stringtranslate.com

Пэлиньи

Paeligni или Peligni были италийским племенем , которое жило в долине Пелинья , на территории современного Абруццо , в центральной Италии .

История

Пэлиньи впервые упоминаются как члены конфедерации, в которую входили марси , марручины и вестини , с которой римляне вступили в конфликт во Второй самнитской войне , 325 г. до н. э. Как и другие осканско-умбрийские народы, ими управляли высшие магистраты, известные как медиксы. В их религию входили такие божества, как Диоскуры , Серфум (бог воды) и Анасета (римская Ангития ), богиня, связанная со змеями.

По подчинению самнитов все они вступили в союз с Римом в 305-302 гг. до н. э., [1] пелигнийцы упорно боролись [2] даже с такой степенью подчинения. Каждый член конфедерации вступал в союз с Римом как самостоятельная единица, и ни в одном городе или общине не было политически отдельного от племени в целом. Таким образом, Вестини выпустили собственные монеты в III веке; каждый из них появляется в списке союзников в Социальной войне . Насколько чисто италийскими по своим настроениям оставались эти общины горной страны, видно из выбора горной крепости Корфиниум в качестве столицы повстанцев. Он был переименован в Вителлио, осканскую форму слова «Италия» , название, которое написано осканским алфавитом на монетах, отчеканенных здесь в 90 г. до н.э. [3] Пэлиньи получили римское гражданство после Социальной войны, и это было началом конца их национальной идентичности, поскольку они начали перенимать римскую культуру и язык.

Роды происхождения Пэлиньи

Язык

Известные надписи Пэлиньи показывают, что диалект, на котором говорили эти племена, был по существу одинаковым от северной границы Френтанов до какого-то места в верхней долине Атерна недалеко от Амитернума , и что этот диалект очень напоминал оскский диалект Лукании и Самния , хотя имеет некоторые свои особенности, которые, возможно, оправдывают использование названия Северный Оскан. Самый явный из них — употребление послелогов, как в Vestine Poimunie-n , « in templo Pomonali »; pritrom-e , т.е. in proximum , «к тому, что лежит перед тобой». Другие — это шипение согласного i и ассибиляция -di- некоторым звукам, подобным английскому j (обозначаемому буквой l- в местной разновидности латинского алфавита), как в vidadu , « виамдо », т.е. « ад-виам ». ; Мусеса = лат. Мусседия ; и потеря d (в произношении) в аблятиве, как в aetatu firata Fertlid (т.е. aetate Fertili finita ), где контраст последней с двумя другими формами показывает, что -d был архаизмом, который все еще иногда использовался в письменной форме. Последнее предложение интересной эпитафии, из которой взята эта фраза, можно назвать образцом диалекта; камень был найден в Корфинио , древнем Корфиниуме, и совершенно совершенный стиль латинского алфавита, которым он написан, показывает, что это не может быть раньше, чем в прошлом веке до нашей эры: Eite uus pritrome pacris, puus ecic lexe lifar , латынь : ite vos porro pacati (cum bonapace), qui hoc scriptum [hbar, 3-е склонение нейтрального рода] legistis. Форма lexe (2-е совершенное изъявительное наклонение множественного числа) тесно параллельна словоизменению того же лица в санскрите и представляет совершенно уникальный лингвистический интерес.

Имя Paeligni может принадлежать к NO-классу этники (см. Marrucini ), но разница в том, что в нем нет гласной перед суффиксом, позволяет предположить, что оно скорее может быть параллельным суффиксу латинского privignus . Если оно имеет какую-либо связь с латинским paelex , «наложница», вполне возможно, что оно означало «полукровки» и было именем, придуманным в знак презрения сабинянами-завоевателями, которые превратили touta marouca [ что это за язык? ] в общину Марручини . Но, не подкрепленная прямыми доказательствами, даже самая заманчивая этимология является ненадежным руководством. [4]

Пэлигний и эта группа надписей вообще составляют важнейшее звено в цепи италийских диалектов, так как без них переход от оскского к умбрийскому был бы полностью утерян. Уникальная коллекция надписей и древностей Пентимы, а также музей в Сульмоне были созданы профессором Антонио де Нино, чья преданность древностям своего родного района спасла каждый пелигнийский памятник, которым мы обладаем.

Судьба

Ни одна из латинских надписей этого района не обязательно должна быть старше Суллы , но некоторые из них как по языку, так и по письму отражают стиль его периода (например, 3087, 3137); и, с другой стороны, поскольку некоторые местные надписи, выполненные латинским алфавитом, содержат обычные буквы цицероновского периода , нет никаких сомнений в том, что, по крайней мере, для религиозных и частных целей, пелигнийский диалект сохранялся и до наших дней. до середины I века до н.э. [ нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ливий ix. 45, х. 3 и Диод. хх. 101.
  2. ^ Диод. хх. 90.
  3. ^ Р.С. Конвей , Курсивные диалекты , с. 216.
  4. ^ Историю Пэлиньи после 90 г. до н.э. см. В ссылках, приведенных в CIL ix. 290 (Сульмона, особенно Овидий , например Фасти, iv. 79, Аниор. II. 16; Флор II. 9; Юлий Цезарь Commentarii de Bello Civili I. 15) и 296 (Корфиний, например Диодор Сицилийский xxxvii. 2, 4, Цез., до н.э., I. 15).
Атрибуция