stringtranslate.com

переводы Библии

Подборка переводов Библии на современный английский язык.

Библия была переведена на многие языки с библейских языков иврита , арамейского и греческого . По данным Wycliffe Global Alliance, по состоянию на сентябрь 2023 года вся Библия была переведена на 736 языков, Новый Завет был переведен еще на 1658 языков, а меньшие части Библии были переведены на 1264 других языка . Таким образом, по крайней мере некоторые части Библии были переведены на 3658 языков. [1]

Ранние переводчики переводили библейские тексты на сирийский , латинский , геэзский , готский и славянский языки и другие. Латинская версия Вульгаты , написанная Иеронимом в IV веке, доминировала в западном христианстве в средние века . С тех пор Библия была переведена на многие другие языки .

Английские переводы Библии имеют богатую и разнообразную историю, насчитывающую более тысячи лет. (См. Список английских переводов Библии .)

Текстовые варианты Нового Завета включают ошибки, пропуски, дополнения, изменения и альтернативные переводы. В некоторых случаях разные переводы использовались в качестве доказательства доктринальных различий или были мотивированы ими.

Оригинальный текст

Еврейская Библия

Еврейская Библия была в основном написана на библейском иврите , а некоторые части (особенно у Даниила и Ездры ) — на библейском арамейском языке . С VI по X век нашей эры еврейские учёные, ныне известные как масореты , сравнивали тексты различных библейских рукописей , стремясь создать единый, стандартизированный текст. В конечном итоге возникла серия очень похожих текстов, каждый из которых известен как масоретские тексты (МТ). Масореты также добавляли в текст точки гласных (называемые никкуд ), поскольку исходный текст содержал только согласные . Иногда это требовало выбора интерпретации; поскольку некоторые слова различаются только гласными, их значение может варьироваться в зависимости от выбранных гласных. В древности существовали варианты прочтения на иврите, некоторые из которых сохранились в Самаритянском Пятикнижии и других древних фрагментах, а также засвидетельствованы в древних версиях на других языках. [2]

Новый Завет

Новый Завет был написан на греческом языке койне [3] с речью первоначально на арамейском , греческом и латыни (см. Язык Нового Завета ).

Автографы , греческие рукописи , написанные первоначальными авторами или составителями, не сохранились. Ученые предполагают, что оригинальный греческий текст основан на сохранившихся рукописях. Три основные текстовые традиции греческого Нового Завета иногда называют александрийским типом текста , византийским типом текста и западным типом текста .

Большинство вариантов в рукописях незначительны, например, альтернативное написание, альтернативный порядок слов, наличие или отсутствие необязательного определенного артикля («the») и так далее. Иногда основной вариант возникает, когда часть текста отсутствует или по другим причинам. Примерами основных вариантов являются окончания Евангелия от Марка , Pericope Adulteræ , Comma Yoganeum и западная версия Деяний .

Обнаружение более старых рукописей, принадлежащих к александрийскому текстовому типу, в том числе Ватиканского кодекса IV века и Синайского кодекса , побудило ученых пересмотреть свое мнение об оригинальном греческом тексте. Карл Лахманн основал свое критическое издание 1831 года на рукописях, датируемых IV веком и ранее, и утверждал, что Textus Receptus должен быть исправлен в соответствии с этими более ранними текстами.

Ранние рукописи посланий Павла и других произведений Нового Завета вообще не содержат знаков препинания . [4] [ 5] Пунктуация была добавлена ​​позже другими редакторами, в соответствии с их собственным пониманием текста.

Существует также давняя традиция, приписываемая Папию Иерапольскому (ок. 125 г.), что Евангелие от Матфея изначально было на иврите. [6] Евсевий (ок. 300 г.) сообщает, что Пантен отправился в Индию (ок. 200 г.) и нашел их, используя Евангелие от Матфея, написанное еврейскими буквами. [7] Иероним также сообщает в своем предисловии к «Св. Матфею», что первоначально оно было написано «еврейскими буквами в Иудее», а не на греческом [8] и что он видел и скопировал один из них из секты назарян . Точное происхождение, авторство, исходные языки и сопоставление четырех Евангелий неизвестны, но являются предметом множества академических спекуляций и спорных методов .

История

Коллекция Библий и Новых Заветов на нескольких языках.

Древние переводы

Арамейские таргумы

Некоторые из первых переводов Торы начались во время вавилонского изгнания , когда арамейский язык стал лингва-франка евреев. Поскольку большинство людей говорят только на арамейском языке и не понимают иврит, Таргумы были созданы для того, чтобы позволить обычному человеку понять Тору так, как ее читали в древних синагогах .

Греческая Септуагинта

К III веку до нашей эры Александрия стала центром эллинистического иудаизма , а в течение III-II веков до нашей эры переводчики в Египте в несколько этапов составили греческую версию еврейских писаний на койне (завершив задачу к 132 году до нашей эры). Талмуд приписывает усилия по переводу Птолемею II Филадельфу (годы правления 285–246 до н.э.), который якобы нанял для этой цели 72 еврейских ученых, по этой причине перевод широко известен как Септуагинта (от латинского septuaginta , « семьдесят»). , название, которое он получил во «времена Августина Гиппопотама » (354–430 гг. Н.э.). [9] [10] Септуагинта (LXX), самый первый перевод еврейской Библии на греческий язык , позже стала принятым текстом Ветхого Завета в христианской церкви и основой ее канона . Иероним основал свой латинский перевод Вульгаты на иврите для тех книг Библии, сохранившихся в еврейском каноне (как это отражено в масоретском тексте ), и на греческом тексте для второканонических книг .

Перевод, ныне известный как Септуагинта, широко использовался грекоязычными евреями, а затем и христианами. [11] Он несколько отличается от более позднего стандартизированного иврита ( Масоретского текста ). Этот перевод был популяризирован посредством легенды (первоначально записанной как « Письмо Аристея ») о том, что семьдесят (или в некоторых источниках семьдесят два) отдельных переводчика создали идентичные тексты; якобы доказывая свою точность. [12]

Версии Септуагинты содержат несколько отрывков и целые книги, не вошедшие в масоретские тексты Танаха . В некоторых случаях эти дополнения изначально были составлены на греческом языке, тогда как в других случаях они представляют собой переводы еврейских книг или еврейских вариантов, отсутствующих в масоретских текстах. Недавние открытия показали, что большее количество дополнений к Септуагинте имеет еврейское происхождение, чем считалось ранее. Хотя полных сохранившихся рукописей еврейских текстов, на которых была основана Септуагинта, не существует, многие [ количественные ] ученые полагают, что они представляют собой иную текстовую традицию (« Vorlage »), чем та, которая стала основой масоретских текстов. [2]

Поздняя античность

Христианские переводы Ветхого Завета также, как правило, основаны на еврейском языке, хотя некоторые конфессии предпочитают Септуагинту ( или могут цитировать варианты прочтения обоих). Переводы Библии, включающие в себя современную текстовую критику, обычно начинаются с масоретского текста , но также учитывают возможные варианты всех доступных древних версий.

Христианский Новый Завет был написан на греческом языке койне , [а] и почти все современные переводы в той или иной степени основаны на греческом тексте. [ нужна цитата ]

2 век

В « Гексапле » Оригена ( ок.  235 г. ) помещены рядом шесть версий Ветхого Завета: еврейский согласный текст, еврейский текст, транслитерированный греческими буквами (Секунда ) , греческие переводы Аквилы Синопского и Симмаха Эбионита , один редакция Септуагинты и греческий перевод Теодотиона . Кроме того, он включил три анонимных перевода Псалмов ( Квинта , Секста и Септима ). Его эклектичная редакция Септуагинты оказала значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописях.

Во II веке Ветхий Завет был переведен на сирийский перевод, а Евангелия – в евангельскую гармонию Диатессарона . Новый Завет был переведен в V веке и теперь известен как Пешитта .

Во II и III веках Новый Завет был переведен на различные коптские (египетские) диалекты. К этому моменту Ветхий Завет уже был переведен.

3 век

В 331 году император Константин поручил Евсевию доставить пятьдесят Библий для Константинопольской церкви. Афанасий ( Apol. Const. 4 ) записал, как александрийские писцы около 340 г. готовили Библии для Константа . Еще мало что известно, хотя существует множество предположений. Например, предполагается, что это могло послужить мотивацией для создания канонических списков , и что Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus являются примерами этих Библий. Вместе с Пешиттой это самые ранние из дошедших до нас христианских Библий. [13]

4 век

Библия была переведена на готский язык (ранний восточногерманский язык) в IV веке группой ученых, возможно, под руководством Ульфиласа ( Вульфилы). [14] [15]

Каноническая христианская Библия была официально утверждена епископом Иерусалимским Кириллом в 350 г. (хотя ранее она была общепринята церковью), подтверждена Лаодикийским собором в 363 г. (в обоих случаях отсутствовала Книга Откровения ), а позднее была утверждена Афанасием из Александрия в 367 году (с добавлением Откровения).

Латинский перевод Вульгаты Иеронима датируется периодом между 382 и 405 годами нашей эры. Латинские переводы, предшествовавшие Иерониму, под общим названием известны как тексты Vetus Latina . Иероним начал с пересмотра этих более ранних латинских переводов, но закончил тем, что вернулся к исходному греческому языку, минуя все переводы, и вернулся, где только мог, к оригинальному еврейскому оригиналу вместо Септуагинты.

Есть также несколько древних переводов, наиболее важные из которых находятся на сирийском диалекте арамейского языка (включая Пешитту ).

4-6 века

Ватиканский кодекс датируется ок .  325–350 , и в различных книгах Нового Завета отсутствует 21 предложение или абзац: это один из четырех великих унциальных кодексов . Самая ранняя сохранившаяся полная однотомная рукопись всей Библии на латыни — это Codex Amiatinus , издание латинской Вульгаты, созданное в Англии 8-го века в двойном монастыре Уэрмут-Джарроу .

Между IV и VI веками Библия была переведена на геэзский (эфиопский) язык.

В V веке святой Месроб перевел Библию, используя изобретенный им армянский алфавит . К этому же периоду относится и грузинский перевод. [ нужна цитата ]

В VI веке Библия была переведена на древненубийский язык .

К концу восьмого века монастыри Церкви Востока (так называемые несториане ) перевели Новый Завет и Псалмы (по крайней мере, части, необходимые для богослужебного использования) с сирийского языка на согдийский , [16] лингва -франка в Центральной Азии. «Азия Шелкового пути» [17]восточноиранский язык с китайскими заимствованиями, написанный буквами и логограммами , заимствованными из арамейского письма.

Средний возраст

Раннее Средневековье

Кодекс Гигас XIII века, хранящийся в Королевской библиотеке Швеции .

Когда древние писцы копировали более ранние книги, они делали пометки на полях страницы ( пояснения на полях ) , чтобы исправить текст (особенно если писец случайно пропустил слово или строку) и прокомментировать текст. Когда более поздние писцы копировали копию, они иногда не были уверены, предполагалось ли включить примечание в текст как часть текста. См. текстовую критику . Со временем в разных регионах возникли разные версии, каждая со своим набором пропусков, дополнений и вариантов (в основном в орфографии ).

Есть несколько фрагментарных переводов Библии на древнеанглийский язык , в частности, утерянный перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, сделанный Достопочтенным Бедой , который, как говорят, был подготовлен незадолго до его смерти примерно в 735 году. Древневерхненемецкая версия Евангелия Матфея датируется 748 годом. Карл Великий в ок. 800 г. поручил Алкуину пересмотреть латинскую Вульгату. Перевод на старославянский язык был начат в 863 году Кириллом и Мефодием .

Альфред Великий , правитель Англии, около 900 года имел ряд отрывков из Библии, распространенных на народном языке. В их число входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Примерно в 990 году появилась полная и отдельная версия четырех Евангелий на идиоматическом староанглийском языке, на западносаксонском диалекте ; они называются Уэссексскими Евангелиями . Примерно в то же время появился сборник, ныне называемый « Древнеанглийское Шестикнижие» , содержащий первые шесть (или, в одной из версий, семь) книг Ветхого Завета.

Высокое Средневековье

Провинциальные синоды Тулузы (1229 г.) и Таррагоны (1234 г.) объявили вне закона владение некоторыми народными переводами в ответ на ереси катаров и вальденсов на юге Франции и в Восточной Испании. Есть свидетельства того, что некоторые местные переводы были разрешены, в то время как другие подвергались тщательному изучению.

Полная Библия была переведена на старофранцузский язык в конце 13 века. Части этого перевода были включены в издания популярной « Исторической Библии» , и нет никаких свидетельств того, что этот перевод был запрещен Церковью. [18] Вся Библия была переведена на чешский язык около 1360 года.

Позднее Средневековье

В эпоху позднего средневековья перевод, особенно Ветхого Завета, в некоторых регионах не поощрялся. [ нужна цитата ]

В Англии была создана группа среднеанглийских переводов Библии : в том числе Библии Уиклифа (1383, 1393 гг.) и Новый Завет Пауэса, основанный на Вульгате. Новые несанкционированные переводы были запрещены в Англии провинциальным Оксфордским Синодом в 1408 году согласно церковному закону; хранение материалов, содержащих материалы лоллардов (таких как так называемый «Общий пролог», найденный в нескольких Библиях Уиклиффа), также было незаконным по законам английского штата в ответ на восстания лоллардов .

Венгерская гуситская Библия появилась в 1416 году. В 1478 году был сделан каталанский перевод на диалект Валенсии .

Многие части Библии были напечатаны Уильямом Кэкстоном в его переводе « Золотой легенды» (1483 г.) и в свободном пересказе Speculum Vitae Christi ( «Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа »), который был переведен на английский язык около 1410 г.

Реформация и период раннего Нового времени

Чешская протестантская Библия Кралице (1593 г.)

Самое раннее печатное издание греческого Нового Завета появилось в 1516 году в типографии Фробена Дезидерием Эразмом , который реконструировал греческий текст из нескольких недавних рукописей византийского текстового типа, чтобы сопровождать его латинскую редакцию и филологические аннотации. Он выпустил четыре более поздних издания этого текста. Эразм был католиком, и его предпочтение ad fontes греческим рукописям, а не латинской Вульгате, заставило некоторых богословов-традиционалистов относиться к нему с подозрением. Этот латынь, греческий язык и аннотации использовались последующими переводчиками с языка Реформации.

В 1517 и 1519 годах Франциск Скорина напечатал перевод Библии на древнебелорусский язык в двадцати двух книгах. [19]

В 1521 году Мартин Лютер был помещен под запрет Империи , и он удалился в замок Вартбург . Во время своего пребывания там он перевел Новый Завет на немецкий язык, используя второе издание Нового Завета Эразма , которое содержит новый латинский перевод, подробные аннотации к греческим словам и греческий текст для справки. Он был напечатан в сентябре 1522 года.

Первая полная голландская Библия, частично основанная на существующих частях перевода Лютера, была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвелтом . [20]

Первое печатное издание с критическим аппаратом (с учетом различных прочтений среди рукописей) было выпущено типографом Робертом Эстьеном из Парижа в 1550 году. Греческий текст этого издания и текстов Эразма стал известен как Textus Receptus (лат. «полученный текст»). «), название, данное ему в издании Эльзевира 1633 года, в котором он был назван текстом nunc ab omnibus receptum («теперь получен всеми»).

Использование пронумерованных глав и стихов не было введено до Средневековья и позже. Система, используемая на английском языке, была разработана Стефаном ( Робером Этьеном из Парижа) (см. Главы и стихи Библии ) .

Церкви протестантской Реформации перевели Textus Receptus на греческий язык для создания местных Библий, таких как немецкая Библия Лютера (1522 г.), польская Брестская Библия (1563 г.), испанская «Biblia del Oso» (на английском языке: Библия Медведя, 1569 г.), которая позже стала Библией Рейны-Валеры после ее первой редакции в 1602 г., чешской Библией Мелантриха (1549 г.) и Библией Кралице (1579-1593 гг.), а также многочисленными английскими переводами Библии. Перевод Нового Завета Тиндейла (1526 г., переработанный в 1534, 1535 и 1536 гг.), а также его перевод Пятикнижия ( 1530, 1534 гг.) и Книги Ионы были встречены суровыми санкциями, учитывая широко распространенное мнение, что Тиндейл изменил Библию, пытаясь перевести ее. это. Незаконченная работа Тиндейла, прерванная его казнью, была дополнена Майлсом Ковердейлом и опубликована под псевдонимом для создания Библии Матфея , первого полного английского перевода Библии. Попытки создать «авторитетную» английскую Библию для англиканской церкви включали бы Большую Библию 1538 года (также основанную на работе Ковердейла), Библию епископов 1568 года и Авторизованную версию ( Версию короля Джеймса ) 1611 года, последнюю из которых станет стандартом для англоговорящих христиан на несколько столетий.

Первой полной французской Библией был перевод Жака Лефевра д'Этаплея , опубликованный в 1530 году в Антверпене . [21] Библия Фрошауэра 1531 года и Библия Лютера 1534 года (обе появлялись частями в течение 1520-х годов) были важной частью Реформации .

Первые английские переводы Псалмов (1530 г.), Исайи (1531 г.), Притчей (1533 г.), Экклезиаста (1533 г.), Иеремии (1534 г.) и Плача (1534 г.) были выполнены протестантским переводчиком Библии Джорджем Джоем в Антверпене . В 1535 году Майлс Ковердейл опубликовал первую полную английскую Библию также в Антверпене . [22]

К 1578 году и Ветхий, и Новый Заветы были переведены на словенский язык протестантским писателем и богословом Юрием Далматиным . Работа не была напечатана до 1583 года. Таким образом, словенцы стали 12-й нацией в мире, имеющей полную Библию на своем языке. Перевод Нового Завета был основан на труде наставника Далматина протестанта Приможа Трубара , опубликовавшего перевод Евангелия от Матфея уже в 1555 году и всего Завета по частям до 1577 года.

После распространения валлийского Нового Завета и Молитвенника в каждой приходской церкви в Уэльсе в 1567 году, переведенного Уильямом Сейлсбери , валлийский язык стал 13-м языком, на который вся Библия была переведена в 1588 году благодаря переводу Уильяма Моргана, епископа. из Лланреадр-им-Мохнанта. [23]

Самуил Богуслав Хилинский (1631–1668) перевел и опубликовал первый перевод Библии на литовский язык . [24]

В 1660 году Джон Элиот опубликовал Индийскую Библию Элиота на языке народа Массачусетт , коренной американской группы, жившей в районе современного Бостона, штат Массачусетс . Это был первый перевод Библии на язык коренных американцев . Этот перевод был выполнен Элиотом с целью обратить сокращающееся население Массачусетта в христианство в таких молящихся городах, как Натик, штат Массачусетс .

Новая Вулгата

« Новая Вульгата» — самый последний перевод на латынь . 29 ноября 1965 года Папа Павел VI учредил Папскую комиссию по пересмотренной стандартной версии Библии, [25] с целью подготовить новый перевод с иврита , арамейского и греческого койне на латынь . Результатом стала Новая Вульгата , обнародованная Папой Иоанном Павлом II в 1979 году.

Целью было добиться большей точности и ясности в текстах, а также удалить ошибки и неясные отрывки, которые присутствовали в версии Иеронима Стридонского , [25] известной как Вульгата .

Современные усилия по переводу

Библия – самая переводимая книга в мире. Объединенные библейские общества объявили, что по состоянию на 31 декабря 2007 года [26] полная Библия доступна на 438 языках, 123 из которых включают второканонический материал, а также Танах и Новый Завет. Либо Танах, либо Новый Завет были доступны еще на 1168 языках в некоторых видах переводов, таких как подстрочный морфемный перевод (например, в какой-то параллельной Библии с подстрочным морфемным толкованием ).

В 1999 году компания Wycliffe Bible Translators объявила о «Видении 2025» — проекте, который намеревается начать перевод Библии во всех оставшихся языковых сообществах к 2025 году. перевод начался на каждый язык, который нуждался в переводе. С момента запуска «Видения 2025» усилия по переводу Библии резко возросли, во многом благодаря доступным сейчас технологиям. Благодаря этому росту, при нынешних темпах, перевод Библии на все языки начнется к 2038 году, то есть на 112 лет быстрее. [27]

По их оценкам, по состоянию на сентябрь 2023 года около 99,8 миллиона человек говорили на тех 1268 языках, работу по переводу которых еще только предстоит начать. Это составляет 17,1% всех языков (по оценкам, общее количество языков составляет 7394) и 1,3% населения Земли (исходя из общей численности населения в 7,42 миллиарда человек).

Всего существует 3736 языков, на которых вообще нет перевода Библии, но, по оценкам, 1148 из них (с населением 9,6 миллиона человек), вероятно, никогда не будут нуждаться в Библии, потому что они очень похожи на другие языки или на них говорят очень немногие. говорящие, язык которых очень скоро вымрет. [1]

В настоящее время перевод Библии осуществляется на 3283 языка в 167 странах. Эта работа затрагивает 1,15 миллиарда человек, или около 15,5 процентов всех пользователей языка, которые имеют (или скоро получат) новый доступ по крайней мере к некоторым частям Священного Писания на своем родном языке. [1]

Различия в переводах Библии

Эта Библия Гутенберга выставлена ​​в Библиотеке Конгресса США.

Современные критические издания включают текущие научные исследования, в том числе открытия фрагментов греческого папируса из близ Александрии, Египет, которые в некоторых случаях датируются несколькими десятилетиями позже оригинальных писаний Нового Завета. [28] Сегодня большинство критических изданий греческого Нового Завета, таких как UBS4 и NA27 , считают александрийский тип текста, исправленный папирусами, греческим текстом, который наиболее близок к оригинальным автографам . Их аппарат включает в себя результаты голосования среди ученых, начиная от уверенного {А} и заканчивая сомнительным {Е}, по которым варианты лучше всего сохраняют оригинальный греческий текст Нового Завета.

Критические издания, опирающиеся в первую очередь на александрийский тип текста, составляют основу почти всех современных переводов (и редакций старых переводов). Однако по традициям некоторые переводчики предпочитают использовать Textus Receptus для греческого текста или использовать « Текст большинства» , который похож на него, но представляет собой критическое издание, основанное на более ранних рукописях византийского типа текста. Среди них некоторые утверждают, что византийская традиция содержит дополнения писцов, но эти более поздние вставки сохраняют ортодоксальные интерпретации библейского текста — как часть продолжающегося христианского опыта — и в этом смысле являются авторитетными. Недоверие к текстовой основе современных переводов способствовало движению «только король Джеймс» .

Динамическая или формальная политика перевода

Использованы разнообразные лингвистические, филологические и идеологические подходы к переводу. В сообществе переводчиков Библии их обычно классифицируют как:

хотя современные лингвисты, такие как библеист доктор Джоэл Хоффман, не согласны с этой классификацией. [29]

Другие подходы к переводу включают:

Поскольку иврит и греческий языки, оригинальные языки Библии, как и все языки, содержат некоторые идиомы и понятия, которые нелегко перевести , в некоторых случаях существует постоянное критическое противоречие по поводу того, лучше ли дать дословный перевод, чтобы дать перевод, который дает параллельную идиому на целевом языке, или изобрести неологизм.

Например, в Библии Дуэ Реймса , пересмотренной стандартной версии католического издания , новой американской Библии, пересмотренном издании , которые представляют собой католические переводы на английский язык , а также протестантские переводы, такие как Библия короля Иакова , Библия Дарби , Восстановительная версия , Буквальный перевод. Стандартная версия , Новая пересмотренная стандартная версия , Современная дословная версия и Новая американская стандартная Библия рассматриваются как более дословные переводы (или «дословные»).

Такие переводы, как «Новая международная версия» и «Новый живой перевод», иногда пытаются дать соответствующие параллельные идиомы. «Живая Библия» и «Послание» — это два пересказа Библии, которые пытаются передать первоначальный смысл на современном языке.

Чем дальше мы отходим от дословного перевода, тем легче становится читать текст, при этом больше полагаясь на богословское, лингвистическое или культурное понимание переводчика, чего обычно не ожидаешь от непрофессионального читателя. С другой стороны, по мере приближения к дословному переводу текст становится более буквальным, но по-прежнему опирается на аналогичные проблемы осмысленного перевода на уровне слов и затрудняет интерпретацию для непрофессионалов из-за их незнания языка. древние идиомы и другие исторические и культурные контексты.

Доктринальные различия и политика перевода

Помимо лингвистических проблем, на переводы Библии влияют также богословские вопросы. Некоторые переводы Библии, выполненные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться как подлежащие рассмотрению со стороны комитета по переводам.

Например, « Перевод нового мира» , выпущенный Свидетелями Иеговы , предоставляет различные варианты перевода стихов из других переводов Библии, подтверждающих божественность Христа. [31] СЗТ также переводит куриос как « Иегова », а не как «Господь», когда цитирует еврейские отрывки, в которых используется ЯХВЕ. Авторы полагают, что Иисус использовал бы имя Бога, а не привычное куриос . На этом основании анонимный Комитет «Перевода нового мира Библии» включил Иегову в «Перевод нового мира» Христианских Греческих Писаний (Новый Завет) в общей сложности 237 раз, тогда как в «Перевод нового мира Еврейских Писаний» (Ветхий Завет) Иегова используется в общей сложности 237 раз. Всего в «Переводе нового мира Священного Писания» 2013 года — 6979 раз, а в общей сложности 7216 раз, в то время как предыдущие редакции, такие как редакция 1984 года, были в общей сложности 7210 раз, а редакция 1961 года — 7199 раз. [32]

Был опубликован ряд Библий Священных Имен (например, « Священные Писания Вефильское издание »), которые еще более строги в транслитерации тетраграмматона с использованием семитских форм для его перевода в Ветхом Завете, а также с использованием тех же семитских форм для перевода греческого слова Теос . (Бог) в Новом Завете — обычно Яхве, Элохим или какой-либо другой вариант.

Другие переводы отличаются меньшими, но характерными доктринальными различиями. Например, « Очищенный перевод Библии» посредством перевода и пояснительных сносок пропагандирует позицию, согласно которой христианам не следует употреблять алкоголь, и что упоминания в Новом Завете слова «вино» переводятся как «виноградный сок».

Смотрите также

Древние и классические переводы
английские переводы
Другие языки
Сложности
Другие

Примечания

  1. ^ Некоторые ученые предполагают, что некоторые книги (полностью или частично) могли быть написаны на арамейском языке до того, как были переведены для широкого распространения. Одним из очень известных примеров этого является начало Евангелия от Иоанна , которое некоторые ученые считают греческим переводом арамейского гимна. [ нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ abc «Глобальный доступ к Священным Писаниям в 2023 году». сайт wycliffe.net . Проверено 11 октября 2023 г.
  2. ^ аб Менахем Коэн, Идея святости библейского текста и наука текстовой критики. Архивировано 10 марта 2011 г. в Wayback Machine в ХаМикра В'аначну , изд. Уриэль Саймон, ХаМахон Л'Яхадут У'Махшава Бат-Зманану и Двир, Тель-Авив, 1979 год.
  3. ^ Герберт Вейр Смит, Греческая грамматика. Отредактировано Гордоном М. Мессингом. ISBN 9780674362505 . Издательство Гарвардского университета, 1956. Введение F, N-2, с. 4А 
  4. ^ «Греческий язык и лингвистика - древнегреческий, в основном эллинистический». 13 апреля 2023 года. Архивировано из оригинала 9 сентября 2020 года . Проверено 31 июля 2016 г.
  5. ^ http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif%7C [ постоянная неработающая ссылка ] показывает пример текста без знаков препинания.
  6. ^ См. также гипотезу еврейского Евангелия .
  7. ^ что также может быть сирийским.
  8. ^ «Иероним, Письмо Папе Дамасию: Начало предисловия к Евангелиям». www.tertullian.org .
  9. ^ Сундберг, Альберт С. младший (2002). «Септуагинта: Библия эллинистического иудаизма». В Макдональде Ли Мартин; Сандерс, Джеймс А. (ред.). Канонические дебаты . Издательство Хендриксон. п. 72. ИСБН 978-1-56563-517-3.
  10. ^ «Дебаты о канонах» , редакторы McDonald & Sanders, глава Сундберга, стр. 72, добавляют дополнительные подробности: «Однако только во времена Августина Гиппопотама (354–430 гг. Н. Э.) Греческий перевод еврейских писаний появился на свет. называться латинским термином septuaginta [70, а не 72] Иероним начал с пересмотра более ранних латинских переводов, но закончил тем, что вернулся к исходному греческому тексту, минуя все переводы, и возвращаясь везде, где только мог, к исходному еврейскому тексту вместо Септуагинта.Новый Завет и по крайней мере часть Ветхого Завета были переведены на готский язык в IV веке Ульфилой.В V веке святой Месроб перевел Библию на армянский язык.К этому же периоду относятся также сирийская , коптская , эфиопская и грузинские переводы. В своем «Граде Божием» 18.42, повторяя историю Аристея с типичными приукрашиваниями, Августин добавляет замечание: «Это их перевод, который теперь стало традиционным называть Септуагинтой»... [латынь опущена]. ... Таким образом, Августин указывает, что это название греческого перевода Священных Писаний возникло недавно. Но он не дает подсказки относительно того, что из возможных предшественников привело к такому развитию: Исход 24:1–8, Иосиф Флавий [Древности 12.57, 12.86] или элизия. ... это имя Септуагинта, по-видимому, возникло в четвертом-пятом веках».
  11. ^ Карен Джобс и Мойзес Сильва , Приглашение к Септуагинте , ISBN 1-84227-061-3 (Paternoster Press, 2001). Стандартная вводная работа по Септуагинте по состоянию на 2001 год . 
  12. ^ Дженнифер М. Дайнс, Септуагинта, Майкл А. Нибб, редактор, Лондон: T&T Clark, 2004.
  13. ^ The Canon Debate , редакторы McDonald & Sanders, 2002, стр. 414–15, весь абзац.
  14. ^ Фаллуомини, Карла (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурная основа, передача и характер . Берлин: Де Грюйтер. дои : 10.1515/9783110334692. ISBN 978-3110334692.
  15. ^ Раткус, Артурас (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готическом переводе: лингвистика и теология на перепутье». НОВЭЛЕ . 71 (1): 3–34. doi :10.1075/nowele.00002.rat. Архивировано из оригинала 1 мая 2015 г. Проверено 12 апреля 2018 г.
  16. ^ "Библия против согдийских переводов" . Энциклопедия Ираника онлайн .
  17. Рэйчел Лунг (7 сентября 2011 г.). Переводчики в раннем императорском Китае. Издательство Джона Бенджамина. стр. 151–. ISBN 978-90-272-8418-1.
  18. ^ Снеддон, Клайв Р. 1993. «Заброшенный средневековый перевод Библии». Ежегодник романских языков 5 (1): 11–16 [1]. Архивировано 11 июня 2011 г. в Wayback Machine.
  19. ^ Полная биография Георгия (Доктор медицинских и высших наук Франциска) Скорины, Михаил Уляхин, Полоцк, 1994
  20. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 120. 
  21. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 134–35. 
  22. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 143–45. 
  23. ^ Дж. Дэвис, «Ханес Симру». 1990, с. 236
  24. ^ С. Л. Гринслейд, Кембриджская история Библии: Запад, от Реформации до наших дней . 1995, с. 134
  25. ^ ab "Nova Vulgata. Praefatio ad lectorem" (на латыни). Архивировано из оригинала 11 августа 2022 года . Проверено 14 мая 2022 г.
  26. ^ Объединенное библейское общество (2008). «Статистическая сводка языков Священного Писания». Архивировано из оригинала 8 марта 2008 года . Проверено 22 марта 2008 г.
  27. ^ Кресон, Боб. «Перевод Библии по мере приближения 2025 года. Что уже сделано и что осталось». Границы миссии . Архивировано из оригинала 26 октября 2019 года . Проверено 26 октября 2019 г.
  28. ^ Мецгер, Брюс Р. Рукописи греческой Библии: введение в палеографию (Oxford University Press, 1981), ср. Папирус 52 .
  29. ^ «Формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность: ложная дихотомия». 5 октября 2009 г. Архивировано из оригинала 31 марта 2023 г. Проверено 25 июня 2023 г.
  30. ^ Дискенца, Николь Г.; Шармах, Пол Э. (1 января 2015 г.). «Спутник Альфреда Великого». дои : 10.1163/9789004283763_011. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  31. ^ Точный ли «Перевод нового мира»?
  32. ^ Приложение «Перевод нового мира» , стр. 1564–66. Обсуждая «Восстановление Божественного имени», Комитет «Перевода Библии Нового Мира» заявляет: «Чтобы узнать, где божественное имя было заменено греческими словами Κύριος и Θεός, мы определили, где вдохновенные христианские писатели цитировали стихи, отрывки и выражения из Еврейские Писания, а затем мы обратились к еврейскому тексту, чтобы выяснить, встречается ли там Божье имя. Таким образом мы определили, кем будут Кири́ос и Тео́с, а также личность, в которую они будут облачены». Далее поясняя, Комитет заявил: «Чтобы не выйти за рамки переводчика в области экзегезы, мы были очень осторожны при передаче имени Бога в Христианских Греческих Писаниях, всегда тщательно рассматривая Еврейские Писания как основу. Мы искал совпадения в версиях на иврите, чтобы подтвердить наш перевод». Такое согласие еврейских версий существует во всех 237 местах, где Комитет перевода Библии Нового Света включил имя Бога в текст своего перевода.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки