stringtranslate.com

Буквальный и переносный язык

Буквальный и переносный язык — это различие, существующее во всех естественных языках ; оно изучается в определенных областях анализа языка , в частности в стилистике , риторике и семантике .

Буквальное использование придает значение словам, в том смысле, в каком слова имеют значение сами по себе, [2] например, как определено в словаре. Оно сохраняет последовательное значение независимо от контекста , [ 3] при этом предполагаемое значение фразы точно соответствует значению ее отдельных слов. [4] Напротив, образное использование языка (более позднее ответвление — термин фигура речи ) — это использование слов или фраз со значением, которое имеет буквальный смысл, но которое поощряет определенные ментальные ассоциации или отражает определенный тип истины, [5] возможно, более художественно представленной.

Древнегреческий философ риторики Аристотель, а позднее римский ритор Квинтилиан были среди первых документированных аналитиков языка, которые излагали различия между буквальным и образным языком. [6] Всестороннее научное исследование метафоры в античности и того, как ее раннее появление было обусловлено эпическими поэмами Гомера « Илиада» и «Одиссея» , представлено Уильямом Беделлом Стэнфордом , «Греческая метафора» , [7]

В 1769 году роман Фрэнсис Брук «История Эмили Монтегю» был использован в самой ранней цитате Оксфордского словаря английского языка в переносном смысле буквального значения ; предложение из использованного романа было таким: «Ему повезло, что его познакомили с такой группой прекрасных женщин по прибытии; это буквально означает кормиться среди лилий ». [8] Эта цитата также использовалась в редакции Оксфордского словаря английского языка 2011 года. [8]

В литературном анализе такие термины все еще используются, но в областях познания и лингвистики основа для определения такого различия больше не используется. [9]

Образный язык

Использование образного языка или фигур речи может принимать различные формы, такие как сравнение , метафора , гипербола и многие другие. [10] В энциклопедии литературы Merriam-Webster говорится, что образный язык можно разделить на пять категорий: сходство или отношение, акцент или преуменьшение , фигуры звука, словесные игры и ошибки. [11]

Сравнение [12] — это сравнение двух вещей, обозначенное каким-либо союзом, обычно «like», «as», «than» или глаголом, например, «resameles», чтобы показать, насколько они похожи. [13]

Пример: «Его щеки были как розы , его нос как вишня .../И борода на его подбородке была белой как снег ». (выделено мной) — Клемент Кларк Мур [14]

Метафора [15] — это фигура речи, в которой две «по сути непохожие вещи» демонстрируют тип сходства или создают новый образ. [16] Сходства между сравниваемыми объектами могут подразумеваться, а не прямо указываться. [16] Литературный критик и ритор И. А. Ричардс делит метафору на две части: средство выражения и содержание. [17]

Пример: «Туман наступает на кошачьи лапки» — Карл Сэндберг [18] В этом примере «кошачьи лапки» — это средство, которое проясняет смысл тезора «туман». Сравнение между средством и тенором (также называемое teritium comparitionis ) подразумевается: туман подкрадывается бесшумно, как кошка.

Расширенная метафора — это метафора, которая продолжается в нескольких предложениях. [19] [20]

Пример: «Небо выходит из своей повседневной одежды/Надевает вечернее платье из переливчатого шелка./Свита летучих мышей кружится и кружится у ее подола, ...Она примерила каждую вещь в своем гардеробе». Дилис Роуз [21]

Звукоподражание — это слово, призванное имитировать звук. [22]

Пример: «Лай! Лай!» — кричала собака, преследуя проносившуюся мимо машину.

Олицетворение [23] — это приписывание личной природы или характера неодушевленным предметам или абстрактным понятиям [24] , особенно в качестве риторической фигуры.

Пример: «Поскольку я не мог остановиться из-за Смерти,/Он любезно остановился для меня;/В экипаже были только мы/И Бессмертие». — Эмили Дикинсон . Дикинсон изображает смерть как возницу. [24]

Оксюморон — это фигура речи, в которой пара противоположных или противоречивых терминов используется вместе для акцентирования. [25]

Примеры: Организованный хаос, Одинаковая разница, Горько-сладкий.

Парадокс — это утверждение или предложение, которое является противоречивым, необоснованным или нелогичным. [26]

Пример: Это утверждение является ложью.

Гипербола — это фигура речи, которая использует экстравагантное или преувеличенное утверждение для выражения сильных чувств. [27]

Пример: Они шли так долго, что Джон подумал, что выпьет все озеро, когда они к нему приблизились.

Аллюзия — отсылка к известному персонажу или событию.

Пример: Один шаг может привести вас в зеркало, если вы не будете осторожны.

Идиома — это выражение, имеющее переносное значение, часто связанное с буквальным значением фразы, но отличное от него.

Пример: Вам следует присматривать за ним.

Каламбур — это выражение , предназначенное для создания юмористического или риторического эффекта путем использования различных значений слов.

Пример: Я задавался вопросом, почему мяч становится больше. И тут он ударил меня.

Стандартная прагматическая модель понимания

До 1980-х годов широкое распространение получила «стандартная прагматическая» модель понимания. В этой модели считалось, что получатель сначала попытается понять смысл, как если бы он был буквальным, но когда не может быть сделан соответствующий буквальный вывод, получатель переключается на поиск образной интерпретации, которая позволит понять. [28] С тех пор исследования поставили под сомнение эту модель. В тестах было обнаружено, что образный язык понимается с той же скоростью, что и буквальный язык; и поэтому предпосылка о том, что получатель сначала пытается обработать буквальное значение и отбрасывает его, прежде чем пытаться обработать образное значение, кажется ложной. [29]

Редди и современные взгляды

Начиная с работы Майкла Редди 1979 года « Метафора канала », многие лингвисты теперь отрицают, что существует действительный способ различения «буквального» и «образного» режима языка. [30]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Фигуры речи». Словарь Merriam-Webster . Merriam-Webster, Inc. 2015.
  2. ^ Jaszczolt, Katarzyna M..; Turner, Ken (2003). Значение через языковой контраст. Том 2. John Benjamins Publishing. С. 141–. ISBN 978-1588112071. Получено 20 декабря 2012 г.
  3. ^ Глюксберг, Сэм (2001). Понимание образного языка: от метафоры к идиомам: от метафоры к идиомам. Oxford University Press. ISBN 978-0195111095. Получено 20 декабря 2012 г.
  4. ^ Харли, Тревор А. (2001). Психология языка: от данных к теории. Тейлор и Фрэнсис. стр. 293–. ISBN 978-0863778674. Получено 20 декабря 2012 г.
  5. ^ Монтгомери, Мар; Дюрант, Алан; Фабб, Найджел; Том Фернисс; Сара Миллс (2007). Способы чтения: продвинутые навыки чтения для студентов, изучающих английскую литературу. Тейлор и Фрэнсис. стр. 117–. ISBN 978-0415346337. Получено 23 декабря 2012 г.
  6. ^ MH Abrams; Geoffrey Harpham (2011). Словарь литературных терминов (10-е изд.). Cengage Learning. ISBN 978-0495898023.
  7. ^ У. Беделл Стэнфорд, Греческая метафора (Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1936)
  8. ^ ab "Language Log » Фрэнсис Брук, разрушительница английского языка (не буквально)".
  9. ^ Барбер, Алекс; Стейнтон, Роберт Дж. (2009). Краткая энциклопедия философии языка и лингвистики. Elsevier. С. 230–. ISBN 978-0080965000. Получено 23 декабря 2012 г.
  10. ^ Монтгомери, Мартин; Дюрант, Алан; Фабб, Найджел; Том Фернисс; Сара Миллс (2007). Способы чтения: продвинутые навыки чтения для студентов, изучающих английскую литературу. Routledge. стр. 117–. ISBN 978-0203597118. Получено 3 апреля 2013 г.
  11. ^ Merriam-Webster, inc. (1995). Литературная энциклопедия Merriam-Webster. Merriam-Webster. стр. 415. ISBN 978-0877790426. Получено 23 апреля 2013 г.
  12. Происхождение: 1350–1400; среднеанглийский < латынь: образ, подобие, сравнение, существительное среднего рода от similis подобный. «Simile». simile, сущ . Оксфордский словарь английского языка.
  13. ^ Кеннеди, XJ и Дана Джойя . Введение в поэзию . 13-е изд. Longman Pub Group, 2007. стр. 594.
  14. ^ Тербан, Марвин; дзёи, Джулио Маэстро (1993). Это цифры!: Забавные речевые фигуры. Хоутон Миффлин Харкорт. стр. 12–. ISBN 978-0395665916. Получено 23 декабря 2012 г.
  15. Происхождение: 1525–35; < латинское metaphora < греческое metaphorá перенос, родственно metaphérein переносить. См. meta-, -phore «Метафора». метафора, сущ . Оксфордский словарь английского языка.
  16. ^ ab Miller, Carol Rawlings (2001). Неотразимый Шекспир: 6 сенсационных сцен из любимых пьес и десятки забавных идей, которые знакомят студентов с замечательными произведениями Шекспира. Scholastic Inc. стр. 25–. ISBN 978-0439098441. Получено 23 декабря 2012 г.
  17. И. А. Ричардс, Философия риторики (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1936), 119–127.
  18. ^ Фандель, Дженнифер (2005). Метафоры, сравнения и другие словесные образы. Творческая компания. стр. 30–. ISBN 978-1583413401. Получено 3 апреля 2013 г.
  19. ^ "Расширенная метафора". Dictionary.com.
  20. ^ Оливер, Мэри (1994). Справочник по поэзии. Houghton Mifflin Harcourt. стр. 103–. ISBN 978-0156724005. Получено 6 марта 2013 г.
  21. ^ Лидделл, Гордон Ф.; Гиффорд, Энн (2001). Новая шотландская поэзия. Heinemann. стр. 131–. ISBN 978-0435150983. Получено 3 апреля 2013 г.
  22. Происхождение: 1570–80; < Поздняя латынь < Греческое ономатопоэия образование слов = onomato- (соединительная форма имени ónoma) + poi- (основа poieîn делать; см. поэт) + -ia -ia «Звукоподражание». ономатопея, сущ . Оксфордский словарь английского языка.
  23. Происхождение: 1745–55; personi(fy) + -fication «Олицетворение». personification, сущ . Оксфордский словарь английского языка.
  24. ^ ab Мустаки, Никки (2001). Полное руководство идиота по написанию стихов. Penguin. стр. 146–. ISBN 978-1440695636. Получено 23 декабря 2012 г.
  25. ^ Происхождение: < постклассический латинский оксюморон, фигура речи, в которой пара противоположных или явно противоречащих друг другу терминов помещается вместе для выразительности (V в.; также оксиморум ) < древнегреческий ὀξυ-oxy- комб. форма1+ μωρόςтупой, глупый, неразумный (см. moron n.2). «Оксюморон». Оксфордский словарь английского языка.
  26. ^ Происхождение: < Среднефранцузский, французский парадокс (1495 как существительное; 1372–1374 во множественном числе paradoxes как название произведения Цицерона; paradoxon (существительное) философский парадокс в постклассической латыни также фигура речи < древнегреческий παράδοξον, особенно во множественном числе παράδοξαСтоические парадоксы, используйте как существительное среднего рода единственного числа. παράδοξος (прилагательное) вопреки общепринятому мнению или ожиданию < παρα-para- префикс1+ δόξαмнение (см. славословие n.), после древнегреческого παρὰ δόξαν вопреки ожиданию «Парадокс» , n .
  27. ^ Происхождение: < греч. ὑπερβολήexcess (ср. hyperbola сущ.), преувеличение; последнее значение впервые встречается у Исократа и Аристотеля. Сравните французское hyperbole (ранее yperbole). «Гипербола». hyperbol e, сущ . Оксфордский словарь английского языка.
  28. ^ Кац, Альберт Н. (1998). Образный язык и мысль. Oxford University Press. С. 166–. ISBN 978-0195109634. Получено 20 декабря 2012 г.
  29. ^ Айзенк, Майкл Уильям; Кин, Марк Т. (2005). Когнитивная психология: Справочник студента. Тейлор и Фрэнсис. стр. 369–. ISBN 978-1841693590. Получено 20 декабря 2012 г.
  30. ^ Ортони, Эндрю (1993). Метафора и мысль. Cambridge University Press. С. 204–. ISBN 978-0521405614. Получено 20 декабря 2012 г.

Внешние ссылки