Пенанг Хоккиен ( китайский :庇能福建話; Pe̍h-ōe-jī : Pī-néng Hok-kiàn-ōa ; Tâi-lô : Pī-néeng Hok-kiàn-uā ; IPA : /pi˨˩nɛŋ˦˥ hɔk̚˦kiɛn˥˧ua˨˩/ ) — местный вариант хоккиена , на котором говорят на острове Пенанг , Малайзия . На нем говорят 63,9% китайской общины Пенанга , [5] , а также некоторые пенангитские индейцы и пенангитские малайцы . [6]
Когда-то он был языком межнационального общения среди большинства китайского населения в Пенанге , Кедахе , Перлисе и северном Пераке . Однако с 1980-х годов многие молодые носители языка перешли на малайзийский мандаринский в рамках кампании «Говори на мандаринском» в школах с преподаванием на китайском языке в Малайзии , хотя ранее на мандаринском языке не говорили в этих регионах. [7] [8] [9] [6] [10] [11] Мандаринский был принят в качестве единственного языка обучения в китайских школах, и с 1980-х до середины 2010-х годов эти школы наказывали учеников и учителей за использование немандаринских разновидностей китайского языка . [12] Исследование 2021 года показало, что пенангский хоккиен был «угрожаемым» языком в Расширенной шкале межпоколенческих нарушений из-за вторжения мандаринского языка. [13]
Пенанг Хоккиен — это субдиалект Чжанчжоу (漳州; Цзян-цю ) Хоккиен, с широким использованием малайских и английских заимствований . По сравнению с диалектами в провинции Фуцзянь (福建; Хок-киан ) он больше всего напоминает диалект, на котором говорят в округе Хайцан (海滄; Хай-тшнг ) в уезде Лунхай (龍海; Лионг-хай ) и в округах Цзяомэй . (角美; Как-би ) и Синлинь (杏林; Хэн-лим ) в соседней префектуре Сямэнь (廈門; Э-муи ) . [ необходимая цитата ] В Юго-Восточной Азии на похожих диалектах говорят в штатах, граничащих с Пенангом ( Кедах , Перлис и северный Перак ), а также в Медане и Северной Суматре , Индонезия . Он заметно отличается от южного полуостровного малазийского хоккиена , сингапурского хоккиена и Тайваньский хоккиен .
Пенангский хоккиен в значительной степени является разговорным языком, однако он может быть записан китайскими иероглифами (唐人字; Tn̂g-lâng-jī ) или романизирован латинским алфавитом (紅毛字; Âng-môo-jī ). Пенангский хоккиен имеет растущий объем письменного, особенно романизированного материала, во многом благодаря его растущему присутствию в социальных сетях. Многие темы сосредоточены на самом языке, например, словари и учебные материалы. Это связано с усилиями по сохранению, возрождению и продвижению языка как части культурного наследия Пенанга из-за растущего осознания потери использования пенангского хоккиенского среди молодого поколения в пользу мандаринского и английского. Стандартные системы романизации, обычно используемые в этих материалах, основаны на Tâi-lô и Pe̍͘h-ōa-jī с различными модификациями, чтобы соответствовать фонологии пенангского хоккиенского.
Ассоциация языка хоккиен Пенанга ( Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang ; 庇能福建話協會) является одной из таких организаций, которая способствует использованию и возрождению языка. С помощью своей кампании Speak Hokkien они продвигают систему на основе тайло, модифицированную для соответствия фонологии языка хоккиен Пенанга и его заимствованных слов. Эта система используется в этой статье, и ее особенности подробно описаны ниже.
Кампания «Говорите на хоккиенском» также пропагандирует использование традиционных китайских иероглифов, взятых из рекомендованных списков иероглифов для письменного хоккиенского языка, опубликованных Министерством образования Тайваня .
Большинство носителей языка не знают об этих стандартизированных системах и прибегают к специальным методам романизации, основанным на правилах правописания английского , малайского и пиньинь . Эти методы широко используются для многих имен собственных и продуктов питания, например, Char Kway Teow (炒粿條; tshá-kúe-tiâu ). Эти варианты написания часто непоследовательны и весьма изменчивы, при этом несколько альтернативных вариантов написания являются общепризнанными, например, Char Koay Teow . Эти методы, которые более понятны среднестатистическому носителю языка, являются основой нестандартных систем романизации, используемых в некоторых письменных материалах.
В пенангском хоккиенском языке два исходящих тона (3-й и 7-й) практически идентичны и не могут быть различимы, за исключением их форм сандхи . Поэтому большинство носителей пенангского хоккиенского языка знают только четыре тона в непроверяемых слогах (высокий, низкий, восходящий, высокий нисходящий) и два входящих тона (высокий и низкий) в проверяемых слогах. В большинстве систем романизации это учитывается как семь тонов в целом. Тоны следующие:
Названия тонов больше не имеют никакого отношения к контурам тонов. (Верхний) восходящий (2-й) тон имеет два варианта в пенангском хоккиене: высокий нисходящий тон [˥˧] (53) и высокий восходящий тон [˦˦˥] (445). Высокий нисходящий тон [˥˧] (53) более распространен среди старших поколений, в то время как в молодых поколениях произошел сдвиг в сторону использования высокого восходящего тона [˦˦˥] (445). Когда 3-й тон сандхи ко 2-му тону, используется высокий нисходящий вариант [˥˧] (53), однако некоторые говорящие могут сандхи 3-го тона к 1-му тону [˦] (44). [14] Как и в Амое и Чжанчжоу, здесь нет нижнего восходящего (6-го) тона.
В пенангском хоккиенском языке, как и в других диалектах хоккиен, хотя и менее обширных, [14] присутствует тон сандхи (變調; piàn-tiāu ), процесс, при котором тон иероглифа изменяется, если за ним следует другой иероглиф как часть многосложного соединения. Когда иероглиф читается изолированно как односложное слово или как конечный иероглиф в многосложном соединении, он произносится со своим «исходным тоном» (本調; pún-tiāu ). В многосложном соединении каждый иероглиф, за исключением того, который находится в конечной позиции, подвергается тоновому сандхи. Например, слово 牛gû в изолированном виде произносится с восходящим тоном, [˨˧] (23), но когда оно сочетается со следующим слогом, как в 牛肉gû-bah , оно подвергается тону сандхи и произносится с низким тоном, [˨˩] (21). Между тем 肉bah в конечной позиции произносится с его исходным тоном [ʔ˧] (3). Этот процесс происходит независимо от длины соединения, например, в 牛肉粿條湯gû-bah-kué-tiâu-thng первые 4 символа произносятся с их сандхи-тоном, в то время как только конечный символ 湯thng произносится с его исходным тоном.
В системах романизации, основанных на Tâi-lô и Pe̍͘h-ōa-jī, соединения обозначаются с помощью дефисов, связывающих отдельные слоги. Чаще всего используются одинарные дефисы (-), а связанные слоги подвергаются тоновому сандхи, как описано выше. Двойные дефисы (--) используются в случаях, когда предыдущий слог не подвергается тоновому сандхи. Тоновые знаки всегда показывают исходный тон и не изменяются для указания тона сандхи в соединении.
Общие правила тональности сандхи для пенангского хоккиена следующие:
Проверяемые слоги (-p, -t, -k, -h):
Хотя два исходящих тона (3-й и 7-й) в пенангском хоккиенском диалекте практически идентичны, в своих сандхи-формах они становятся [˥˧] (53) и [˨˩] (21) и поэтому их легко различить.
Существует достаточно надежное соответствие между тонами хоккиенского и мандаринского диалектов:
Слова с входящим тоном заканчиваются на ⟨-p⟩ , ⟨-t⟩ , ⟨-k⟩ или ⟨-h⟩ ( гортанная смычка ). Поскольку в мандаринском языке больше нет входящих тонов, для 4-го и 8-го тонов хоккиен нет простого соответствующего отношения, например, 國kok / guó , но 發huat / fā . Тон в мандаринском языке часто зависит от того, какой является начальный согласный слога ( подробнее см. в статье о входящих тонах ).
Хоккиен не преподавался в школах Пинанга с момента создания Китайской Республики в 1911 году, когда мандаринский диалект был объявлен китайским национальным языком. Таким образом, лишь немногие, если таковые вообще были, получили какое-либо формальное обучение на хоккиенском языке, и он не используется в литературных целях. Однако, как и в других вариантах миньнаньского языка, большинство слов имеют как литературное, так и разговорное произношение . Литературные варианты, как правило, избегаются в пользу разговорного произношения, например, 大學tuā-o̍h вместо tāi-ha̍k , хотя литературное произношение все еще встречается в ограниченных случаях, например:
В отличие от Китая, Тайваня и Филиппин, литературное произношение чисел больше двух не используется при указании телефонных номеров и т. д., например, 二五四jī-gōo-sì вместо jī-ngóo-sù .
Пенангский хоккиен имеет отличия в произношении и словарном запасе по сравнению с другими вариантами хоккиена. Хотя пенангский хоккиен имеет много общего с чжанчжоуским хоккиеном, от которого он произошел, он также имеет свои собственные уникальные отличия.
Общие различия в произношении можно продемонстрировать следующим образом:
Из-за языкового и этнического разнообразия Пенанга, пенангский хоккиен находится в тесном контакте со многими другими языками и диалектами, которые в значительной степени заимствованы. [15] К ним относятся малайский, теочью, кантонский и английский.
Как и другие диалекты Малайзии и Сингапура , пенангский хоккиен во многом заимствует из малайского , но иногда в большей степени, чем другие диалекты хоккиен, например:
Существует также много слов из языка хоккиен, которые были заимствованы в малайский язык, иногда с несколько иным значением, например:
В языке пенангский хоккиен есть слова, которые произошли от других разновидностей китайского языка, используемых в Малайзии и ее окрестностях, например:
Пенангский хоккиен также заимствовал некоторые слова из английского языка, некоторые из которых могли быть заимствованы через малайский. Часто эти слова, как правило, более технические и менее укоренившиеся, чем малайские слова, например, brake, park, pipe, pump и т. д. Однако некоторые из них используются в повседневной речи, например:
В пенангском хоккиенском языке также есть слова, которые, как считается, пришли из тайского языка , например:
В последние годы было снято несколько фильмов, в которых используется пенангский диалект хоккиен, в рамках более широких усилий по сохранению актуальности диалекта. [16] Среди последних фильмов — «Путешествие» , ставший самым кассовым малазийским фильмом в 2014 году, и « Ты значишь для меня весь мир» — первый фильм, полностью снятый на пенангском диалекте хоккиен.
Другим значительным вкладом в сферу развлечений является подкаст Penang Hokkien. Основанный в 2005 году Джоном Онгом, пенангитом, проживающим в Канзас-Сити , США, этот подкаст является новаторской платформой, полностью посвященной пенангитскому стилю хоккиен. Подкаст предлагает веселое и увлекательное шоу для пенангитов и людей, которые понимают этот язык. С момента своего появления еще до недавней волны фильмов, ориентированных на пенангский хоккиен, подкаст предоставляет уникальное пространство для беззаботных и непринужденных бесед без ограничений по темам. Слушатели могут наслаждаться забавными и понятными обсуждениями, напоминающими обмен секретами и историями с близкими друзьями.
Как инициатива в сфере развлечений Penang Hokkien, Penang Hokkien Podcast дополняет усилия по сохранению актуальности языка. Он служит аудионосителем, который восхваляет культуру и юмор, связанные с Penang Hokkien, предлагая ценный ресурс для тех, кто ищет захватывающий опыт .