называют Варнавой , что означает «сын утешения». Женский эквивалент, б'рат- , встречается в Таргумим . [10]

В мандейских именах также часто используется префикс бар- . [11]

иврит

В еврейской системе отчества, обычно используемой евреями, за первым именем следует либо бен- , либо бат- («сын» и «дочь» соответственно), а затем имя отца, имя матери или и то, и другое.

ассирийский

Ассирийцы на протяжении веков использовали отчество bet или bit , буквально означающее «дом» на ассирийском неоарамейском языке ; однако в контексте имени оно означает «из дома [имя отца]».

персидский

В персидском языке отчества پَسوَند образуются из имен, оканчивающихся суффиксом «-пур» پور для мужчин и «-дохт» دُخت для женщин. Например: Шахпур (сын царя) и Синапур (сын Сины). В зависимости от страны некоторые суффиксы встречаются чаще, чем другие. Например, в Иране распространен суффикс «-пур», тогда как в Афганистане распространен суффикс «-Зада» زاده или «-Зад» زاد , хотя - Заде распространен в Иране.

турецкий

В турецком языке для обозначения отцовского происхождения используются суффиксы -oğlu и -zade , которые указывают на то, что происхождение происходит от определенного человека. Как и многие другие отчества на других языках, с формализацией соглашений об именах законами в эпоху позднего Нового времени многие из них превратились в фамилии. После « революции фамилий » в 1934 году многие люди выбрали профессии или среду обитания в качестве фамилий с суффиксом -oğlu или без него , например, Эльбейоглу , Баккалоглу или Гиритлиоглу , и с -заде, например, Бейзаде , Мехмедзаде , Юсуфзаде .

курдский

В курдском языке обычно используется тройная система имен: отчество и анонимия. Это имя человека, за которым следуют имя отца и имя деда по отцовской линии без каких-либо изменений имен, и они полностью нейтральны с гендерной точки зрения. Этот стиль именования используется во всей официальной документации Иракского Курдистана . Фамилии официально не используются, и у большинства людей даже нет фамилии или фамилии, а те, у кого они есть, обычно получают свои фамилии от названия места своего рождения, места происхождения, названий клана или племени и т. д. Курдские имена в Турции, Иране и Сирии находятся под сильным влиянием официальных систем именования в соответствующих странах.

Европа

В Европе отчества раньше были широко распространены, но позже стали ограничиваться Скандинавией, Исландией и некоторыми восточнославянскими культурами.

Английский

В Англии имена, оканчивающиеся на суффикс «-son» или «-ing», часто изначально были отчествами. Кроме того, архаичная французская (точнее, норманнская ) приставка fitz (родственная современному французскому fils , означающему «сын») появляется в аристократических семейных линиях Англии, датируемых нормандским завоеванием , а также среди англо-ирландских . Таким образом, есть такие имена, как Фицджеральд и Фицхью. Особый интерес представляет имя Фицрой , означающее «сын []короля» ( рой ), которое иногда использовали внебрачные королевские дети. [12]

Ирландский, шотландский и мэнский

Использование слова «Mac» в той или иной форме было распространено в шотландском гэльском , ирландском и мэнском языках , во всех из которых оно означает «сын». «Мак» также часто используется на английском языке как в Шотландии, так и в Ирландии. В Ирландии встречаются формы «Маг» и «М'». Префикс «Мак» используется для формирования отчества, например «Мак Койннич» или англизированное «Маккензи» — сын Койннича/Кеннета. Женский эквивалент имени MacNic , образованное от nighean mhic (на шотландском гэльском языке) или inion mhic (на ирландском языке), оба слова означают дочь. Например, шотландская гэльская фамилия Ник Домнаилл , означающая «дочь сына Домналла» (по-английски Дональд), как в Майри Ник Домнайл или Мэри Макдональд.

На северной оконечности Ирландского моря , в Ольстере , на острове Мэн и в Галлоуэе (даже на севере до Аргайла ), «Мак» часто сокращался в речи до /k/. Это привело к таким англизированным названиям, как «Квалтро» (Сын Уолтера) и «Куэйл» (сын Пола, ср. Макфейл ), обычно начинающиеся с «C», «K» или «Q». В Ирландии это усечение привело к появлению таких фамилий, как «Гиннесс» (сын Аонгхуса, ср. МакАонгхуса), которые обычно начинаются с «C» или «G» для отчеств с префиксом Mac и с «H» (например, «Херли»). [потомок Иарлата, ср. Уа х-Ярфхлата/О'Херли]) для фамилий с префиксом «О». В разговорном шотландском гэльском языке также есть другие отчества немного другой формы для отдельных лиц, которые все еще используются (для получения дополнительной информации см.: Система личных имен на шотландском гэльском языке ).

Валлийский и Корнуоллский

До Акта о Союзе 1536 года валлийцы обычно не использовали фамилии, а вместо этого использовали эпитеты (например , Селиф Сарфгадау , «Селиф Боевой Змей»), отчества (например, Родри ап Мерфин , «Родри, сын Мерфина») и (например, Родри ап Мерфин, «Родри сын Мерфина»). гораздо реже) матронимы (например, Родри карта Гнезда , «Родри сын Гнезда») для идентификации людей.

Валлийский, как P-кельтский язык , первоначально использовал карту или mab вместо Q-кельтского mac, используемого в Ирландии и Шотландии. Позже они были упрощены до современных валлийских ap и ab . Обычной практикой является использование mab / ab перед именем отца, начинающимся с гласной (например, Llywelyn mab Iorwerth ), но во многих источниках две альтернативные формы также используются произвольно.

Дочерей обозначали ферч или верч ( мутировавшее от merch , «девушка, дочь»). Ангарад Верч Овайн будет «Ангарад, дочь Овайна».

После Актов Союза это привело к тому, что многие валлийские фамилии стали вариантами личного имени их отца или предка: ap или ab Ieuan часто становились «Эванс»; ап Рис , «Цена»; ap или ab Оуайн , «Боуэн»; ап Хиуэл , «Пауэлл» или «Хауэлл». В дополнение к этим англизированным крестильным и официальным именам, отчества продолжали широко использоваться в валлийском языке до промышленной революции , особенно на севере и западе Уэльса. Патронимы иногда использовались и в английских именах, а также в качестве второго имени сыновей использовалось личное имя отца .

Возможно, потому, что Корнуолл был юридически включен в состав Англии раньше, чем Уэльс, отчества (например, [m]ap Ros>Rouse, [m]ap Richard>Pritchard, Davies, Evans ) встречаются там реже, чем топонимы (например, Tresillian , Trevitick, Nanskeval/ Нанквилль ) и профессиональные фамилии (например, Ан Гоф , [Ан] Гоув, ( Кузнец ) ; Хельер (корнуэльский диалект – возможно, сланец или егерь ( хелгер ) ).

Голландский

В голландском языке отчества часто использовались вместо фамилий или в качестве вторых имен. Отчество состояло из имени отца и окончания -zoon для сыновей и -dochter для дочерей. Например, Абель Янсзон Тасман — «Абель, сын Яна Тасмана», а Кенау Симонсдохтер Хасселаер : «Кенау, дочь Саймона Хасселаера». В письменной форме эти окончания часто сокращались до -sz. и -др. соответственно, например, Jeroen Corneli sz . «Йерун, сын Корнелиса», или Дирк Якобс . Окончания -s , -se и -sen также часто использовались для обозначения сыновей, а часто и дочерей. В северных провинциях -s как родительный падеж почти повсеместно использовался как для сыновей, так и для дочерей. Суффикс -x , как в «Tacx» или «Hendrix», также обозначал сына или дочь... и теперь интегрирован в полное имя.

Отчество было обычным явлением в Объединённых провинциях Нидерландов до французского вторжения в 1795 году и последующей аннексии в 1810 году. Поскольку Нидерланды теперь были провинцией Франции, в 1811 году была создана регистрация рождений, смертей и браков, после чего император Наполеон заставил голландцев зарегистрироваться и принять отдельную фамилию. [14]

Французский

Во Франции термины патроним и псевдоним долгое время использовались как синонимы для обозначения фамилии, то есть она унаследована от отца.

Традиция отчества до сих пор используется среди некоторых канадских потомков французских колонистов: в устной традиции многих академиков , например, Марк à Пьер а Жерар (букв. «Марк Пьера Жерара») означает «Марк, сын Пьер, внук Жерара».

итальянский

В итальянском языке до 1975 года отчества в официальной письменности использовались для обозначения отчеств с использованием предлога di (английский язык ) для обозначения живого отца и фу (английский поздний ) для обозначения умершего. То есть Марио ди Джованни Росси имел в виду, что Марио Росси — сын живого человека по имени Джованни; Франческо фу Пьетро Верди означало, что Франческо Верди — сын умершего человека по имени Пьетро. Когда имя отца было неизвестно, учреждения могли использовать формулу NN ( Nomen nescio , на латыни «Я не знаю имени») или использовать имя матери или полностью опустить эту часть.

В приходских записях , написанных на латыни , имя отца пишется в родительном падеже без предлога. Для умершего отца добавлялась частица quondam (англ. Once/Formerly ). Приведенные выше примеры можно было бы перевести как Мариус Йоханнис Росси и Франциск quondam Петри Верди .

Отчества не широко используются в современном итальянском языке. Однако некоторые из них послужили источником различных фамилий. Например, люди, произошедшие от человека по имени Паоло , могли получить отчества по фамилиям Паоло , Ди Паоло , Де Паоли , Паоли , Поло , Паголо , Паголи , Паолино , Лино и т. д.

Иберийские языки

Раньше и в испанском, и в португальском языках окончания -ez и -es имели тенденцию смешиваться, поскольку произношение в этих двух языках было очень похожим. Сегодня португальский язык полностью стандартизирован до -es ; Испанский также стандартизирован на -ez , но очень часто можно увидеть архаичные окончания на -es . Например, Пирес / Перес и Перес — современные эквиваленты английского « Петерсон » на португальском и испанском языках.

В Португалии есть некоторые фамилии, которые имели отчество, но, хотя и по-прежнему распространены, больше не указывают на использование отчества. Например, Альварес был сыном Альваро , а Гонсалвеш был сыном Гонсалу (так было с Нуну Альварешем Перейрой , сыном Альваро, и Гонсалвешем Перейрой, сыном Гонсалу Перейры). Другие случаи включают Родригеса ( сына Родриго ), Нуньеса ( сына Нуно ) и Фернандеса ( сына Фернандо ). Точно так же фамилия Соарес означает сын Соэйро (по-латыни Suarius). Оно происходит от латинского Suaricius (сын Суария); латинский суффикс родительного падежа -icius/a использовался для обозначения отчества. Позже это стали Суарис, Суарес (оба испанцы) и, наконец, Соарес (португальский). Другая теория приписывает отчества в иберийском стиле -ez германскому (вестготскому), а не латинскому влиянию. [15] [16]

Испанские патронимы следуют тому же образцу, что и португальские (например, Лопес : сын Лопе; Фернандес : сын Фернандо; Мартинес : сын Мартина; Родригес : сын Родриго; Альварес : ​​сын Альваро). Общие окончания включают -ez, -az, -iz, -is и -oz. Однако не все фамилии со схожими окончаниями обязательно являются отчествами. Например, Чавес не является сыном Чаво , но происходит от галисийского или португальского chaves , что означает «ключи», причем буква «s» обозначает форму множественного числа слова chave , как и в случае с key/keys в английском языке. [17]

Однако подобные фамилии были необычными за пределами Короны Кастилии . Помимо естественных вариантов написания (например, использование Хименеса или Хименеса), современная орфографическая стандартизация в каждом иберийском диалекте привела к появлению ряда скрещенных версий. Можно найти каталонского политика Хорди Санчеса (чья фамилия, хотя и испанская, имеет характерный для каталанского языка серьезный акцент вместо острого акцента, используемого в испанском языке) или журналиста Висенса Санчиса (который пишет свою фамилию так, что ближе к каталонскому, но с характерным для испанского языка диграфом ch).

Из-за того, что буквы z и s произносятся одинаково в латиноамериканских диалектах испанского языка, многие фамилии, не относящиеся к отчествам с -es, стали писаться с -ez. В испано-американском испанском языке написание -ez Чавеса ( Hugo Chávez ), Кортеса ( Alberto Cortez ) и Вальдеса ( Nelson Valdez ) не является отчеством фамилий, а просто вариантом написания иберийского испанского написания с -es, как и в именах. Мануэля Чавеса , Эрнана Кортеса и Виктора Вальдеса . Дополнительную информацию о фамилиях -z на испанском языке см. в разделе «Влияния на испанский язык» .

Список некоторых иберийских отчеств: [15] [16] [18] [19] [20] [21]

  1. Архаичное имя, не используется.
  2. Архаичное имя, не используется. Эквивалент немецкого Гюнтера .
  3. Руй или Руи — архаичная лицемерная форма имени Родриго .

Скандинавские языки

В скандинавском обычае отчества и матронимы образовывались путем использования окончания -son (позже -søn и -sen в датском , норвежском и немецком языках) к родительному падежу имени отца, обозначающего «сын», и -dóttir (в исландском и немецком языках). Фарерский -dóttir, шведский и норвежский -dotter, датский и норвежский -datter) означает "дочь". Полученное отчество обычно не использовалось в качестве фамилии; однако третье имя, так называемое прозвище, основанное на местоположении или личных характеристиках, часто добавлялось для различения людей и могло со временем превратиться в своего рода фамилию . Некоторыми примерами последней практики раннего Нового времени , когда отчество ставилось после имени и сопровождалось фамилией, являются норвежец Педер Клауссон Фриис , сын Николаса Торольфсена Фрииса (Клаус в Клауссоне - сокращение от Николаса) и датчанин Томас Хансен. Кинго , сын Ганса Томсена Кинго.

В конце концов, большинство стран Северной Европы заменили или дополнили эту систему преобладающим «международным» стандартом наследуемых фамилий. В Норвегии, например, парламент принял закон о фамилиях в 1923 году, сославшись на рост населения и необходимость избегать путаницы новых фамилий в каждом поколении. Закон действительно позволяет человеку сохранять отчество в качестве второго имени в дополнение к фамилии, как это было принято в эпоху раннего Нового времени; это не обычная практика, но встречается, современным примером является Аудхильд Грегориусдоттер Ротеватн . Правительство Дании объявило эту практику вне закона в 1856 году и смягчило правила в 1904 году, чтобы справиться с ограниченным количеством отчеств. В Швеции практика, когда дети оставляли своих отцов и жен, берущих отчество мужа в качестве фамилии, возникла в 18 веке, но впервые получила распространение в конце 19 века. Отчество было нормальным явлением в Швеции, по крайней мере, в сельской Швеции, до 19 века. С конца 19 в. отчества постепенно становились все менее распространенными в Швеции, пока не были отменены в 1966 г. В 1982 г. право использования отчеств (и матронимов) было частично восстановлено; человек (или родители ребенка) должен был подать заявление и оплатить пошлину. С 1 июля 2017 года родители в Швеции могут свободно давать своим детям отчества/матронимы при рождении вместо унаследованных фамилий, и любой человек может изменить свою фамилию на матронимию или отчество. [22]

Матронимы использовались исключительно в том случае, если ребенок родился вне брака или если мать была гораздо более знатной или известной, чем отец, историческим примером является Свейн Эстридссон .

В Исландии в качестве фамилий до сих пор используются отчества или матронимы, и это, собственно, и требуется по закону, за некоторыми исключениями. Почти во всех случаях используется имя отца (обычно в родительном падеже), а также слово сын для сыновей или доттир для дочерей. [23] Например, Йоханна Сигурдардоттир (т.е. «Йоанна, дочь Сигурда[ура]»). Люди, которые не идентифицируют себя как мужчины или женщины ( небинарные люди ), также могут использовать суффикс -bur , что означает «дитя» . [24]

В 2022 году жительница острова Готланд попросила использовать ее фамилию с гутским окончанием -dotri (вместо шведского -dotter ). Власть обжаловала положительное решение административного суда Стокгольма, [25] но в итоге Апелляционный суд постановил, что ей разрешено использовать фамилию Гутниш. [26]

финский

В Финляндии использование отчеств было результатом относительно недавнего шведского влияния и оставалось редкостью за пределами официальных документов. Лишь в XIX веке использование отчеств приобрело хоть какую-то популярность среди финноязычных низших классов. [27] Фамилии стали обязательными в Финляндии по закону в 1920 году. [28]

Исторически отчества составлялись по-шведски: имя отца и суффикс -n'' для родительного падежа плюс слово poika для сыновей, tytär для дочерей. Например, Туомас Аврааминпойка означает «Туомас, сын Авраама», а Мартта Хейкинтютар означает «Марта, дочь Хейкки». [27]

болгарский

В болгарском языке отчества -ov / -ev и -ova / -eva для мужчин и женщин соответственно. Они идентичны окончаниям фамилий в болгарском языке и некоторых других славянских фамилиях, например, в русском и чешском языках . В болгарских официальных документах отчество стоит перед фамилией, поэтому Иван Маринов Йорданов будет Иваном , сыном Марина Йорданова .

грузинский

В грузинском языке отчество при употреблении добавляет к концу имени отца букву s , за которой следует дзе для мужчины и асули для женщины. Например, настоящее имя Иосифа Сталина было Иосеб Бесарионис Дзе Джугашвили. После распада Советского Союза отчества в Грузии вышли из употребления как русская традиция. [ нужна цитата ]

Грузинские фамилии происходят в основном от отчеств, прозвищ и мест происхождения. Два общих элемента, дзе и швили , означают «сын» и «дитя» соответственно.

Греческий

Большинство греческих фамилий являются отчествами по происхождению, хотя и в различных формах в зависимости от места происхождения. Уменьшительные суффиксы, обозначающие «сын» или, в более общем смысле, «потомок», начинаются с имени, например Δημήτριος Деметриос , а затем имеют отчество, например, Деметр опулос ( Пелопоннес ), Деметр акос ( Лакония ), Деметр éас ( мессенский) . Мани ), Dēmētr átos ( Кефалония ), Dēmētr ákēs ( Крит ), Dēmētr iádēs /Dēmētr -ídēs ( Понт , Малая Азия ), Dēmētr éllēs ( Лебос ), Dēmētr oglou ( Малая Азия ) (идентично турецкому патрониму -oğ лу ) или образуются просто Demētriou (особенно распространено на Кипре , с именем в родительном падеже ). Тот же принцип может применяться к фамилиям, происходящим от профессий. Например, от παπάς, papás «священник», произошли фамилии Пападопулос , Пападакос , Пападеас , Пападатос , Пападакес , Пападеллес , Папазоглу и т. д., каждая из которых означает «сын священника». Тот же принцип (ы) может применяться в комбинации: Папаниколау, Папаниколопулос , «сын священника Николаоса». Фамилия дочери такая же, как у сына, но всегда склоняется в родительном падеже: Деметропулу, Папаниколау .

Помимо этих фамилий, в официальных документах используются настоящие отчества как «отчества», предшествующие фамилии. Например, детьми Иоанниса Пападопулоса могут быть Мария Иоанну Пападопулос и Андреас Иоанну Пападопулос ( Иоанну — родительный падеж от Иоанниса ). Традиционно замужняя женщина брала фамилию мужа. Однако теперь женщины в Греции могут, если захотят, сохранить свою фамилию.

Венгерский

В венгерском языке отчества традиционно образовывались с окончанием -fi (иногда пишется как -fy или -ffy ). Эта система больше не широко используется, но ее следы все еще можно найти в некоторых частых нынешних фамилиях, таких как Палфи (сын Павла), Дьерфи , Банфи или Шандор Петефи (известный поэт, который выбрал венгерскую форму вместо своего славянского имени при рождении). , Петрович ). В старовенгерский период (10–16 века, см. Историю венгерского языка ) фамилии не были широко распространены, а полный родительный падеж был представлен, как у Péter fia András ( сын Петра Андрей ). Такие формы часто используются в уставах и правовых документах того времени. В венгерском языке фамилия предшествует имени.

румынский

В румынском языке использовались окончания -escu и -eanu , как в Petrescu , «сын Петре (Питера)»; многие современные румынские фамилии образовались из таких отчеств. Реже использовались матронимы, образованные формой родительного падежа (с использованием приставки а- ), как в Amariei , «(сын/дочь) Марии».

Русский

В русском языке окончания -ович, -евич и -ич используются для образования отчеств мужчин. Это родственно латинскому родительному падежу -ici, используемому для обозначения семейной линии, а также эквивалентному слову «маленький» -Vladic = «маленький Влад». Для женщин соответствующие окончания -овна, -евна или -ична . Например, по-русски мужчина по имени Иван с отцом по имени Николай будет известен как Иван Николаевич или «Иван, сын Николая» ( Николаевич - отчество). Точно так же женщина по имени Людмила с отцом по имени Николай будет известна как Людмила Николаевна или «Людмила, дочь Николая» ( Николаевна - отчество). Для мужских имен, оканчивающихся на гласную, таких как Илья или Фома, когда они используются в качестве основы отчества, соответствующие окончания -ич (для мужчин) и -инична (для женщин). Примеры названий классической русской литературы включают « Сказки о покойном Иване Петровиче Белкине» , «Смерть Ивана Ильича» и «Сказание о том, как Иван Иванович поссорился с Иваном Никифоровичем ».

В России отчество — официальная часть имени, используемая во всех официальных документах, а также при обращении к кому-либо как официально, так и в кругу друзей. [29] [30] Правильный порядок написания полного имени — фамилия, имя, затем отчество — этот порядок можно встретить в официальных документах, визитных карточках и официальных адресах. Например, женщина по имени Мария Иосифовна Жукова вручит вам визитную карточку с надписью «Жукова Мария Иосифовна». Использование имени с последующим отчеством на русском языке всегда является нейтральным, корректным и вежливым способом обращения к любому человеку, кроме близких друзей, членов семьи или детей – в таких случаях использование отчества добавляет юмористическую интонацию преувеличенному, но благонамеренному. уважать. Эта форма соответствовала бы западному использованию слова «мистер» и фамилии для вежливого и правильного использования и обращения. Вместо того, чтобы школьники называли своего учителя госпожой и фамилией, в правильной форме будет дано имя и отчество. Например, учительницу по имени Анна Борисовна Копылова ученики всегда называли Анной Борисовной. Обращаясь к гораздо более молодому человеку, обычно используют только имя. К людям обращаются по имени, за которым следует отчество (например, «Михаил Николаевич») во многих ситуациях, в том числе в официальных случаях, коллеги по работе, знакомые или когда к ним обращается кто-то моложе по возрасту. [29] [31] Молодые люди (до 50 лет) все чаще отказываются от отчества на работе. [31] В неформальных ситуациях, если человека называют уменьшительным именем ( например, Миша для Михаила или Настя для Анастасии), отчество не используется. [30]

В разговорной , неофициальной речи возможно также сокращение окончания отчества: при этом Николаевич становится Николаичем, а Степан Иванович — Степаном Иванычем или просто Иванычем, так как имя может быть вообще опущено. При этом сокращение, если это возможно, обязательно: Ивана Сергеевича Сидорова можно называть «Сергеич» или, реже, «Сергеевич». В отличие от мужских имен, если женщину называют по отчеству без имени, отчество обычно сокращается: «Ивановна», а «Марь Иванна»; «Сергеевна»/«Сергеевна» — единственное исключение, где обе формы хороши. Обычно отчество само по себе является привычной формой обращения к пожилой женщине.

сербский

Вук Караджич сообщил в XIX веке, что сербы иногда использовали свои старые фамилии, а иногда и отчества. Сам Вук Караджич использовал отчество Стефанович (сын Стивена), а иногда и Караджич, старую фамилию. Однако в настоящее время отчества в Сербии в основном используются в юридических документах и ​​имеют форму имени отца, в котором говорится, что ребенок «такой-то»... пример: Мария Драголюба Павлович, где Драголюб - имя отца. а «Драголюба» буквально означает «Драголюб». Есть и другие формы, например имя отца в скобках: Мария (Драголюб) Павлович.

Стало более распространенным включать имя любого из родителей в юридические документы («ime jednog Roditelja») – на практике обычно это все еще имя отца.

В Сербии, Хорватии и Боснии отчества не меняют форму между мужским и женским родом . Пример: Мария Драголюба Павлович (Драголюб — имя отца; Драголюба — форма, в которой говорится, что она его дочь или буквально «Драголюба»).

украинец

В украинском языке женское отчество всегда заканчивается на -ивна (-ивна ) или -евна ( -ивна ). [32] Мужское отчество всегда заканчивается на -ович (-ович ) или -йович ( -йович ). [32] Исключение: Илья (Ілля) → Ильич (Ілліч) (например, Илья Ильич Мечников ), Сава (Сава) → Савич (Савич), Яков (Яків) → Якович (Якович). [33]

Отчества являются частью полного имени и обязательны в официальных сообщениях. Они часто встречаются в обычной речи, например, уважительно обращаются к человеку (используя имя с последующим отчеством) и подчеркивают неформальное сообщение в формальной обстановке, например, между коллегами с хорошими отношениями на работе (с помощью отчество без имени и фамилии).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Оксфордский словарь английского языка записывает соответствующие метроним и метроним вместе с матронимом , но не с матронимом .

Рекомендации

  1. ^ Вилли ван Лангендонк. 2007. Теория и типология имен собственных . Берлин: Мутон де Грюйтер, с. 275.
  2. ^ Эйхлер, Эрнст и др. (ред.). 1995. Namenforschung . Берлин: Вальтер де Грюйтер, с. 488.
  3. ^ πατήρ. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей» .
  4. ^ ὄνομα у Лидделла и Скотта .
  5. ^ πατρώνυμος, πατρωνυμικός у Лидделла и Скотта .
  6. ^ «Отчество, н.»; «Отчество, сущ. и прил.», OED Online (3-е издание). Март 2018 г. Издательство Оксфордского университета.
  7. ^ "父子连名与家支制度".中国科学院科普云平台(на китайском языке).
  8. ^ "父子连名制".中国大百科全书(на китайском языке).
  9. ^ 罗常培(2016). «附录一 论藏缅族的父子连名制».语言与文化(на китайском языке). ISBN 9787200120684. ОСЛК  1265995427.
  10. ^ "Ястров, בַּר II 1" . www.sefaria.org . Проверено 13 февраля 2023 г.
  11. ^ Бакли, Йорунн Якобсен (2010). Великий стебель душ: реконструкция истории Мандея . Пискатауэй, Нью-Джерси: Gorgias Press. ISBN 978-1-59333-621-9.
  12. ^ «Другой вопрос по имени [Архив] - Доска объявлений Straight Dope» . Boards.straightdope.com. Архивировано из оригинала 3 апреля 2012 года . Проверено 23 апреля 2013 г.
  13. ^ [reepages.history.rootsweb.ancestry.com/~kernow/names_h.htm Rootsweb Ancestry.com - имена Керноу]
  14. ^ «Указ ван Наамсааннеминга (Наполеон, 18 августа 1811 г.)» (на голландском языке). Архивировано из оригинала 12 сентября 2009 года . Проверено 29 апреля 2009 г.
  15. ^ аб Луна, Джулиана де (1998). «Португальские имена 1350–1450». Академия Святого Гавриила . Проверено 30 июня 2015 г.
  16. ^ аб Луна, Джулиана де (июнь 1999 г.). «Португальские имена XVI века». Академия Святого Гавриила . Проверено 30 июня 2015 г.
  17. ^ Рот, Элсбет Энн (2002). «Испанские имена XVI века». Школа компьютерных наук Университета Карнеги-Меллон . Проверено 30 июня 2015 г.
  18. ^ "Nombres y Patronímicos Leoneses, s. X" . История Вива. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года . Проверено 30 июня 2015 г.
  19. ^ «Испанские имена конца 15 века: отчества» . Академия Святого Гавриила. 1999–2000 гг . Проверено 30 июня 2015 г.
  20. ^ «Испанские имена конца 15 века». Академия Святого Гавриила. 1999–2000 гг . Проверено 30 июня 2015 г.
  21. ^ «Испанские имена XVI века - отчество по частоте» . Академия Святого Гавриила. 2002 . Проверено 30 июня 2015 г.
  22. ^ "En ny lag om personnamn" . 14 апреля 2016 года . Проверено 21 апреля 2016 г.
  23. ^ острова, Алтинги Í. «Lög um mannanöfn» (на исландском языке) . Проверено 2 апреля 2008 г.
  24. ^ Кристелигт Дагблад: Островная медицинская традиция для сына или доттира
  25. ^ Sveriges Radio P4 Gotland: Skatteverket: Därför överklagar vi beslutet om gotniska efternamnet
  26. ^ Sveriges Radio P4 Gotland: Vändningen: Юлия для heta Andersdotri и после
  27. ^ аб Пайккала, Сиркка. «Патроныймит и матрониймит сукутуткимуксисса». Genealogia.fi (на финском языке). Суомен Сукутуткимуссера. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года . Проверено 2 августа 2015 г.
  28. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 6 декабря 2022 года . Проверено 6 декабря 2022 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  29. ^ Аб Кабберли, Пол (17 октября 2002 г.). Русский язык: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета . п. 355. ИСБН 9780521796415.
  30. ^ аб Стахневич, Юлия (2007). Русская книга «Всему учатся». Все Книги. п. 74. ИСБН 9781598693874.
  31. ^ аб Смородинская, Татьяна; Эванс-Ромейн, Карен; Госчило, Хелена, ред. (2007). Энциклопедия современного русского языка . Рутледж . п. 412. ИСБН 9781136787867.
  32. ^ ab Украинский: Разговорник Lonely Planet Марко Павлишина, Lonely Planet , 2002, ISBN 978-1-74104-605-2 (стр. 52) 
  33. ^ Потелло Н. Я. Теория и практика делового движения: Навч. посібник.— К.: МАУП, 1999.— 132 с.— Библиогр.: с. 129.

Внешние ссылки