Устный перевод — это переводческая деятельность, при которой человек производит первый и окончательный результат на целевом языке на основе однократного воздействия выражения на исходном языке .
Наиболее распространенными двумя видами устного перевода являются синхронный перевод, который осуществляется во время знакомства с исходным языком, и последовательный перевод, который осуществляется в перерывах в этом контакте.
Устный перевод – это древняя человеческая деятельность, возникшая еще до изобретения письменности. [1]
Исследования различных аспектов истории устного перевода являются совершенно новыми. [2] Пока наибольший научный интерес уделялся профессиональному устному переводу на конференциях, по практике устного перевода в истории было сделано очень мало академических работ, и до 1990-х годов по этому вопросу было сделано всего несколько десятков публикаций. [3]
Учитывая объем переводческой деятельности, которая, как предполагается, происходила на протяжении тысячелетий, исторические записи ограничены. [4] Более того, переводчики и их работа обычно не находят отражения в учебниках по истории. [5] Одной из причин этого является доминирование письменного текста над устным словом (в том смысле , что те, кто оставил письменные тексты, с большей вероятностью будут зафиксированы историками ). [2] [3] Другой проблемой является тенденция рассматривать его как обычную вспомогательную деятельность, не требующую особого внимания, [3] и социальный статус переводчиков, к которым порой несправедливо относились писцы , летописцы и историки. [примечание 1] [2]
Наши знания о прошлом устного перевода, как правило, поступают из писем , хроник, биографий , дневников и мемуаров , а также из множества других документов и литературных произведений , многие из которых (за немногими исключениями) лишь случайно или незначительно были связаны с устным переводом. [5] [3]
Во многих индоевропейских языках есть слова для перевода и переводчика . [1] Выражения в германских , скандинавских и славянских языках, обозначающие переводчика, можно проследить до аккадского языка , около 1900 г. до н.э. [1] Аккадский корень targumânu / turgumânu также дал начало термину драгоман через этимологическую побочную линию от арабского языка . [6]
Однако английское слово «интерпретатор» происходит от латинского interpres (что означает «истолкователь», «человек, объясняющий неясное»), семантические корни которого неясны. [7] Некоторые ученые полагают, что вторая часть слова происходит от partes или pretium (что означает «цена», что соответствует значению «посредник», «посредник» или «торговый посредник»), но другие полагают, что предложил санскритский корень. [7]
При последовательном переводе (CI) переводчик начинает перевод после того, как говорящий делает паузу; таким образом, требуется гораздо больше времени (возможно, вдвое). Обычно такой переводчик сидит или стоит рядом с говорящим. [8]
Последовательный перевод может осуществляться в виде коротких или длинных сегментов в зависимости от предпочтений переводчика. При кратком КИ переводчик в основном полагается на память, тогда как при длинном КИ большинство переводчиков полагаются на ведение заметок . Примечания должны быть четкими и разборчивыми, чтобы не тратить время на их прочтение. [9] Желателен последовательный перевод всей мысли, а не отдельных ее частей, чтобы переводчик понял весь смысл, прежде чем передать его на целевой язык. Это обеспечивает более правдивый, точный и более доступный перевод, чем при использовании краткого КИ или синхронного перевода.
Попытка достичь консенсуса относительно длины сегментов может быть достигнута до начала, в зависимости от сложности предмета и цели перевода, хотя говорящие обычно сталкиваются с трудностями при адаптации к неестественным речевым моделям. [ нужна цитата ]
Иногда при последовательном устном переводе от переводчика требуется перевод документов с листа . Перевод с листа сочетает в себе устный и письменный перевод; переводчик должен перевести документ на исходном языке на целевой язык, как если бы он был написан на целевом языке. Перевод с листа обычно, но не исключительно, применяется в судебной и медицинской работе.
Последовательный перевод может быть выбранным методом, когда присутствуют двуязычные слушатели, которые хотят услышать как оригинальную, так и переведенную речь, или когда, как в суде, необходимо вести запись обоих. [ нужна цитата ]
Если нет переводчика для перевода напрямую с источника на объект, в режиме ретрансляции будет подключен промежуточный переводчик, например, исходный греческий язык может быть переведен на английский, а затем с английского на другой язык. Это также широко известно как двойная интерпретация. Может даже потребоваться тройной перевод, особенно когда речь идет о редких языках или диалектах. Такой перевод может быть эффективно осуществлен только с помощью последовательного перевода.
Синхронный перевод (СИ) имеет тот недостаток, что, если услугу выполняет человек, переводчик должен сделать все возможное в течение времени, разрешенного темпом исходной речи. Однако у них также есть преимущества: они экономят время и не нарушают естественность речи оратора. SI также может быть реализован с помощью программного обеспечения, где программа может одновременно слушать входящую речь и произносить соответствующую интерпретацию. Наиболее распространенной формой является экспромт СИ, когда переводчик не знает сообщения, пока не услышит его.
Синхронный перевод с использованием электронного оборудования, позволяющего переводчику слышать голос говорящего, а также собственный голос переводчика, был введен на Нюрнбергском процессе в 1945 году. [10] Это оборудование позволило привлечь большое количество слушателей, а перевод предлагался на французском, русском, немецком языках. и английский. [11] Эта технология возникла в 1920-х и 1930-х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Файлен и британский инженер Алан Гордон Финлей совместно с IBM разработали оборудование для синхронного перевода . [12] Ивонн Капп посетила конференцию с синхронным переводом в 1935 году в Советском Союзе. [13] Поскольку это оказалось успешным, IBM смогла продать оборудование Организации Объединенных Наций , где оно сейчас широко используется в Службе устного перевода Организации Объединенных Наций .
В идеальных условиях для устной речи переводчик сидит в звуконепроницаемой кабине и говорит в микрофон, при этом четко видя и слыша говорящего на исходном языке через наушники. Синхронный перевод осуществляется слушателям, говорящим на целевом языке, через наушники.
Книга Павла Палазченко « Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: Мемуары советского переводчика» дает краткую историю современной интерпретации и перехода от ее последовательной формы к синхронной. Он объясняет, что в девятнадцатом веке переводчики редко требовались во время европейских дипломатических дискуссий; они обычно проводились на французском языке, и все правительственные дипломаты должны были свободно владеть этим языком. Большинство лидеров европейских правительств и глав государств также могли говорить по-французски. [14] Историк Гарольд Николсон объясняет растущую потребность в устном переводе после Первой мировой войны тем фактом, что президент США Вудро Вильсон и премьер-министр Великобритании Дэвид Ллойд Джордж «не были лингвистами». [15] В то время концепция и специальное оборудование, необходимое для синхронного перевода, позднее запатентованное Аланом Гордоном Финли , не были разработаны, поэтому использовался последовательный перевод. [14]
Последовательные переводчики, чтобы быть точными, использовали специальную систему ведения записей, которая включала символы, сокращения и аббревиатуры. Поскольку они ждали, пока оратор закончит переводить, перед переводчиками стояла трудная задача — создать из этих заметок до получаса свободные предложения, точно соответствующие смыслу говорящего. Палазченко цитирует Антона Веллемана Жана Герберта и братьев Каминкер как опытных переводчиков и отмечает один необычный случай, когда Андре Каминкер переводил речь французского дипломата, который говорил без перерыва два с половиной часа. [14]
,После Второй мировой войны синхронный перевод стал использоваться на Нюрнбергском процессе и стал более приемлемым. Опытные последовательные переводчики утверждали, что трудности с одновременным слушанием и речью, поправка на различия в структуре предложений между языками и перевод начала предложения до того, как услышать его конец, дадут худший результат. Кроме того, эти переводчики, которые до этого момента были выдающимися ораторами, теперь будут говорить невидимо из кабинок. [14]
В 1951 году, когда Организация Объединенных Наций увеличила количество рабочих языков до пяти (английский, французский, русский, китайский и испанский), последовательный перевод в большинстве случаев стал непрактичным, а синхронный перевод стал наиболее распространенным процессом на крупных заседаниях организации. [16] Последовательный перевод, который обеспечивает более плавный результат без необходимости использования специального оборудования, по-прежнему использовался для небольших дискуссий. [14]
Из области компьютерного перевода возникла область компьютерного устного перевода со специальными инструментами, объединяющими глоссарии и автоматическое распознавание речи . [17] [18]
Интерпретация шепотом известна в торговле под французским термином chuchotage . Чтобы не мешать участникам, использующим язык оригинала, переводчик разговаривает с несколькими людьми, находящимися в непосредственной близости, обычным голосом и на очень низкой громкости или с помощью электронного оборудования без использования звукоизолированной кабины. Как правило, настоящий шепот не используется, поскольку его трудно расшифровать, он вызывает утомление позы, когда участники наклоняются друг к другу, а стремление быть услышанным при шепоте «может быть так же вредно для вашего голоса, как и крик». [19]
Устный перевод на конференции – это устный перевод на конференции или большом собрании одновременно или последовательно. Появление многоязычных встреч сократило количество последовательного перевода за последние 20 лет.
Перевод конференций разделен между двумя рынками: институциональным и частным. Международные учреждения (ЕС, ООН, ЕПВ и т. д.), которые проводят многоязычные встречи, часто отдают предпочтение переводу нескольких иностранных языков на родные языки переводчиков. На местных частных рынках, как правило, проводятся двуязычные встречи (местный язык плюс еще один), а переводчики работают как на своем родном языке, так и со него. Эти рынки не являются взаимоисключающими. Международная ассоциация переводчиков на конференциях (AIIC) — единственная всемирная ассоциация переводчиков на конференциях. Основанная в 1953 году, в ее состав входят более 2800 профессиональных переводчиков конференций из более чем 90 стран.
Судебный, юридический или судебный устный перевод осуществляется в судах, административных трибуналах и везде, где проводится судебное разбирательство (например, в полицейском участке для допроса, в конференц-зале для дачи показаний или в месте дачи показаний под присягой). Юридический перевод может представлять собой, например, последовательный перевод показаний свидетелей или синхронный перевод всего разбирательства с помощью электронных средств для одного человека или всех присутствующих. В юридическом контексте, где последствия неправильного толкования могут быть ужасными, точность имеет первостепенное значение. Могут быть задействованы группы из двух или более устных переводчиков, один из которых активно переводит, а второй следит за большей точностью.
Право на компетентного переводчика для каждого, кто не понимает языка суда (особенно для обвиняемого в уголовном процессе), обычно считается основополагающим правилом правосудия. Таким образом, это право часто гарантируется национальными конституциями, декларациями прав, основными законами, устанавливающими систему правосудия, или прецедентами, установленными высшими судами. Однако присутствие дипломированного переводчика на допросе в полиции не является обязательной процедурой (в США) . [20] Это вызывает особую полемику в случаях, когда в преступлениях обвиняются нелегальные иммигранты , не владеющие английским языком.
В США, в зависимости от правил и стандартов, принятых в каждом штате и месте, судебные переводчики обычно работают в одиночку при последовательном переводе или в команде при одновременном переводе. Помимо практического владения исходным и целевым языками, от судебных переводчиков требуется глубокое знание законодательства, юридических и судебных процедур. От них часто требуется официальное разрешение государства на работу в судах, и тогда их называют сертифицированными судебными переводчиками. [примечание 2] Во многих юрисдикциях интерпретация считается важной частью доказательств. Некомпетентный перевод или просто непринятие присяги переводчиком может привести к неправильному судебному разбирательству.
При эскорт-переводе переводчик сопровождает человека или делегацию в поездке, в гостях, на деловой встрече или собеседовании. Переводчик в этой роли называется сопровождающим переводчиком или сопровождающим переводчиком . Сеанс работы эскорт-переводчика может длиться дни, недели и даже месяцы, в зависимости от периода визита клиента. Этот тип устного перевода часто необходим в бизнес-контексте, во время презентаций, встреч с инвесторами и деловых переговоров. Таким образом, эскорт-переводчик должен обладать некоторыми знаниями в области бизнеса и финансов, чтобы лучше понимать и передавать сообщения туда и обратно.
Переводчики жестового языка обычно называют эту роль «назначенным переводчиком». [21] Это не новая практика; с 1960-х годов глухие профессионалы и ученые, такие как Роберт Сандерсон [22], все чаще искали и обучали конкретных переводчиков для работы на регулярной, если не эксклюзивной основе.
Также известный как общественный перевод , это тип устного перевода, осуществляемый в таких областях, как юриспруденция, здравоохранение, федеральное и местное управление, социальная сфера, жилищное строительство, гигиена окружающей среды, образование и социальное обеспечение. При устном переводе в сообществе существуют факторы, которые определяют и влияют на язык и коммуникацию, такие как эмоциональное содержание речи, враждебное или поляризованное социальное окружение, создаваемый им стресс, властные отношения между участниками и степень ответственности переводчика - во многих случаях более чем крайняя. ; в некоторых случаях от работы переводчика зависит даже жизнь другого человека.
Медицинский перевод — это разновидность устного перевода для государственных служб, состоящая из общения между медицинским персоналом и пациентом и его семьей или между медицинским персоналом, говорящим на разных языках, при содействии переводчика, обычно имеющего формальное образование и квалификацию для предоставления таких услуг по устному переводу. В некоторых ситуациях медицинские сотрудники, владеющие несколькими языками, могут по совместительству участвовать в качестве членов внутренних языковых банков . [23] В зависимости от требований конкретной страны/штата от переводчика часто требуется знание медицинской терминологии, общих процедур, процесса собеседования с пациентом и экзамена. Медицинские переводчики часто являются культурными связующими звеньями для людей (независимо от языка), которые незнакомы или испытывают дискомфорт в больнице, клинических или медицинских учреждениях.
Например, в Китае с 2012 года не существует обязательного сертификата для медицинских переводчиков. Большую часть устных переводов в больницах Китая выполняют врачи, владеющие китайским и английским языками (в основном) по своей специальности. Они интерпретируют больше в академической среде, чем в общении между врачами и пациентами. Когда пациенту требуется помощь по английскому языку в китайской больнице, чаще всего пациента направляют к сотруднику больницы, который, по мнению его/ее коллег, хорошо владеет английским языком. Фактическое качество таких услуг для пациентов или медицинского перевода общения между врачами, говорящими на разных языках, неизвестно переводчикскому сообществу, поскольку переводчики, не имеющие опыта работы в сфере здравоохранения, редко получают аккредитацию для медицинского перевода в медицинском сообществе. Переводчики, работающие в сфере здравоохранения, могут считаться смежными медицинскими работниками .
В Соединенных Штатах доступ к языку представляет собой социально-экономическое неравенство, а доступ к языку к финансируемым из федерального бюджета услугам здравоохранения требуется по закону. Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения в любой программе или деятельности, которая получает федеральные средства или другую федеральную финансовую помощь. [24] Больничные системы и клиники, финансируемые федеральными программами, такими как Medicare, согласно этому закону обязаны предпринимать разумные шаги для обеспечения равного доступа к медицинским услугам для пациентов, ограниченно владеющих английским языком.
Переводчики часто используются в военных целях, выполняя устный перевод обычно либо во время активных боевых действий , либо во время небоевых операций . Устный перевод является одним из основных факторов многонационального и многоязычного сотрудничества и военной сплоченности военного и гражданского населения.
Во время бездействующих военных действий наиболее распространенной целью военных переводчиков является повышение общей сплоченности в воинской части и с гражданским населением. Одной из основных причин ощущения оккупации является отсутствие взаимопонимания . Во время войны в Афганистане использование американских солдат, не говоривших на языках Афганистана , и первичная вербовка из северного Афганистана, в первую очередь таджиков , привели к ощущению сил США и Таджикистана как оккупационной силы . [25] Это чувство было наиболее распространено в большинстве пуштунских районов страны, что, в свою очередь, стало одной из основных причин возрождения Талибана . Если переводчики отсутствуют в зонах боевых действий, непонимание со стороны гражданского населения и вооруженных сил становится чрезвычайно частым явлением, которое перерастает в открытый конфликт или порождает враждебность и недоверие, образуя основу конфликта или мятежа . [26]
Военные переводчики обычно встречаются в Ираке и оказались весьма эффективными, особенно в контролируемых курдами регионах (региональное правительство Курдистана) во время боевых действий против ИГИЛ . Военные переводчики были основной движущей силой сотрудничества между коалицией и иракским населением и военными . Кроме того, курдские переводчики, способные обеспечить стабильность в районах, контролируемых коалицией, были известны как основная помощь в этих усилиях. [27]
Основной акт устного перевода во время активного боя чрезвычайно напряженен и опасен. Однако это необходимо, когда батальоны, говорящие на разных языках , сражаются вместе и не имеют общего промежуточного языка . Недоразумения в этом контексте чаще всего фатальны , наиболее распространенными заблуждениями являются позиционирование и попытки прорыва . Однако в хаосе боя очень легко ошибиться в интерпретации, особенно из-за огромного шума и смены локаций. [28]
Военные переводчики также используются внутри отдельных армий вместо многоязычного сотрудничества. В этом контексте должность военного переводчика обычно является отдельной должностью в каждом подразделении . Общие примеры включают Боснию , Пакистан, Швейцарию и Южную Африку. Такое использование солдат, говорящих на разных языках, в одном батальоне помогает укрепить чувство единства в вооруженных силах. [29] [30]
Исторический пример см. также «Лингвистика и переводы в австро-венгерской армии» .
Сурдопереводчик передает сообщения между комбинациями разговорного и жестового языков и ручными системами. Это может происходить между глухими и слышащими людьми, говорящими на жестах, или между пользователями разных жестовых языков и ручных систем. [31] [32] Это может осуществляться одновременно или последовательно, либо как перевод с листа печатного текста.
Переводчики могут быть слышащими, слабослышащими или глухими и работать в группах в любой комбинации, в зависимости от обстоятельств или аудитории. Исторически сложилось так, что глухие переводчики или DI работают со слепоглухими людьми, которые используют либо близкое зрение, либо с протактильным жестом, глухими людьми с нестандартными, появляющимися или идиолектными языковыми вариантами, близостью или культурными группами внутри сообщества глухих, несовершеннолетними, иммигрантами другого жестового языка, пользователями представителей жестового языка меньшинства, участников медицинских, тюремных или юридических вопросов, а также лиц с когнитивными или интеллектуальными нарушениями. [33] DI могут работать в эстафетных группах с переводчиками-слухами, с помощью телесуфлера или с другим DI для доступа к исходному языку. DI обычно являются членами команды, видимыми на камеру или на сцене на телевизионных, записываемых или публичных мероприятиях.
Переводчики могут пройти формальное обучение по программам послесреднего образования и получить сертификат, степень младшего специалиста, бакалавра, магистра или доктора. [34] [35] В некоторых случаях непрофессиональные переводчики выбирают экспериментальный путь через церкви, семьи и социальные сети. Формальная практика обучения переводчиков во многом является продуктом событий 20-го века. [36]
В Соединенных Штатах переводчики жестового языка имеют сертификаты национального уровня, а в некоторых штатах — сертификаты государственного уровня. Реестр переводчиков для глухих (RID), некоммерческая организация, известна своим национальным процессом признания и сертификации. Помимо требований к обучению и строгим сертификационным испытаниям, члены RID должны соблюдать Кодекс профессионального поведения, процесс рассмотрения жалоб и требования к непрерывному образованию. В США существует множество программ подготовки переводчиков. Университетская комиссия по образованию переводчиков является органом, который аккредитует программы подготовки переводчиков. Список аккредитованных программ можно найти на веб-сайте CCIE. [37]
В некоторых странах имеется более одной национальной ассоциации из-за региональных или языковых различий. [38] Национальные ассоциации могут стать членами головных организаций, Всемирной ассоциации сурдопереводчиков [39] или Европейского форума сурдопереводчиков (efsli). [40] В Канаде профессиональной ассоциацией, которая признает и сертифицирует на национальном уровне переводчиков жестового языка, является Ассоциация переводчиков визуального языка Канады (AVLIC). В рамках AVLIC имеется несколько филиалов, представляющих определенный регион Канады. [41]
Переводчики языка жестов сталкиваются с рядом лингвистических, экологических, межличностных и внутриличностных факторов, которые могут повлиять на их способность обеспечивать точный перевод. Исследования показали, что большинство программ подготовки устных переводчиков недостаточно готовят студентов к сильно меняющимся повседневным стрессам, с которыми переводчику приходится справляться, и в сфере устных переводов ведутся постоянные дискуссии о том, как правильно подготовить студентов к трудностям, связанным с устным переводом. работа. Предлагаемые изменения включают в себя более четкое определение того, что должен знать квалифицированный переводчик, а также структуру стажировок последипломного образования, которая позволит новым переводчикам работать под руководством более опытных переводчиков, во многом аналогично программам, действующим в медицине. , правоохранительные органы и т. д. [42]
В Израиле Наама Вайс, член правления Малаха, Организации израильских переводчиков жестового языка, [43] рекламировала видеоролик, который она спродюсировала. Это был ее перефраз из видео So-Low , [44] и он показывал ее точку зрения на работу израильских переводчиков жестового языка. [45] Исследование, проведенное в Финляндии, показало, что по сравнению с учителями иностранных языков и нелингвистическими экспертами высокая готовность к сотрудничеству оказалась более характерной для синхронных и последовательных переводчиков, [46] и Вайс продемонстрировала это в своей работе. видео, хотя она и утверждала, что оно шуточное. [47]
Всемирная федерация глухих утверждает, что сгенерированные компьютером аватары-подписчики «не превосходят естественное качество и навыки, обеспечиваемые соответствующим образом подготовленными и квалифицированными переводчиками», и одобряет их применение только «для предварительно записанной статической информации о клиентах, например, в отелях». или вокзалы». [48] Заявление РДВ допускает такой проект только в том случае, если «к консультированию привлекались глухие люди», и оно не преследует цели заменить переводчиков-людей. Качество и естественность движений подвергаются резкой критике со стороны зрителей, свободно владеющих жестами, особенно тех, кто начал жестикулировать в более молодом возрасте. [49]
По своей сути медиаперевод должен осуществляться в синхронном режиме. В частности, оно предоставляется для прямых телевизионных трансляций, таких как пресс-конференции, прямые или записанные на пленку интервью с политическими деятелями, музыкантами, художниками, спортсменами или людьми из деловых кругов. При этом типе перевода переводчику приходится сидеть в звуконепроницаемой кабине, где в идеале он/она может видеть говорящих на мониторе и съемочную площадку. Все оборудование должно быть проверено перед началом записи. В частности, спутниковые соединения должны быть дважды проверены, чтобы гарантировать, что голос переводчика не передается обратно и переводчик может слышать только один канал одновременно. В случае интервью, записанных вне студии, и некоторых программ, посвященных текущим событиям, переводчик переводит то, что они слышат на мониторе телевизора. Фоновый шум может стать серьезной проблемой. Переводчик, работающий в СМИ, должен говорить так же ловко и уверенно, как телеведущий.
Перевод средств массовой информации стал более заметным и заметным, особенно после войны в Персидском заливе. Телеканалы начали нанимать штатных переводчиков-синхронистов. Переводчик обеспечивает для зрителей пресс-конференции, телефонные звонки, интервью и аналогичные прямые трансляции. Это более напряженный процесс, чем другие виды устного перевода, поскольку переводчику приходится иметь дело с широким спектром технических проблем, а также суетой в аппаратной и спорами во время прямой трансляции.
Услуги устного перевода могут предоставляться в нескольких формах. Наиболее распространенным способом предоставления устных услуг является устный перевод на месте.
Этот традиционный метод, также называемый устным переводом «лично» и «лицом к лицу» или «F2F», требует физического присутствия переводчика. С ростом удаленности присутствие переводчиков на месте по-прежнему имеет решающее значение в важных медицинских, юридических и дипломатических ситуациях, а также с социально, интеллектуально или эмоционально уязвимыми клиентами. [50]
Устный перевод по телефону, также называемый «переводом по телефону», «устным переводом по телефону» и «переводом по телефону», позволяет переводить по телефону. Устный перевод по телефону может использоваться как в общественных местах, так и во время конференций. Устный перевод по телефону может использоваться вместо устного перевода на месте, если в месте, где необходимы услуги, нет переводчика на месте. Однако он чаще используется в ситуациях, когда все стороны, желающие общаться, уже разговаривают друг с другом по телефону (например, заявки по телефону на получение страховки или кредитной карты или телефонные запросы от потребителей к предприятиям).
Услуги устного перевода через систему удаленного видеоперевода (VRI) или службу видеоретрансляции (VRS) полезны при языковых барьерах, когда важно визуально-культурное распознавание, и еще более применимы, когда одна из сторон глухая , слабослышащая или не умеет говорить. -нарушенный (немой) . В таких случаях направление перевода обычно осуществляется в пределах одного и того же основного языка, например, с французского языка жестов (FSL) на разговорный французский и с испанского языка жестов (SSL) на разговорный испанский. Многоязычные переводчики жестового языка , которые также могут переводить на основные языки (например, на SSL и обратно, на разговорный английский язык и обратно), также доступны, хотя и реже. Такая деятельность требует значительных усилий со стороны переводчика, поскольку жестовые языки представляют собой отдельные естественные языки со своей собственной конструкцией и синтаксисом , отличными от слуховой версии того же основного языка.
При видеопереводе переводчики языка жестов работают удаленно с видео- и аудиопотоками в реальном времени, так что переводчик может видеть глухонемого или глухонемого собеседника, разговаривать со слышащим собеседником и наоборот. Как и устный перевод по телефону , видеоперевод можно использовать в ситуациях, когда переводчиков на месте нет. Однако видеоперевод нельзя использовать в ситуациях, когда все стороны разговаривают только по телефону. Интерпретация VRI и VRS требует от всех сторон наличия необходимого оборудования . Некоторое современное оборудование позволяет переводчикам управлять видеокамерой, увеличивать и уменьшать масштаб, а также направлять камеру на подписывающего лица.
Большинство профессиональных переводчиков на конференциях, работающих полный рабочий день, работают в агентствах по переводу по телефону, учреждениях здравоохранения, судах, школьных системах и международных организациях, таких как Организация Объединенных Наций (для Службы перевода Организации Объединенных Наций ), Европейский Союз или Африканский Союз .
Крупнейшим в мире работодателем устных переводчиков в настоящее время является Европейская комиссия , [51] в которой работают сотни штатных и внештатных переводчиков, работающих на официальные языки Европейского Союза, а также некоторые другие в Генеральном директорате по устному переводу . В 2016 году Флорика Финк-Хойер была назначена генеральным директором, и был создан первый в истории Центр знаний по устному переводу. [52] Она говорила о необходимости «обеспечить будущее» услуг путем укрепления навыков коллег по работе с новыми технологиями». а также о том, как искусственный интеллект может стать (не)желанной революцией в лингвистических услугах. [53] [54] Впоследствии она продвинула цифровизацию услуги, представив переводчикам такие функции, как автоматическое распознавание речи и другие вспомогательные услуги. [55] Во время пандемии COVID-19 она расширила масштабы многоязычного перевода на гибридных встречах с помощью новых цифровых платформ и технологий, что стало «переломным моментом» для профессии переводчика. [56]
Другие институты Европейского Союза ( Европейский парламент и Европейский суд ) имеют меньшие услуги по устному переводу.
Организация Объединенных Наций нанимает переводчиков почти на всех своих объектах по всему миру. Однако, поскольку в стране всего шесть официальных языков, она является меньшим работодателем, чем Европейский Союз.
Переводчики также могут работать в качестве внештатных операторов в своих местных, региональных и национальных сообществах или могут брать на себя работу по контракту в рамках устного бизнеса или услуги. Обычно они берутся за работу, как описано выше.
Военные часто используют переводчиков, чтобы лучше общаться с местным населением. Ярким примером являются американские военные во время войны в Ираке и Афганистане.
В мире существует ряд ассоциаций устных и письменных переводчиков, в том числе NAATI (Национальный орган по аккредитации письменных и устных переводчиков), AIIC (Международная ассоциация переводчиков на конференциях), CATTI (Китайский аккредитационный тест для письменных и устных переводчиков), CTTIC (Канадские переводчики). , Совет терминологов и переводчиков), Институт письменного и устного перевода , ADICA (Аргентинская международная ассоциация конференционистов и переводчиков) и TAALS (Американская ассоциация специалистов по языкам).
Не существует всемирного агентства по тестированию или сертификации переводчиков всех типов. Для устного перевода конференций существует Международная ассоциация переводчиков конференций (AIIC).
В отдельных регионах, странах и даже городах будут свои собственные стандарты сертификации. Во многих случаях выпускники университетской программы определенного уровня де-факто служат сертификатом переводчика на конференциях.
Наиболее признанным сертификатом устного и письменного перевода в КНР является Китайский аккредитационный тест на письменный и устный перевод, или CATTI. Он поручен Министерству человеческих ресурсов и социального обеспечения КНР. Это аккредитационный тест на профессиональную квалификацию письменного и устного перевода, который проводится по всей стране в соответствии с едиными стандартами, чтобы оценить способности экзаменующихся к двуязычному письменному или устному переводу. CATTI был введен в 2003 году. В конце 2013 года по всей стране были проведены тесты по письменному и устному переводу различных уровней на английском, французском, японском, русском, немецком, испанском и арабском языках.
Экзаменуемые, сдавшие CATTI и получившие сертификаты письменного и устного перевода, получают соответствующие профессиональные звания письменного и устного перевода.
Соответствующие учреждения из Австралии, Франции, Японии, Республики Корея, Сингапура и других стран, а также специального административного района Гонконг и Тайваня установили рабочие связи с CATTI.
В Германии каждый может стать и называть себя переводчиком; доступ к этой профессии не регулируется, но судебные переводчики должны быть приведены к присяге и подтвердить свою квалификацию, например, посредством признанного сертификата или нескольких лет профессионального опыта. [57]
Чтобы получить и практиковать необходимые навыки, колледжи и университеты предлагают обучение по письменному и/или устному переводу, в основном на/с английского языка, но существуют также исследования по переводу языка жестов. [57] Однако прием в высшие учебные заведения сильно ограничен .
В некоторых штатах предлагается звание государственного экзамена Staatlich geprüfter Dolmetscher . В отличие от степени бакалавра или магистра, этот сертификат просто подтверждает профессиональные навыки. Доступ к экзамену намного проще, но требует подтверждения необходимых навыков. Для этого существуют частные школы, предлагающие подготовительные курсы. Посещения этих школ обычно достаточно, чтобы доказать чьи-либо способности. [57] Разумеется, допускается также высшее или высшее образование.
Кроме того, государственный экзамен предлагается на многих других языках, включая немецкий язык жестов, но в основном на немецкий язык и обратно.
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)Не трогай моего плеча; Я знаю
Йонита Леви
; У меня нет друзей в сообществе, только клиенты; Я стер свою телефонную книгу, чтобы освободить место для новых клиентов; В конце толкований со мной не разговаривают; Скажем, у меня нет форм; Я безумие; Терпеть не могу интерпретацию встреч.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)