stringtranslate.com

Пенанг Хоккиен

Носитель языка пенангский хоккиен, записано в Малайзии .

Пенанг Хоккиен ( китайский :庇能福建話; Pe̍h-ōe-jī : Pī-néng Hok-kiàn-ōa ; Tâi-lô : Pī-néeng Hok-kiàn-uā ; IPA : /pi˨˩nɛŋ˦˥ hɔk̚˦kiɛn˥˧ua˨˩/ ) — местный вариант хоккиена , на котором говорят на острове Пенанг , Малайзия . На нем говорят 63,9% китайской общины Пенанга , [5] , а также некоторые пенангитские индейцы и пенангитские малайцы . [6]

Когда-то он был языком межнационального общения среди большинства китайского населения в Пенанге , Кедахе , Перлисе и северном Пераке . Однако с 1980-х годов многие молодые носители языка перешли на малайзийский мандаринский в рамках кампании «Говори на мандаринском» в школах с преподаванием на китайском языке в Малайзии , хотя ранее на мандаринском языке не говорили в этих регионах. [7] [8] [9] [6] [10] [11] Мандаринский был принят в качестве единственного языка обучения в китайских школах, и с 1980-х до середины 2010-х годов эти школы наказывали учеников и учителей за использование немандаринских разновидностей китайского языка . [12] Исследование 2021 года показало, что пенангский хоккиен был «угрожаемым» языком в Расширенной шкале межпоколенческих нарушений из-за вторжения мандаринского языка. [13]

Пенанг Хоккиен — это субдиалект Чжанчжоу (漳州; Цзян-цю ) Хоккиен, с широким использованием малайских и английских заимствований . По сравнению с диалектами в провинции Фуцзянь (福建; Хок-киан ) он больше всего напоминает диалект, на котором говорят в округе Хайцан (海滄; Хай-тшнг ) в уезде Лунхай (龍海; Лионг-хай ) и в округах Цзяомэй . (角美; Как-би ) и Синлинь (杏林; Хэн-лим ) в соседней префектуре Сямэнь (廈門; Э-муи ) . [ необходимая цитата ] В Юго-Восточной Азии на похожих диалектах говорят в штатах, граничащих с Пенангом ( Кедах , Перлис и северный Перак ), а также в Медане и Северной Суматре , Индонезия . Он заметно отличается от южного полуостровного малазийского хоккиена , сингапурского хоккиена и Тайваньский хоккиен .

Орфография

Пенангский хоккиен в значительной степени является разговорным языком, однако он может быть записан китайскими иероглифами (唐人字; Tn̂g-lâng-jī ) или романизирован латинским алфавитом (紅毛字; Âng-môo-jī ). Пенангский хоккиен имеет растущий объем письменного, особенно романизированного материала, во многом благодаря его растущему присутствию в социальных сетях. Многие темы сосредоточены на самом языке, например, словари и учебные материалы. Это связано с усилиями по сохранению, возрождению и продвижению языка как части культурного наследия Пенанга из-за растущего осознания потери использования пенангского хоккиенского среди молодого поколения в пользу мандаринского и английского. Стандартные системы романизации, обычно используемые в этих материалах, основаны на Tâi-lô и Pe̍͘h-ōa-jī с различными модификациями, чтобы соответствовать фонологии пенангского хоккиенского.

Прилавок Чар Коай Теоу. Пример того, как пенангиты пишут на пенангском хоккиенском языке, используя специальные методы.

Ассоциация языка хоккиен Пенанга ( Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang ; 庇能福建話協會) является одной из таких организаций, которая способствует использованию и возрождению языка. С помощью своей кампании Speak Hokkien они продвигают систему на основе тайло, модифицированную для соответствия фонологии языка хоккиен Пенанга и его заимствованных слов. Эта система используется в этой статье, и ее особенности подробно описаны ниже.

Кампания «Говорите на хоккиенском» также пропагандирует использование традиционных китайских иероглифов, взятых из рекомендованных списков иероглифов для письменного хоккиенского языка, опубликованных Министерством образования Тайваня .

Большинство носителей языка не знают об этих стандартизированных системах и прибегают к специальным методам романизации, основанным на правилах правописания английского , малайского и пиньинь . Эти методы широко используются для многих имен собственных и продуктов питания, например, Char Kway Teow (炒粿條; tshá-kúe-tiâu ). Эти варианты написания часто непоследовательны и весьма изменчивы, при этом несколько альтернативных вариантов написания являются общепризнанными, например, Char Koay Teow . Эти методы, которые более понятны среднестатистическому носителю языка, являются основой нестандартных систем романизации, используемых в некоторых письменных материалах.

Фонология

Согласные

Гласные

Рифмы

Тоны

В пенангском хоккиенском языке два исходящих тона (3-й и 7-й) практически идентичны и не могут быть различимы, за исключением их форм сандхи . Поэтому большинство носителей пенангского хоккиенского языка знают только четыре тона в непроверяемых слогах (высокий, низкий, восходящий, высокий нисходящий) и два входящих тона (высокий и низкий) в проверяемых слогах. В большинстве систем романизации это учитывается как семь тонов в целом. Тоны следующие:

Названия тонов больше не имеют никакого отношения к контурам тонов. (Верхний) восходящий (2-й) тон имеет два варианта в пенангском хоккиене: высокий нисходящий тон [˥˧] (53) и высокий восходящий тон [˦˦˥] (445). Высокий нисходящий тон [˥˧] (53) более распространен среди старших поколений, в то время как в молодых поколениях произошел сдвиг в сторону использования высокого восходящего тона [˦˦˥] (445). Когда 3-й тон сандхи ко 2-му тону, используется высокий нисходящий вариант [˥˧] (53), однако некоторые говорящие могут сандхи 3-го тона к 1-му тону [˦] (44). [14] Как и в Амое и Чжанчжоу, здесь нет нижнего восходящего (6-го) тона.

Тон сандхи

В пенангском хоккиенском языке, как и в других диалектах хоккиен, хотя и менее обширных, [14] присутствует тон сандхи (變調; piàn-tiāu ), процесс, при котором тон иероглифа изменяется, если за ним следует другой иероглиф как часть многосложного соединения. Когда иероглиф читается изолированно как односложное слово или как конечный иероглиф в многосложном соединении, он произносится со своим «исходным тоном» (本調; pún-tiāu ). В многосложном соединении каждый иероглиф, за исключением того, который находится в конечной позиции, подвергается тоновому сандхи. Например, слово 牛 в изолированном виде произносится с восходящим тоном, [˨˧] (23), но когда оно сочетается со следующим слогом, как в 牛肉gû-bah , оно подвергается тону сандхи и произносится с низким тоном, [˨˩] (21). Между тем 肉bah в конечной позиции произносится с его исходным тоном [ʔ˧] (3). Этот процесс происходит независимо от длины соединения, например, в 牛肉粿條湯gû-bah-kué-tiâu-thng первые 4 символа произносятся с их сандхи-тоном, в то время как только конечный символ 湯thng произносится с его исходным тоном.

В системах романизации, основанных на Tâi-lô и Pe̍͘h-ōa-jī, соединения обозначаются с помощью дефисов, связывающих отдельные слоги. Чаще всего используются одинарные дефисы (-), а связанные слоги подвергаются тоновому сандхи, как описано выше. Двойные дефисы (--) используются в случаях, когда предыдущий слог не подвергается тоновому сандхи. Тоновые знаки всегда показывают исходный тон и не изменяются для указания тона сандхи в соединении.

Общие правила тональности сандхи для пенангского хоккиена следующие:

Проверяемые слоги (-p, -t, -k, -h):

Хотя два исходящих тона (3-й и 7-й) в пенангском хоккиенском диалекте практически идентичны, в своих сандхи-формах они становятся [˥˧] (53) и [˨˩] (21) и поэтому их легко различить.

Связь между тонами хоккиенского и мандаринского диалектов

Существует достаточно надежное соответствие между тонами хоккиенского и мандаринского диалектов:

Слова с входящим тоном заканчиваются на ⟨-p⟩ , ⟨-t⟩ , ⟨-k⟩ или ⟨-h⟩ ( гортанная смычка ). Поскольку в мандаринском языке больше нет входящих тонов, для 4-го и 8-го тонов хоккиен нет простого соответствующего отношения, например, 國kok / guó , но 發huat / . Тон в мандаринском языке часто зависит от того, какой является начальный согласный слога ( подробнее см. в статье о входящих тонах ).

Литературное и разговорное произношение

Хоккиен не преподавался в школах Пинанга с момента создания Китайской Республики в 1911 году, когда мандаринский диалект был объявлен китайским национальным языком. Таким образом, лишь немногие, если таковые вообще были, получили какое-либо формальное обучение на хоккиенском языке, и он не используется в литературных целях. Однако, как и в других вариантах миньнаньского языка, большинство слов имеют как литературное, так и разговорное произношение . Литературные варианты, как правило, избегаются в пользу разговорного произношения, например, 大學tuā-o̍h вместо tāi-ha̍k , хотя литературное произношение все еще встречается в ограниченных случаях, например:

В отличие от Китая, Тайваня и Филиппин, литературное произношение чисел больше двух не используется при указании телефонных номеров и т. д., например, 二五四jī-gōo-sì вместо jī-ngóo-sù .

Отличия от других разновидностей хоккиенского языка

Пенангский хоккиен имеет отличия в произношении и словарном запасе по сравнению с другими вариантами хоккиена. Хотя пенангский хоккиен имеет много общего с чжанчжоуским хоккиеном, от которого он произошел, он также имеет свои собственные уникальные отличия.

Общие различия в произношении можно продемонстрировать следующим образом:

Заимствованные слова

Из-за языкового и этнического разнообразия Пенанга, пенангский хоккиен находится в тесном контакте со многими другими языками и диалектами, которые в значительной степени заимствованы. [15] К ним относятся малайский, теочью, кантонский и английский.

малайский

Как и другие диалекты Малайзии и Сингапура , пенангский хоккиен во многом заимствует из малайского , но иногда в большей степени, чем другие диалекты хоккиен, например:

Существует также много слов из языка хоккиен, которые были заимствованы в малайский язык, иногда с несколько иным значением, например:

Другие китайские разновидности

В языке пенангский хоккиен есть слова, которые произошли от других разновидностей китайского языка, используемых в Малайзии и ее окрестностях, например:

Английский

Пенангский хоккиен также заимствовал некоторые слова из английского языка, некоторые из которых могли быть заимствованы через малайский. Часто эти слова, как правило, более технические и менее укоренившиеся, чем малайские слова, например, brake, park, pipe, pump и т. д. Однако некоторые из них используются в повседневной речи, например:

тайский

В пенангском хоккиенском языке также есть слова, которые, как считается, пришли из тайского языка , например:

Развлечение

В последние годы было снято несколько фильмов, в которых используется пенангский диалект хоккиен, в рамках более широких усилий по сохранению актуальности диалекта. [16] Среди последних фильмов — «Путешествие» , ставший самым кассовым малазийским фильмом в 2014 году, и « Ты значишь для меня весь мир» — первый фильм, полностью снятый на пенангском диалекте хоккиен.

Другим значительным вкладом в сферу развлечений является подкаст Penang Hokkien. Основанный в 2005 году Джоном Онгом, пенангитом, проживающим в Канзас-Сити , США, этот подкаст является новаторской платформой, полностью посвященной пенангитскому стилю хоккиен. Подкаст предлагает веселое и увлекательное шоу для пенангитов и людей, которые понимают этот язык. С момента своего появления еще до недавней волны фильмов, ориентированных на пенангский хоккиен, подкаст предоставляет уникальное пространство для беззаботных и непринужденных бесед без ограничений по темам. Слушатели могут наслаждаться забавными и понятными обсуждениями, напоминающими обмен секретами и историями с близкими друзьями.

Как инициатива в сфере развлечений Penang Hokkien, Penang Hokkien Podcast дополняет усилия по сохранению актуальности языка. Он служит аудионосителем, который восхваляет культуру и юмор, связанные с Penang Hokkien, предлагая ценный ресурс для тех, кто ищет захватывающий опыт .

Смотрите также

Примечания

  1. Считается, что миньский язык отделился от древнекитайского, а не от среднекитайского, как другие разновидности китайского языка. [1] [2] [3]
  2. ^ Открытый средне-передний неогубленный гласный / ɛ / является особенностью чжанчжоуского хоккиенского языка , от которого произошел пенангский хоккиенский язык. Tâi-lô записывает этот гласный как ⟨ee⟩ . Он гораздо реже пишется в пэ̍͘h-ōa-jī , поскольку слился с ⟨e⟩ в основном тайваньском и амойском хоккиенском языке . Однако он может быть записан как отдельный гласный в пэ̍͘h-ōa-jī с использованием ⟨ɛ⟩ или ⟨e͘ (с точкой справа вверху, по аналогии с ⟨o͘ ⟩ ).

Ссылки

  1. Мэй, Цу-линь (1970), «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона», Гарвардский журнал азиатских исследований , 30 : 86–110, doi : 10.2307/2718766, JSTOR  2718766
  2. ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Средний китайский: исследование исторической фонологии , Ванкувер: Издательство Университета Британской Колумбии, стр. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). "Glottolog 4.8 - Min". Glottolog . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка . doi : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 г. Получено 13 октября 2023 г.
  4. ^ "Reclassifying ISO 639-3 [nan]" (PDF) . GitHub . 31 августа 2021 г. . Получено 28 июля 2022 г. .
  5. ^ "Диалекты и языки в цифрах". Penang Monthly . Архивировано из оригинала 16 мая 2017 года . Получено 5 мая 2017 года .
  6. ^ ab Mok, Opalyn (14 июля 2015 г.). «Спасение языка пенангского хоккиена, по одному слову за раз». Malay Mail . Архивировано из оригинала 10 апреля 2019 г.
  7. ^ Онг, Тереза ​​Вай Си (2020). «Сохранение пенангского хоккиена в Малайзии: отношение и усилия, предпринимаемые сообществом». Linguistics Journal . 14 (1).
  8. Дин, Вэйлунь 丁伟伦 (23 июня 2016 г.). «[Fāngyán kètí shàng piān] «jieng huáyϔ yùndòng» chōngji dà niánqīng rén shuō bu chū fangyán» 【方言课题上篇】“讲华语运动”冲击大年轻人说不出方言 [[Диалектная тема, часть 1] «Говорите на мандаринском языке» Кампания «затрагивает молодых людей, не умеющих говорить на диалектах». Квонг Ва Йит По (на китайском языке). Архивировано из оригинала 6 ноября 2019 года.
  9. ^ Ко, Аун Ци (9 сентября 2017 г.). "Пенангский хоккиен и его борьба за выживание". New Naratif . Архивировано из оригинала 14 ноября 2017 г.
  10. ^ Мок, Опалин (19 августа 2017 г.). «Заменил ли мандаринский диалект хоккиенского языка в Пенанге?». Malay Mail . Архивировано из оригинала 4 сентября 2019 г.
  11. Рэнди Мулянто (24 января 2021 г.). «Познакомьтесь с малазийцем, который стремится снова сделать хоккиен великим на фоне растущей популярности мандаринского наречия в Юго-Восточной Азии». South China Morning Post . Получено 22 декабря 2023 г.
  12. Ли, Чжиюн 李志勇 (7 сентября 2017 г.). «Да му фанъян зай син (эр): Хуайу хэ фанъян шибулингли?» 大马方言再兴(二):华语和方言势不两立?. Малайскини (на китайском языке). Архивировано из оригинала 7 сентября 2017 года.
  13. ^ Тинг, Су-Хи; Тенг, Джонатан Зи-Мин (1 ноября 2021 г.). «Восприятие китайскими подростками жизнеспособности хоккиенского китайского языка в Пенанге, Малайзия». Международный журнал социологии языка (272): 185–217. doi :10.1515/ijsl-2020-0024. ISSN  1613-3668.
  14. ^ abc Чуан, Чин-тин; Чан, Юэ-чин; Сье, Фэн-фан (2013), Полная и неполная тональная нейтрализация в пенангском диалекте хоккиен – через academia.edu.
  15. ^ де Гийзель, Люк (2009). Англо-пенангский карманный словарь хоккиена . Джорджтаун, Пенанг: Areca Books. ISBN 978-983-44646-0-8.
  16. ^ Лох, Арнольд (29 декабря 2015 г.). «Начались съемки первого фильма на языке пенанг-хоккиен». The Star Online . Получено 6 мая 2017 г.

Дальнейшее чтение