stringtranslate.com

Письменность Тай Ной

Тай Ной ( тайский : อักษรไทน้อย , RTGS :  akson thai noi ; лаосский : ອັກສອນລາວບູຮານ , RTGS :  akson lao buhan ) также пишется как Thai Noi или Lao Buhan — это брахмическое письмо , которое исторически использовалось в Лаосе и Исане [3] примерно с 1500 года н. э. [1] Современное лаосское письмо является его прямым потомком и сохранило основные формы букв. [4] Письмо в основном вышло из употребления в регионе Исана в Таиланде из-за политики тайификации , проводимой правительством Таиланда, которое навязало центральнотайскую культуру, такую ​​как тайское письмо, по всей стране. [4]

Имена

Сценарий Тай Ной ( северо-восточный тайский : อักษรไทน้อย /ʔƎk.sɔ̆ːn tʰa᷇j nɔ̑ːj/ Akson Thai Noi , ср. лаосский : ອັກສອນໄທນ ້ອຍ Аксон Тай Ной , букв. « Маленький тайский алфавит » ) также называют То Лао ( северо-восточный тайский : โตลาว). /tō la᷇ːw/ , ср. лаосский : ໂຕລາວ /tòː láːw/ , ​​букв. « лаосские буквы » ), что в современном языке Исан и лаосский язык будут Туа Лао ( северо-восточный тайский : ตัวลาว/tūa la᷇ːw/ и лаосский : ຕົວລາວ /tùa láːw/ соответственно. Этот сценарий известен в Лаосе как Лао Бухан ( лаосский : ລາວບູ) ຮານ /láːw bùː.hán/ ), который означает букв . « древний лаосский » [5] В Лаосе этот сценарий в академических кругах упоминается как Аксон Лао Доэм ( лаосский : ອັກສອນລາວເດີມ) . /ʔák.sɔ̆ːn láːw dɤ̀ːm/ Аксон Лао Деум , ср. Северо-восточный тайский язык : อักษรลาวเดิม , букв. « Оригинальное лаосское письмо » ). [4] Этот сценарий также называется Туа Вианг , что означает «орфография суда». [6]

История

Письмо тай-ной/лао и тайское письмо происходят от общего предкового письма тай, которое сейчас является северным Таиландом и которое было адаптацией кхмерского письма , округленного влиянием письма мон , все из которых являются потомками письма паллава южной Индии. [4] Письмо фак кхам представляет собой прототип письма тай-ной, которое было разработано в Лансанге . Первые настоящие примеры надписей на тай-ной содержатся на стеле, найденной в Тхакхэке , датируемой 1497 годом . [1]

XVI век стал свидетелем установления многих отличительных черт современного лаосского языка. Писцы отказались от использования письменного кхмерского или лаосского, написанного кхмерским алфавитом, приняв упрощенную, курсивную форму письма, которая сейчас известна в Таиланде как тай-ной . [2] Распространение буддизма Тхеравады способствовало распространению грамотности, поскольку монахи служили учителями, обучая деревенских мальчиков чтению и письму, а также другим базовым навыкам, а письмо тай-ной стало светским письмом, используемым для личных писем, ведения записей и вывесок, а также для записи коротких рассказов и поэзии клон ( северо-восточный тайский : กลอน /kɔ̄ːn/ , ср. лаосский : ກອນ /kɔ̀ːn/ kon ), которая часто включалась в традиционные народные песни. [2] Самым ранним свидетельством письменности на территории современного Таиланда является надпись в Пратхат Си Бунруанг в Нонг Буа Лампху , датированная 1510 годом, а последнее эпиграфическое свидетельство датируется 1840 годом нашей эры, хотя большое количество текстов было уничтожено или не выдержало жары и влажности. Храмы, построенные на территории современного Исана, по-прежнему имели письменность Тай Ной на своих фресках, и хотя Сиам вмешивался в некоторые вопросы, ежедневное управление по-прежнему оставалось за оставшимися королями и различными лаосскими принцами, которые служили губернаторами более крупного Муанга . [ требуется ссылка ]

Фреска храма Ват Пхотарам в провинции Маха Саракхам . Датируется правлением сиамского правителя Рамы III (1788–1851), надпись выполнена шрифтом тай-ной
Надпись на лаосском языке бухан, в которой рассказывается о строительстве, украшении и открытии Ват Сахасахатсарама или Ват Си Сакет во Вьентьяне. Завершено в 1824 году.

Использование письменности было запрещено в Исане в 1871 году королевским указом и дополнено тайским алфавитом, за которым последовали реформы, в результате которых тайский язык был введен в качестве административного языка региона в 1898 году, но эти указы не оказали большого влияния, поскольку образование осуществлялось неформально деревенскими монахами. Письменность в некоторой степени сохранялась до введения радикальной политики тайификации в 1930-х годах, когда центральная тайская культура была возведена в ранг национального стандарта, а все проявления региональной и меньшинственной культуры жестоко подавлялись. [7] Многие документы были конфискованы и сожжены, религиозная литература была заменена санкционированными королем тайскими версиями, а в регионе были построены школы, где использовался только тайский разговорный и письменный язык. В результате только горстка людей, таких как ученые-эксперты, монахи, которые обслуживают храмовые библиотеки, и некоторые пожилые люди преклонного возраста, знакомы с материалами, написанными на языке тайной, и могут их читать. Это привело к тому, что исан стал в основном разговорным языком, а когда на нем пишут, если вообще пишут, то с использованием тайского алфавита и правил правописания, которые отдаляют его от лаосского происхождения. [4]

Части древнего юридического текста, написанного письмом тай-ной на пальмовом листе. Письмо было запрещено в 1930-х годах, но сохранилось в Лаосе как современный лаосский алфавит.

В Лаосе тай-ной сохранился с небольшими изменениями в качестве лаосского письма . [2] Лаосское письмо является прямым потомком тай-ной и продолжает свою роль официального письменного языка лаосского языка левого берега, а также письма, используемого для транскрипции языков меньшинств. [8] [4] В Исане более широкое знакомство с тай-ной было обеспечено курсами бакалавриата по языку и литературе исан Университета Кхонкэн с 2004 года. Кроме того, Университет Махачулалонгкорн в Кхонкэне независимо разработал письмо «Новый тай-ной», которое включает в себя 5-тоновую диакритическую систему для упрощения письма для студентов, желающих читать и писать на тай-ной. [9] В 2012 году Университет Кхонкэн разработал четырехлетнюю Программу поддержания и возрождения культуры исан (ICMRP), которая направлена ​​на разработку учебной программы по языку исан с целью возрождения языка. Письменность тай-ной была выбрана в качестве системы письма для проекта из-за ее исторического использования для светских писаний, а также из-за ее широкого использования в исане до введения тайской системы образования. [10] Основными результатами программы стали первая официально утвержденная учебная программа по языку исан для учащихся начальной и средней школы, первые муниципальные многоязычные дорожные знаки на тайском, исанском и английском языках (с изображением тай-ной) на северо-востоке Таиланда , детские книги с прописями для изучения письма тай-ной, стандартизированное письмо тай-ной, представленное в виде плакатов с алфавитом, флэш-карты для обучения тай-ной и многоязычный тайско-исанско-английский словарь на 16 000 слов, использующий письмо тай-ной. [11]

«Музей Шри Убон Раттанарам» написан на английском и исанском языке шрифтом Тай Ной. Это будет отображаться как северо-восточный тайский : พิพิธภัณฑ์ศรีอุบลรัตนาราม тайским письмом, идентично тайскому языку, и лаосскому : ພິພິ. ດທະພັນສີອຸບົນຣັດຕະນາຣາມ в современном Лаосе.

Характеристики

Согласные в тай-ной пишутся горизонтально слева направо, а гласные пишутся спереди, сверху, снизу и после буквы, в зависимости от гласной. В письме нет заглавных или строчных букв. Между словами нет пробелов. Предложения заканчиваются пробелом.

В письме тайной имеются собственные цифры, которые похожи на цифры в лаосском письме.

Согласные

Письмо тай-ной содержит 27 начальных согласных.

Согласные кластеры

Согласные кластеры — это начальные согласные, которые состоят из двух согласных букв, объединенных в одну букву. [12]

На следующем рисунке показаны некоторые примеры:

Конечные согласные

В письме тай-ной есть буквы, специально предназначенные для согласных в конечной позиции слова. Всего существует 11 конечных согласных букв для 8 различных звуков.

Гласные

Письмо тай-ной содержит 29 гласных, образованных многочисленными диакритическими знаками.

Юникод

Были предприняты попытки закодировать Тай Ной в Unicode . [5]

Шрифты

Шрифт Tai Noi можно загрузить на сайте IsanGate. [13]

Ссылки

  1. ^ abcd Лорриллард, Мишель (2005). «Распространение лаосских письменностей». Литературное наследие Лаоса: сохранение, распространение, исследовательские перспективы (Сборник статей на лаосском, тайском и английском языках с Международной конференции во Вьентьяне, 8–10 января 2004 г.) . Вьентьян: Национальная библиотека Лаоса. С. 366–372.
  2. ^ abcd Пхра Ариюват (1996). Пья Ханхаак, Король Жаб: перевод исанского мифа о рождаемости в стихах . Перевод Ваджуппы Тоссы. Льюисбург, Пенсильвания: Издательство Бакнеллского университета. стр. 27–34.
  3. ^ Цумура, Фумихико (2009). «Магическое использование традиционных письменностей в северо-восточных тайских деревнях». Senri Ethnological Studies . 74 : 63–77. doi : 10.15021/00002577 .
  4. ^ abcdef Роннакиат, Нантана (1992). «Доказательства алфавита тай-ной, найденные в надписях» (PDF) . Третий международный симпозиум по языку и лингвистике . Бангкок: Университет Чулалонгкорн. С. 1326–1334.
  5. ^ ab Митчелл, Бен (2018). «На пути к всеобъемлющему предложению по тайскому ной/лаосскому шрифту бухан» (PDF) – через Unicode.org.
  6. ^ Киз, Чарльз (2003). «Политика языка в Таиланде и Лаосе». В Fighting Words: Language Policy and Ethnic Relations in Asia, под ред. Майкла Э. Брауна и Шумита Гангули. Кембридж, Массачусетс: The mit Press, стр. 177-210 . Получено 19 апреля 2022 г.
  7. ^ Дрейпер, Джон (2013). «Введение многоязычных вывесок на тайском, исанском и английском языках в тайском университете» (PDF) . Журнал лаосских исследований . 4 (1): 11–42.
  8. ^ "Конституция Лаосской Народно-Демократической Республики". Архивировано из оригинала 2011-08-06 – через un.int.
  9. ^ Дрейпер, Джон (2004). «Исан: контекст планирования для поддержания и возрождения языка». Изучение и преподавание второго языка . 4 .
  10. ^ Дрейпер, Джон (2015). «К учебной программе для тайского лао северо-восточного Таиланда?». Актуальные вопросы языкового планирования . 16 (3): 238–258. doi :10.1080/14664208.2015.1023420. S2CID  145264735.
  11. ^ Дрейпер, Джон; Митчелл, Джеймс (2017). «Отчет о завершении Программы поддержания и возрождения культуры Исан». Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia . 32 (1): 200–220. doi :10.1355/sj32-1n. JSTOR  44668412.
  12. ^ «Первое пересмотренное предложение по транслитерации Аксон-Там-Исан и Аксон-Тай-Ной» (PDF) – через eki.ee.
  13. ^ "Поиск - IsanGate: ประตูสู่อีสานบ้านเฮา" .