stringtranslate.com

Переходный глагол

Переходный глагол — это глагол , который влечет за собой один или несколько переходных объектов , например, 'enjoys' в Amadeus enjoys music . Это контрастирует с непереходными глаголами , которые не влекут за собой переходных объектов, например, 'arose' в Beatrice arose .

Транзитивность традиционно рассматривается как глобальное свойство предложения, посредством которого действие передается от агента к пациенту . [1]

Переходные глаголы можно классифицировать по количеству объектов, которые им требуются. Глаголы, которые влекут за собой только два аргумента , подлежащее и одно прямое дополнение , являются монопереходными. Глаголы, которые влекут за собой два объекта, прямой объект и косвенный объект, являются дипереходными [ 2] или, реже, бипереходными [3] . Примером дипереходного глагола в английском языке является глагол to give , который может иметь подлежащее, косвенное дополнение и прямое дополнение: John gave Mary the book .

Глаголы, которые принимают три объекта, являются трипереходными . [4] В английском языке трипереходный глагол состоит из косвенного объекта, прямого объекта и предложной фразы — например, I'll Trade you this bicycle for your binoculars — или предложения , которое ведет себя как аргумент — например, I bet you a pound that he has forget . [5] Не все описательные грамматики распознают трипереходные глаголы. [6]

Предложение с предложной фразой, которое выражает значение, похожее на то, которое обычно выражается объектом, может быть названо псевдопереходным. Например, индонезийские предложения Dia masuk sekolah ( «Он посещал школу») и Dia masuk ke sekolah («Он пошел в школу») имеют один и тот же глагол ( masuk «войти»), но в первом предложении есть прямое дополнение, а во втором — предложная фраза. [7] Предложение с прямым дополнением и предложной фразой может быть названо псевдопереходным , как в предложении на языке лакхота Haŋpíkčeka kiŋ lená wé-čage («Я сделал для него эти мокасины»). [8] Такие конструкции иногда называют сложными транзитивными . Категория сложных транзитивных включает не только предложные фразы, но и зависимые предложения , приложения и другие структуры. [9] Существуют некоторые разногласия относительно сложных транзитивных и тритранзитивных; Лингвисты расходятся во мнениях относительно природы этих структур.

В отличие от переходных глаголов, некоторые глаголы не требуют дополнения. Глаголы, которые не требуют дополнения, называются непереходными глаголами . Примером в современном английском языке является глагол to arrive .

Глаголы, которые могут использоваться в непереходном или переходном значении, называются амбипереходными глаголами . В английском языке примером является глагол to eat ; предложения You eat (с непереходной формой) и You eat apples (переходная форма, в которой в качестве объекта используются яблоки ) являются грамматическими.

Понятие валентности связано с транзитивностью . Валентность глагола учитывает все аргументы, которые принимает глагол, включая как субъект, так и все объекты. В отличие от валентности, транзитивность глагола учитывает только объекты. Подкатегория примерно синонимична валентности, хотя они происходят из разных теоретических традиций.

История

Переходные фразы, то есть фразы, содержащие переходные глаголы, были впервые признаны стоиками и перипатетиками , но они, вероятно, относились ко всей фразе, содержащей переходный глагол, а не только к глаголу. [10] [11] Достижения стоиков были позднее развиты филологами Александрийской школы . [10]

Лексическая по отношению к грамматической информации

Традиционно модели транзитивности рассматриваются как лексическая информация о глаголе, но недавние исследования в области грамматики конструкций и связанных с ней теорий утверждают, что транзитивность является грамматическим, а не лексическим свойством, поскольку один и тот же глагол очень часто появляется с разной транзитивностью в разных контекстах. [ необходима ссылка ] Рассмотрим:

В теориях грамматических конструкций переходность рассматривается как элемент грамматической конструкции , а не как неотъемлемая часть глаголов. [12] [13]

По-английски

Следующие предложения иллюстрируют переходные глаголы в английском языке.

Другие языки

В некоторых языках морфологические признаки разделяют глаголы на основе их переходности , что предполагает, что это существенная лингвистическая особенность. Например, в японском языке :

授業

Дзюгё

га

Да .

Хаджимару .

授業 が 始まる

Jugyō ga hajimaru.

Начинается урок.

先生

Сэнсэй

га

授業

дзюгё

о

Да .

Хаджимеру .

先生 が 授業 を 始める

Sensei ga jugyō o hajimeru.

Учитель начинает урок.

Однако определение переходных глаголов как глаголов с одним объектом не является универсальным и не используется в грамматиках многих языков.

На венгерском

Иногда ошибочно полагают, что в венгерском языке есть переходное и непереходное спряжение для всех глаголов, но на самом деле есть только одно общее спряжение. В настоящем и будущем времени есть менее используемый вариант — определенная или, скажем, эмфатическая форма спряжения. Она используется только при ссылке на предыдущее предложение или тему, где объект уже упоминался. Логично, что здесь в качестве ссылки используется определенный артикль a(z) — и из-за акцента глагола (определенный) порядок слов меняется на VO.

házat látok — я вижу (а) дом — (общий)
látom a házat — Я вижу дом – (Дом, который мы искали)
almát eszem — я ем (а) яблоко — (общее)
eszem az almát — Я ем яблоко — (То, что мне сказала мама)
борт исзом — пью вино — (общее)
исзома а борт — я пью вино — (которое ты мне раньше предлагал)

В английском языке можно сказать «Я вижу дом» и т. д., делая акцент на глаголе (в венгерском акцент делается на дополнении), но оба варианта означают одно и то же.

В пингелапезе

В языке пингелапе переходные глаголы используются в одной из четырех наиболее распространенных структур предложений. Переходные глаголы в соответствии с этим языком имеют две основные характеристики. Эти характеристики являются глаголами действия, и предложение должно содержать прямой объект. Если говорить более подробно, глагол действия — это глагол, который имеет физическое действие, связанное с его значением. Предложение должно содержать прямой объект, то есть должен быть получатель указанного глагола. При использовании переходного предложения должны быть задействованы две сущности. Существует также фиксированный порядок слов, связанный с переходными предложениями: субъект-переходный глагол-объект. [14] Например:

Linda (подлежащее) e aesae (переходный глагол) Adino (объект) Это предложение переводится как «Линда знает Adino». [14]

На польском языке

Определение переходных глаголов как глаголов с одним объектом не используется в грамматиках многих языков. Например, в польской грамматике [15] [16] [17] [18] принято считать , что переходные глаголы — это те, которые:

Оба условия выполняются во многих случаях переходных глаголов:

Maria widzi Jana (Мэри видит Джона; Яна — винительная форма имени Ян )
Jan jest widziany przez Marię (Джона видит Мэри)

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Hopper, Paul J; Thompson, Sandra A (июнь 1980). "Transitivity in grammar and discourse" (PDF) . Language . 56 (2): 251–299. doi :10.1353/lan.1980.0017. S2CID  144215256. Архивировано (PDF) из оригинала 27-06-2007 . Получено 24 января 2016 .
  2. ^ Kempen, Gerard; Harbusch, Karin (2004). «Исследование корпуса по изменению порядка слов в немецких придаточных предложениях: одушевленность влияет на линеаризацию независимо от назначения грамматической функции». В Thomas Pechmann; Christopher Habel (ред.). Мультидисциплинарные подходы к производству языка . Walter de Gruyter. стр. 173–181. ISBN 978-3-11-017840-1. Мы различаем два типа переходных предложений: предложения, включающие только пару [субъект–прямой объект], являются монотранзитивными ; предложения, содержащие [субъект, прямой объект и косвенный объект], являются дитранзитивными .
  3. ^ Маслова, Елена (2007). «Взаимные конструкции в юкагирских языках». В Владимир П. Неджилков (ред.). Взаимные конструкции, том 1. John Benjamins Publishing. стр. 1835–1863. ISBN 978-90-272-2983-0.
  4. ^ Kittila, Seppo (2007). «Типология тритранзитивов: типы выравнивания и мотивации». Лингвистика . 45 (3). Германия: Walter de Gruyter: 453–508. doi : 10.1515/LING.2007.015. hdl : 10138/136282 . S2CID  53133279.
  5. ^ Мита, Рёхей (2009). «О трипереходных глаголах». В J. Askedal; I. Roberts; T. Matsuchita; H. Hasegawa (ред.). Германские языки и лингвистические универсалии . John Benjamins Publishing Company. стр. 121–142. ISBN 978-90-272-8768-7.
  6. ^ Нарасимхан, Бхувана; Айзенбайсс, Соня; Браун, Пенелопа (2007). «Двое — компания, больше — толпа»: лингвистическое кодирование событий с несколькими участниками» (PDF) . Лингвистика . 45 (3). doi :10.1515/LING.2007.013. S2CID  55658350. Архивировано (PDF) из оригинала 2018-07-20.
  7. ^ Стивенс, Алан (1970). «Псевдопереходные глаголы в индонезийском языке». Индонезия . 9 (9): 67–72. doi :10.2307/3350622. hdl : 1813/53485 . JSTOR  3350622.
  8. ^ Эстебан, Авелино Корраль (2012). «Сравнительный анализ трехместных предикатов в языке лакота в рамках RRG». Испанский журнал прикладной лингвистики . 25 : 9–26.
  9. ^ Хампе, Беате (2011). «Открытие конструкций с помощью анализа коллострукции: английская деноминативная конструкция». Когнитивная лингвистика . 22 (2): 211–245. doi :10.1515/cogl.2011.009. S2CID  147402733.
  10. ^ ab "linguaggio nell'Enciclopedia Treccani". www.treccani.it (на итальянском языке) . Проверено 29 сентября 2020 г.
  11. ^ Майкл, Ян (2010-06-10). Английские грамматические категории: и традиция до 1800 года. ISBN 9780521143264.
  12. ^ "Переходный и непереходный глагол". grammarerror.com . Получено 2023-11-09 .
  13. ^ "ПЕРЕХОДНЫЙ | значение в Кембриджском словаре английского языка". dictionary.cambridge.org . Получено 24.02.2019 .
  14. ^ ab "Превербальные частицы в пингелаписе: язык Микронезии - ProQuest". ProQuest  1267150306. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |url=( помощь )
  15. ^ Полански, Казимеж; Юрковский, Мариан (1999). Энциклопедия językoznawstwa ogólnego . Вроцлав: Zakład Narodowy im. Оссолинских. ISBN 83-04-04445-5.
  16. ^ Нагурко, Алисия (2007). Зарыс польской грамматики . Варшава: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. ISBN 978-83-01-15390-8.
  17. ^ Бонк, Петр (1977). Gramatyka języka polskiego - zarys Popularny . Варшава: Видавництво «Ведза Повшехна». ISBN 83-214-0923-7.
  18. ^ Милевский, Тадеуш (1967). Ежикознавство . Варшава: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.