stringtranslate.com

Майн Кампф на английском языке

С начала 1930-х годов история перевода «Майн Кампф » Адольфа Гитлера на английский язык была сложной и вызывала споры. [1] [2] Четыре полных перевода были завершены до 1945 года, как и ряд отрывков в газетах, брошюрах, правительственных документах и ​​неопубликованных машинописных текстах. Не все из них получили официальное одобрение от издательства Гитлера, Eher Verlag .

После войны перевод Ральфа Манхейма 1943 года стал наиболее часто публикуемым переводом, хотя Манхейм позднее высказал сомнения по поводу своего перевода, а другие версии продолжали циркулировать.

Сокращение Дагдейла

Eher Verlag предприняла шаги для обеспечения авторских прав и прав на товарный знак на Mein Kampf в Соединенных Штатах в 1925 и 1927 годах. В 1928 году литературное агентство Curtis Brown, Limited получило задание на переговоры о правах на перевод в Соединенных Штатах и ​​Великобритании, и немецкая копия была получена их сотрудницей Черри Киртон . [ требуется ссылка ] Однако фирма обнаружила, что трудно заинтересовать издателей в 782-страничной книге лидера тогда еще малоизвестной отколовшейся партии в Германии. Даже после выборов в сентябре 1930 года , когда нацистская партия стала второй по величине партией в Рейхстаге , издатели были осторожны в отношении инвестиций в перевод из-за Великой депрессии . [3]

Те же выборы вдохновили Бланш Дагдейл призвать своего мужа, ETS Дагдейла , написать сокращенную версию Mein Kampf . Дагдейл начал работу над этим сокращением примерно в 1931 году, но он также не смог найти издателя для него. [4] В начале 1933 года, во время захвата власти нацистами в Германии , Дагдейл, по-видимому, связался с Эхером Верлагом, который направил его к Киртону, теперь работавшему в фирме Hurst and Blackett . Последняя фирма находилась в процессе покупки прав на перевод у Кертиса Брауна за сумму в 350 фунтов стерлингов. Дагдейл предложил сокращение Hurst & Blackett бесплатно, с условием, что его имя не будет использовано в британском издании. [5] Однако до того, как книга была отправлена ​​в печать, Херста и Блэкетта посетил доктор Ганс Вильгельм Тхост, лондонский корреспондент Völkischer Beobachter и активный член «нацистской организации» в Лондоне. [6] Хотя Эхер Ферлаг был удовлетворен сокращением Дагдейла, Тхост настоял на том, чтобы отвезти копию в Берлин для дальнейшей цензуры и официального одобрения. Сокращение было окончательно опубликовано в октябре 1933 года. [5] Под названием «Моя борьба» книга была опубликована вторым номером в библиотеке Патерностер . [7]

В Соединенных Штатах Houghton Mifflin приобрела права на сокращение Дагдейла 29 июля 1933 года. [8] Единственные различия между американской и британской версиями заключаются в том, что название было переведено как «Моя борьба в Великобритании» и «Моя битва в Америке»; и что Дагдейл указан как переводчик в американском издании, тогда как в британской версии его имя не указано. [9] Первоначальная цена составляла 3 доллара (что эквивалентно 71 доллару в 2023 году). [10]

В январе 1937 года Houghton Mifflin выпустил второе издание, первое было распродано. Цена была снижена до 2,50 долларов (что эквивалентно 53 долларам в 2023 году). Издатели заменили старую суперобложку с изображением Гитлера, отдающего приветствие на черно-белом фоне, на новую с панелями черного, красного и желтого цветов и цитатой Дороти Томпсон . Это привело к официальному протесту нацистского правительства, поскольку черно-красно-желтая цветовая схема была символом либеральных немецких революций 1848–49 годов и Веймарской республики , в то время как нацисты вернулись к черному, белому и красному цветам Германской империи . [9] Цитата Томпсон также вызвала возражения, поскольку она была выслана из Рейха в 1934 году после написания нелестных отчетов о Гитлере. [11] Дело длилось до марта 1937 года. Houghton Mifflin согласилась сменить желтый цвет на белый, но неизвестно, была ли когда-либо удалена цитата Дороти Томпсон. [12]

Продажи и роялти

Первое издание представляло собой роскошную книгу за 18 шиллингов (что эквивалентно 81 фунту стерлингов в 2023 году), которая была распродана тиражом в 5000 экземпляров и никогда не переиздавалась. Популярное издание стоило 3 шиллинга 6 пенсов (что эквивалентно 16 фунтам стерлингов в 2023 году), а каждый тираж составлял около 1750 экземпляров. Ниже приведена таблица доступных показателей продаж сокращенного издания Дагдейла в Соединенном Королевстве. «На руках» здесь означает на руках в начале года. Комиссия подлежала уплате Кертису Брауну как литературному агенту, а налог — Inland Revenue . [13]

Первый тираж американского издания Dugdale составил 7603 экземпляра, из которых 290 были розданы в качестве бесплатных подарков. Авторский гонорар за первый тираж в США составил 15% или $3206.45 в общей сложности. Кертис Браун, литературный агент, получил 20% или $641.20 в общей сложности, а IRS забрала $384.75, оставив Eher Verlag $2180.37 или RM5668. [15]

Второе издание в январе 1937 года принесло валовой доход в размере $1,311.38. После вычета комиссии Кертису Брауну и корпоративных налогов осталось $891.74 или RM2,318.52. [16]

Было три отдельных издания с августа 1938 по март 1939 года, общим тиражом 14 000; общее количество продаж к 31 марта 1939 года составило 10 345. Это принесло валовые роялти в размере 3 879,38 долларов и новые в размере 2 637,98 долларов или 6 858,74 ринггитов. [16]

Переводы

перевод Мерфи

Министерство народного просвещения и пропаганды Рейха поручило Джеймсу Винсенту Мерфи , который был нанят для выполнения английских переводов речей Гитлера и других материалов, начать английский перевод « Майн Кампф» в конце 1936 года, и он был закончен к осени 1937 года. [17] Однако Министерство пропаганды отменило проект и конфисковало все копии рукописи. Правительство начало считать Мерфи «ненадежным» и уволило его со своей должности в министерстве. Поскольку международная ситуация ухудшилась в 1938 году, Мерфи отправил свою жену и детей в Англию, чтобы они жили с ее матерью. Они прибыли в Саутгемптон в июне, в то время как Джеймс закончил остальную часть своей заказанной переводческой работы в Берлине и приехал в Лондон в начале сентября. [18]

В Лондоне Мерфи связалась со своим литературным агентом Робертом Сомервиллем, и вместе со своей бывшей домработницей она решила навестить одну из бывших секретарш Джеймса, которую он нанял машинисткой. К ее великому облегчению, у нее все еще была одна из рукописных копий перевода Джеймса Мерфи. Она покинула Берлин 20 ноября. [19]

Тем временем Херст и Блэкетт еще не решили, публиковать ли рукопись Мерфи или какой-либо перевод вообще. 21 ноября 1938 года они получили сообщение от Eher Verlag, в котором говорилось, что они не уполномочили Мерфи публиковать свое издание в Англии, и что Херст и Блэкетт будут издателем, если какое-либо издание когда-либо выйдет в Англии. [20] Херст и Блэкетт были проинформированы о том, что американские переводы будут готовы 31 декабря 1938 года, и решили опубликовать перевод Мерфи в январе 1939 года, несмотря на их неоднозначное юридическое положение (в контракте с Eher Verlag прямо не говорилось, что они могут приступить к полному переводу). Незаметно для них различные руководители в Берлине и немецкие дипломаты в США связывались друг с другом, пытаясь выяснить, какова их позиция в отношении различных переводов. К тому времени, когда дело было наконец передано в Рейхсканцелярию в феврале 1939 года, этот вопрос уже не имел значения. [21] Перевод Мерфи появился на прилавках магазинов Соединенного Королевства 20 марта 1939 года. [22]

Хотя ни Гитлер, ни кто-либо из немецких правительственных чиновников не одобрили перевод Мерфи, они в конечном итоге не предприняли никаких действий против него, и к маю 1939 года Eher Verlag наводил справки о возможных гонорарах. Им сказали, что гонорары будут выплачиваться только после шести месяцев с момента публикации. Однако к тому времени между двумя странами разразилась война , и отношения по авторским правам были разорваны. [23]

Поскольку во время войны было уничтожено так много записей, точные цифры продаж перевода Мерфи установить сложно. Роберт Зоммерфельд сообщил, что к августу 1939 года было продано около 32 000 экземпляров. Было также иллюстрированное издание и серийное издание в восьми частях. Предполагается, что всего было продано 150 000–200 000 экземпляров. Мерфи, со своей стороны, не чувствовал, что его адекватно вознаграждали, заплатив 250 фунтов стерлингов авансом и 150 фунтов стерлингов через шесть месяцев. Издатели не сочли нужным платить ему больше после того, как получили письмо из Германии до публикации, в котором говорилось, что ему уже заплатили за его усилия, когда он работал в Министерстве пропаганды. [24]

Перевод Шталаг

Немецкое правительство использовало 90% чернового перевода Mein Kampf Джеймса Винсента Мерфи для формирования основной части издания, которое должно было распространяться в Великобритании после завершения операции «Морской лев» . Это «издание операции «Морской лев»» было завершено и напечатано летом 1940 года. После того, как вторжение было отменено Адольфом Гитлером, большинство копий были распределены по англоязычным лагерям для военнопленных. Очень немногие копии сохранились после войны. [25]

Перевод Рейнала и Хичкока

После Мюнхенского кризиса в сентябре 1938 года фирма Reynal & Hitchcock решила, что крайне важно иметь неотредактированное издание, доступное для общественности. Они обнаружили, что группа ученых из Новой школы социальных исследований была в процессе подготовки такого перевода. Reynal & Hitchcock обратились как в этот комитет, так и в Houghton Mifflin с просьбой опубликовать перевод по лицензии. [26]

Однако 8 декабря 1938 года Stackpole Sons Inc. объявили, что они опубликуют свой собственный перевод Mein Kampf , утверждая, что Гитлер, будучи лицом без гражданства в 1925 году, не мог передать свои авторские права Eher Verlag, а оттуда — Houghton Mifflin. 12 декабря 1938 года в офисе Reynal & Hitchcock состоялась конференция с генералом Эдвардом Дж. Стэкполом и Уильямом Соскиным, исполнительным директором Stackpole Sons, для обсуждения этого вопроса. Стэкпол утверждал, что Reynal & Hitchcock заявили, что если бы Stackpole мог сделать работу общественным достоянием , они не были бы заинтересованы в публикации собственного перевода. Reynal & Hitchcock утверждали, что заявили, что они уже работали над проектом в течение нескольких месяцев, имели перевод на руках, поддержанный комитетом видных ученых, и находились в процессе переговоров о правах с Houghton Mifflin. [27] В любом случае, Стэкпол и Соскин восприняли это как то, что им разрешено продолжать перевод без помех, пока в их офисе не появился Куртис Хичкок , который сообщил ему, что они продолжают перевод, который будет осуществляться по лицензии исключительного владельца авторских прав, компании Houghton Mifflin. [28]

Соглашение между Рейналом и Хичкоком и Houghton Mifflin было окончательно оформлено 18 февраля 1939 года, и книга поступила в продажу 28 февраля. В контракте оговаривалось, что Рейнал и Хичкок будут выплачивать Houghton Mifflin 15% роялти за каждую копию стоимостью 3 доллара. Через год Рейнал и Хичкок имели возможность выпустить более дешевое издание, а само соглашение истекало через три года. Houghton Mifflin напечатала и переплела книгу в своем издательстве Riverside Press в Кембридже, штат Массачусетс , и ей было разрешено продолжать публиковать сокращенную версию My Battle . В частности, Houghton Mifflin согласилась оплатить все расходы на получение судебного запрета на авторские права , а последующие судебные издержки будут разделены между двумя компаниями. [29]

Копия перевода Рейнала и Хичкока, принадлежащая Франклину Д. Рузвельту ( Международный музей Второй мировой войны ).

Чтобы противостоять утверждениям Стэкпола о том, что продажи его перевода пойдут в нацистскую Германию , Рейнал связался с различными бойкотными комитетами и пообещал, что вся прибыль сверх их законных расходов пойдет на благотворительность для беженцев . Однако никакие активы издания Рейнала и Хичкока, включая гонорары или благотворительные пожертвования, не могли быть затронуты, пока не будут урегулированы юридические вопросы. Как это случилось, юридическая тяжба окончательно не закончилась до 25 октября 1941 года. После вычета 11 500 долларов на судебные издержки, Houghton Mifflin были готовы отдать 11 500 долларов Кертису Брауну для выплаты их клиенту, Эхеру Верлагу. Однако прежде чем это удалось сделать, между Соединенными Штатами и Германией началась война, и Эхер так и не получил никаких гонораров от этого издания. [30] Прибыль от книги пошла на благотворительность, Детский крестовый поход для детей, который помогал беженцам. В эту сумму были включены первоначальные 35 000 долларов на административные и рекламные расходы, которые также пошли детям-беженцам. [31]

Что касается гонораров Гитлера, они регулировались Законом о торговле с врагом 1917 года и помещались на счет, назначенный Управлению по хранению иностранной собственности , которое после войны сменил Генеральный прокурор США . По состоянию на 31 марта 1972 года гонорары за «Майн Кампф» , выплаченные правительству США, составили 92 616,59 долларов. Генеральный прокурор также заплатил с них корпоративный налог в IRS . [32] Сегодня прибыль и доходы передаются различным благотворительным организациям. [33]

Членами комитета Новой школы, который редактировал и переводил книгу, были Джон Чемберлен , Сидней Б. Фэй , Джон Гюнтер , Карлтон Дж. Х. Хейс , Грэм Хаттон , Элвин Джонсон , Уильям Л. Лангер , Уолтер Миллис , Р. де Русси де Сальс и Джордж Н. Шустер. [34]

Книга была переведена с двух томов первого немецкого издания (1925 и 1927 гг.) с примечаниями, в которых отмечались любые изменения, внесенные в более поздние издания, которые считались «не такими обширными, как принято считать». [35] Перевод был сделан с целью обеспечения читабельности, а не в попытке строго воспроизвести порой своеобразную немецкую форму Гитлера. [35] Примечательно, что перевод пометил текстовые области, которые были пропущены в сокращении Дагдейла. [36]

Текст был тщательно аннотирован для американской аудитории биографическими и историческими подробностями, взятыми в основном из немецких источников. [35] Поскольку переводчики считали книгу «пропагандистским эссе яростного партизана», которое «часто искажает историческую правду, а иногда и полностью игнорирует ее», тон многих из этих аннотаций отражал сознательную попытку предоставить «фактическую информацию, которая представляет собой обширную критику оригинала». [37]

Помимо редакционного комитета, также был «спонсорский комитет» из выдающихся личностей, включая Перл С. Бак , Дороти Кэнфилд , Эдну Сент-Винсент Миллей , Иду Тарбелл , Сайруса Адлера , Чарльза А. Бирда , Николаса Мюррея Батлера , Теодора Драйзера , Альберта Эйнштейна , Морриса Эрнста , преподобного Гарри Эмерсона Фосдика , преподобного Джона Хейнса Холмса , Джеймса М. Лэндиса , Томаса Манна , епископа Уильяма Т. Мэннинга , Юджина О'Нила , Теодора Рузвельта-младшего , монсеньора Джона А. Райана , Нормана Томаса , Уолтера Уайта , Уильяма Аллена Уайта и раввина Стивена С. Уайза . [38]

Перевод Стэкпола и полемика

Издание Stackpole было переведено и напечатано в спешке между декабрем 1938 и февралем 1939 года. Работа по переводу была поручена Барроузу Масси, который пожелал остаться анонимным. [39] Накануне публикации обоих переводов 28 февраля 1939 года Stackpole вложил в проект 21 000 долларов и имел первоначальный тираж в 15 000 экземпляров. [40] Также в этот день ходатайство Houghton Mifflin о временном запрете на публикацию Stackpole их издания было отклонено судьей Альфредом Конклингом Коксом-младшим из Окружного суда Соединенных Штатов по Южному округу Нью-Йорка . Кокс рассудил, что «Ответчики Stackpole подняли вопросы о праве собственности и действительности, которые не свободны от сомнений; факты являются спорными; и вопросы не могут быть надлежащим образом решены на основании аффидевита». [41]

Houghton Mifflin подал апелляцию в Апелляционный суд Соединенных Штатов по второму округу , и в течение нескольких месяцев оба перевода были доступны для продажи публике. Дело слушалось 18 мая 1939 года судьями Лернедом Хэндом , его кузеном Августом Н. Хэндом и Чарльзом Эдвардом Кларком . [42] Судьи собрались на совещание 24 мая 1939 года и вынесли решение о вынесении судебного запрета против Стэкпола 9 июня 1939 года. [43] Затем Стэкпол подал апелляцию об отсрочке и повторном слушании, основываясь на юридических формальностях, поскольку только одна копия Mein Kampf была сдана на хранение в Бюро по авторским правам Соединенных Штатов , согласно исковому заявлению Houghton Mifflin. После того, как в июне это было отклонено, Стэкпол подал апелляцию в Верховный суд Соединенных Штатов . [44] До тех пор, пока Верховный суд не вынес решение об истребовании дела , Stackpole был наказан запретом на продажу своего перевода Mein Kampf , а Houghton Mifflin воспользовался своим авторским правом, добившись запрета на Mein Kampf: An Unexpurgated Digest и Mein Kampf: A New Unexpurgated Translation Condensed with Critical Comments and Explanatory Notes . [45] [46]

Верховный суд отклонил ходатайство Стэкпола о выдаче судебного приказа об истребовании дела (то есть суд отказался рассматривать апелляцию) 23 октября 1939 года, Феликс Франкфуртер взял самоотвод. Затем Стэкпол попытался подать дополнительные апелляции, на этот раз на основании первоначального контракта 1933 года между Eher Press и Houghton Mifflin. Дело снова было передано в Апелляционный суд второго округа в мае 1940 года, снова перед Learned Hand, теперь уже в сопровождении Herbert B. Chase и Robert P. Patterson , который постановил в июле, что Houghton Mifflin действительно необходимо получить разрешение от Eher Verlag, чтобы доказать действительность своего контракта. Однако Стэкполу все еще было запрещено продавать свой перевод. Эхер Ферлаг, который ранее не был вовлечен в это дело, дал заявление консульскому должностному лицу в Мюнхене в 1941 году, и дело было окончательно урегулировано в Окружном суде 4 сентября 1941 года, когда Houghton Mifflin было разрешено взыскать убытки со Stackpole. 15 250 долларов были выплачены Telegraph Press, материнской компанией Stackpole , 25 октября 1941 года. [47] [48]

В своей рекламной кампании книги Стэкпол создал комитет из видных деятелей, которые должны были управлять средствами, которые продажи книги предоставят благотворительным организациям беженцев. В этот комитет вошли: Гарольд Лассуэлл , Уэсли К. Митчелл , Джордж Гордон Баттл, Рейнхольд Нибур , Хорас Каллен , Эрнест Мейер , Макс Истман , Вида Скаддер , Луис Хакер , Бернсон И. Лэндис , Аллен Хили, Милтон Винтерниц и Эдвард Смит Паронс. [49]

За короткий период, с 28 февраля по 9 июня 1939 года, Стэкпол продал 12 000 экземпляров перевода. Нет никаких записей, показывающих, была ли какая-либо прибыль когда-либо передана какой-либо благотворительной организации. [50] Перевод остается редким и ценным артефактом. WorldCat насчитывает 133 экземпляра по всему миру. [51]

Это дело создало правовой прецедент в законодательстве США об авторском праве, поскольку установило, что лица без гражданства имеют такой же статус авторского права, как и другие иностранцы, что не было рассмотрено ни в Законе об авторском праве 1909 года , ни в предыдущих судебных разбирательствах. [52] [53] [54]

Перевод Мангейма

Перевод Рейнала и Хичкока был снят с печати в 1942 году. Причина не была указана, но предполагалось, что это произошло из-за того, что Houghton Mifflin не хотел делиться прибылью с Рейналом и Хичкоком, а также из-за желания выпустить более дешевую, менее громоздкую версию, без подробных примечаний и комментариев, которые были в переводе Рейнала и Хичкока. В 1943 году Houghton Mifflin опубликовали собственное издание, переведенное Ральфом Манхеймом , которое они издают до сих пор. [55] [56]

Поскольку пластины перевода Джеймса Мерфи были уничтожены бомбежкой , Hurst & Blackett решили выпустить перевод Мангейма в Соединенном Королевстве, когда они решили выпустить новое издание в 1965 году. Решение выпустить новое издание вообще столкнулось с противодействием со стороны Совета депутатов британских евреев и правительства Западной Германии . Тем не менее, Hurst & Blackett все еще обладали авторскими правами на британском рынке и рынке стран Содружества. Новое издание было наконец опубликовано в Великобритании в намеренно дорогом твердом переплете в 1969 году. Издание в мягком переплете 1972 года по цене 1,95 фунта стерлингов также вызвало споры, поскольку было расценено как предательство первоначального решения не допустить широкого распространения книги. [57]

По словам Берта А. Фолкарта из Los Angeles Times , сам Манхейм позже утверждал, что его перевод был «трудной попыткой, поскольку стиль Гитлера и его смешанные метафоры пришлось перевести на простой английский язык». [58]

Выдержки

В своих усилиях противодействовать влиянию сокращения «Майн Кампф» Дагдейла Американский еврейский комитет составил мимеограф цитат, которые показывали, что Гитлер «нападал не только на евреев, но и на либеральные институты, которые являются основой правительства Соединенных Штатов и в которых он прославлял войну и милитаристский дух. Поскольку они не были частью сокращенного издания, копии этого мимеографа были разосланы в книжные рецензии по всей стране». [59] [60]

Первые отрывки из Mein Kampf , опубликованные на английском языке, были выборками из сокращения Дагдейла в London Times в июле 1933 года. Они были опубликованы 24, 25, 27 и 28 июля. [61] Почувствовав, что эти отрывки создают слишком благоприятное впечатление об их авторе и его намерениях, Хаим Вейцман составил 28-страничный перевод избранных отрывков из первого немецкого издания, который он отправил в Times и в британское Министерство иностранных дел . Большинство из них были «полунепристойными обвинениями против евреев», но другие были о внешней политике и роли образования при нацизме . [62]

Серия брошюр, опубликованных Друзьями Европы, включала четыре, которые состояли из отрывков из Mein Kampf . Первая касалась биографической информации, а остальные три содержали цитаты о расе, религии и внешней политике. [63] Последняя брошюра была первоначально «извлечена и переведена» Ренни Смит , однако «руководящим духом» брошюры быстро стала герцогиня Атолл . [64] Она связалась с Министерством иностранных дел и получила отрывки, подготовленные Вейцманом. Дальнейшие запросы от нее убедили британское министерство иностранных дел составить внутренний перевод некоторых отрывков. 11-страничный документ « Центральная Германия, 7 мая 1936 г. – Конфиденциально – Перевод некоторых наиболее важных отрывков из «Майн кампф» Гитлера (издание 1925 г.) » был распространен среди британского дипломатического корпуса, а частная копия была также отправлена ​​герцогине Атолл, которая могла использовать его в том, что в конечном итоге стало ее переводом « Майн кампф» в брошюре «Друзья Европы». [65]

В 1939 году были опубликованы еще две брошюры, содержащие отрывки из Mein Kampf . Одна из них, Mein Kampf: A New Unexpurgated Translation Condensed with Critical Comments and Explanatory Notes , была опубликована начинающей фирмой из Гринвича, штат Коннектикут , под названием Noram Publishing Company, которая была создана с единственной целью — опубликовать части Mein Kampf , которые не были доступны в сокращении Dugdale. Она была сформирована репортером Аланом Крэнстоном (позже сенатором) и его другом Амстером Спиро, еврейским репортером из синдиката Hearst . Диктовав перевод секретарям в Манхэттене , один из переписчиков, который оказался евреем, встревожился его содержанием и связался с Антидиффамационной лигой , которая отправила Бенджамина Эпштейна для расследования. Когда Эпштейн узнал, что публикация была призвана предупредить американский народ об опасности, которую представлял Гитлер, Эпштейн решил сотрудничать со Спиро и Крэнстоном. «Как только я понял, что он действительно на нашей стороне... я открыл наши файлы, и мы очень тесно сотрудничали», — позже цитировали его слова. [66] [46]

Эта брошюра была опубликована в 32-страничном таблоидном издании с примечаниями, картами и иллюстрациями. На обложке говорилось, что ни один цент из гонорара не будет выплачен Гитлеру, а прибыль предположительно пойдет беженцам. Крэнстон утверждал, что они продали полмиллиона экземпляров за 10 дней по 10 центов за экземпляр. Однако Houghton Mifflin добились судебного запрета против Норама от Федерального окружного суда, и им пришлось уничтожить оставшиеся 500 000 экземпляров. [66] [67]

Наконец, есть Mein Kampf: An Unexpurgated Digest . Относительно мало известно об этом издании или его редакторе и переводчике, Б. Д. Шоу. Он объясняет в своем предисловии, что был обеспокоен экспансионизмом Германии в конце 1930-х годов и хотел предупредить общественность об опасностях, которые представлял Гитлер, но которые не были показаны в сокращенном издании его книги. [68] Как и брошюра Крэнстона, она стоила 10 центов и имела 31 страницу. [69]

Прием и читательская аудитория

Британское издание сокращения было рассмотрено The Times , Times Literary Supplement , Birmingham Gazette , Birmingham Post , Daily Express , Daily Herald , Daily Mail , Daily Sketch , Daily Telegraph , Evening News , Evening Standard , Everyman , Irish Independent , Leeds Mercury , Liverpool Post , Listener , Manchester Guardian , Morning Post , New Britain , News Chronicle , Northern Echo , Nottingham Guardian , The Observer , Oxford Times , Public Opinion , Punch , Reynold's News , The Scotsman , The Spectator , Star , Sunday Dispatch , Time and Tide , Western Morning News , Yorkshire Herald и Yorkshire Post . [70]

Публикация сокращения Дагдейла вызвала активное противодействие со стороны еврейских организаций в Соединенных Штатах. Известный биржевой маклер Луис Лобер и другие подали петицию в Совет по образованию Нью-Йорка с требованием прекратить покупку учебников у Houghton Mifflin в отместку за публикацию книги. Владелец универмага Луис Кирстейн , промышленник Макс Конн, чикагский израильтянин и адвокат Сэмюэл Унтермайер также настаивали на том, чтобы она не была опубликована. [71]

В Соединенных Штатах книга была дважды рецензирована New York Times — один раз в день ее публикации, 11 октября 1933 года, Джоном Чемберленом и два дня спустя бывшим американским послом в Германии Джеймсом У. Джерардом . [72] Другие рецензии были сделаны в New York Herald Tribune , New York World-Telegram , Saturday Review of Literature , American Mercury , Christian Science Monitor , Baltimore Sun , Dallas Times Herald , North American Review , Chicago Daily News , St. Louis Globe-Democrat , Louisville Courier-Journal , Los Angeles Times , Milwaukee Journal , Cleveland Plain-Dealer , Kansas City Star и Springfield Sunday Union and Republican . [73] Она также была рецензирована в The Nation Людвигом Лоре , который впоследствии написал введение к изданию Stackpole. [74]

Нет никаких убедительных доказательств того, что Стэнли Болдуин или Невилл Чемберлен когда-либо читали это сокращение, но у Франклина Д. Рузвельта в библиотеке был один экземпляр с аннотацией: «Белый дом – 1933 Этот перевод настолько сокращен, что дает совершенно ложное представление о том, что такое Гитлер и что он говорит – немецкий оригинал был бы совсем другим». [75] Издатели прислали ему бесплатный экземпляр. [59]

Известно, что Чемберлен прочитал вышеупомянутые отрывки, распространенные в Форин-офисе Энтони Иденом . Когда был опубликован несокращенный перевод, Чемберлен немедленно купил копию и аннотировал ее. [76] Перевод Мерфи также был рецензирован в The Times, The Spectator , The Daily Telegraph , The Observer , Times Literary Supplement и Evening News . Рецензии были в основном положительными о самом переводе, но считалось, что введение Мерфи было слишком благосклонно к автору. [77]

В январе 1939 года Национальный книжный клуб опубликовал новое английское издание « Майн кампф» , для которого Артур Брайант написал предисловие, восхваляющее Гитлера (с оговорками: он осуждал нацистское преследование евреев) и сравнивающее его с Бенджамином Дизраэли . [ необходима цитата ]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «ХОУТОН-МИФФЛИН, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ!». The Sentinel . 14 сентября 1933 г.
  2. ^ "Аберрация Гитлера". The Sentinel . 8 июня 1939 г.
  3. ^ Барнс, Джеймс Дж. и Барнс, Пейшенс П. (1980) «Майн Кампф» Гитлера в Британии и Америке: история публикации 1930–39 гг. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. стр. 3
  4. Барнс и Барнс, стр. 3–5.
  5. ^ ab Barnes and Barnes, стр. 6–7
  6. ^ Barnes and Barnes, стр. 6. Barnes and Barnes 1980 не уточняет, какая именно организация имеется в виду; однако, более поздняя книга тех же авторов, Nazis in pre-war London, 1930–1939: the fate and role of German party members and British sympathizers Brighton, [England] ; Portland, OR : Sussex Academic Press, 2005 уточняет, что Thost был первоначальным лидером London Ortsgruppe of the NSDAP/AO, начиная с сентября 1931 г., стр. 6–7; он ушел с поста Ortsgruppenleiter в январе 1932 г., но оставался активным членом по крайней мере до ноября 1933 г., стр. 10, 19
  7. ^ Адольф Гитлер Моя борьба Лондон: Титульный лист библиотеки Патерностер
  8. ^ Ланкевич, Дональд. MEIN KAMPF в Америке: как Адольф Гитлер был опубликован в Соединенных Штатах . Получено 4 ноября 2018 г.
  9. ^ ab Barnes and Barnes, стр. 2
  10. Барнс и Барнс, стр. 78.
  11. Барнс и Барнс, стр. 79
  12. Барнс и Барнс, стр. 80–1.
  13. Барнс и Барнс, стр. 16–8, 143, прим. 16
  14. ^ Барнс и Барнс, стр.17
  15. Барнс и Барнс, стр. 78, 147, прим. 14
  16. ^ ab Barnes and Barnes, стр. 82, 148 прим. 19
  17. Барнс и Барнс, стр. 53–54.
  18. Барнс и Барнс, стр. 56–7.
  19. Barnes and Barnes, стр. 59–60; Hurst and Blackett исключительные права на публикацию в Соединенном Королевстве и его зависимых территориях, стр. 63
  20. Барнс и Барнс, стр. 60–61.
  21. Барнс и Барнс, стр. 61–63.
  22. Барнс и Барнс, стр. 64.
  23. Барнс и Барнс, стр. 69–71, 146 прим.22
  24. Барнс и Барнс, стр. 67–68.
  25. ^ Барнс, Джеймс Дж.; Барнс, Пейшенс П.; Кэри, Артур Э. (1986). «Английский перевод «Майн Кампф» Гитлера, напечатанный в Германии около 1940 г.». Документы Библиографического общества Америки . 80 (3): 374–377. doi :10.1086/pbsa.80.3.24303851. S2CID  192972565.
  26. Барнс и Барнс, стр. 83
  27. Барнс и Барнс, стр. 86–7.
  28. Барнс и Барнс, стр. 88
  29. Барнс и Барнс, стр. 88–9.
  30. Барнс и Барнс, стр. 103, 105, 121.
  31. Барнс и Барнс, стр. 121–2.
  32. Барнс и Барнс, стр. 122–3.
  33. ^ Мой интернет-журнал «Royalties Cabinet».
  34. Mein Kampf . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940, стр. xii.
  35. ^ abc "Введение", Mein Kampf . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940; стр. viii.
  36. Адольф Гитлер Майн Кампф . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940; стр. vii
  37. «Введение» к изданию Рейнала и Хичкока, стр. ix.
  38. Mein Kampf . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940, задняя суперобложка
  39. Барнс и Барнс, стр. 94–97.
  40. Барнс и Барнс, стр. 106.
  41. Барнс и Барнс, стр. 105
  42. Барнс и Барнс, стр. 110.
  43. Барнс и Барнс, стр. 110–5.
  44. Барнс и Барнс, стр. 115–118.
  45. Барнс и Барнс, стр. 119–20.
  46. ^ ab Houghton Mifflin Co. против Noram Pub. Co., 28 F. Supp. 676 (SDNY 1939)
  47. Барнс и Барнс, стр. 120–1
  48. Холидей, Райан (21 декабря 2018 г.). «Как Гитлер чуть не уничтожил великий американский роман». medium.com . Получено 25 марта 2019 г. .
  49. Барнс и Барнс, стр. 104.
  50. Барнс и Барнс, стр. 121
  51. ^ Майн Кампф
  52. Апелляционный суд США 2-го округа, Houghton Mifflin Co. против Stackpole Sons, Inc., et al. , 104 Fed.2d 306 (1939); Примечание, 49 Yale LJ 132 (1939).
  53. ^ «HOUGHTON MIFFLIN CO. против STACKPOLE SONS, INC».
  54. ^ «Камплеман, США и международное авторское право 1947».
  55. Барнс и Барнс, стр. 135–6.
  56. Гитлер, Адольф, Ральф Манхейм и Авраам Х. Фоксман. 2002. Mein Kampf. Бостон: Houghton Mifflin.
  57. Барнс и Барнс, стр. 138.
  58. ^ Folkart, Burt A. (29 сентября 1992 г.). «Ральф Манхейм; мастер-переводчик литературы». Los Angeles Times . Получено 11 февраля 2022 г.
  59. ^ ab Barnes and Barnes, стр. 74
  60. Американский еврейский ежегодник, том 36 (1934–1935), стр. 446–447.
  61. Барнс и Барнс, стр. 7, 142, прим. 8
  62. Barnes and Barnes, стр. 23–6 Barnes and Barnes включают некоторые отрывки из перевода Вейцмана.
  63. Гитлер, Адольф, 1889–1945; Кэтрин Марджори Стюарт-Мюррей Атолл, внешняя политика герцогини Германии, изложенная в «Майн Кампф» , публикации «Друзья Европы» № 38 Лондон: Друзья Европы, 1936, стр. ii
  64. Барнс и Барнс, стр. 26–7.
  65. Барнс и Барнс, стр. 28–32, 36–37.
  66. ^ ab Энтони О. Миллер Суд приостановил десятицентовое издание «Майн Кампф»: Крэнстон рассказывает, как Гитлер подал на него в суд и выиграл дело United Press International 14 февраля 1988 г.
  67. ^ "Хоутон Мифлин (sic) подает в суд от имени Гитлера и "Майн Кампф" (1939)". longstreet.typepad.com . Получено 29 марта 2019 г. .
  68. ^ Гитлер, Адольф и Б. Д. Шоу. 1939. Mein Kampf: неотредактированный дайджест. Нью-Йорк: Political Digest Press. Введение
  69. Барнс и Барнс, стр. 119, 152 прим. 15
  70. Barnes and Barnes, стр. 18, стр. 143, прим. 18 Источником этого списка рецензий послужила служебная записка от Hurst and Blackett Эхеру Верлагу от 25 марта 1936 года из коллекции Резе в Библиотеке Конгресса.
  71. Барнс и Барнс, стр. 73–6.
  72. Барнс и Барнс, стр. 77, 147 прим. 10, прим. 11
  73. Барнс и Барнс, стр. 77–8.
  74. Барнс и Барнс, стр. 133, 154, прим. 7.
  75. Барнс и Барнс, стр. 49
  76. Барнс и Барнс, стр. 47–48.
  77. Барнс и Барнс, стр. 64–5, 146 прим. 17

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Выдержки из брошюр