stringtranslate.com

Письменный кантонский диалект

Письменный кантонский диалект является наиболее полной письменной формой китайского языка после мандаринского китайского и классического китайского языка . Письменный китайский изначально был разработан для классического китайского языка и был основным литературным языком Китая до 19 века. Письменный китайский язык впервые появился в 17 веке, а письменная форма мандаринского языка стала стандартной по всему Китаю в начале 20 века. [1] Кантонский диалект является распространенным языком в таких местах, как Гонконг и Макао . Хотя мандаринскую форму можно до некоторой степени читать и произносить слово в слово в других китайских разновидностях , ее разборчивость для людей, не говорящих на мандаринском языке, плохая или непонятная из-за различий в идиомах , грамматике и использовании . Поэтому современные носители кантонского диалекта разработали новые иероглифы для несуществующих слов и сохранили другие, утраченные в стандартном китайском языке.

С появлением компьютеров и стандартизацией наборов символов специально для кантонского диалекта многие печатные материалы в регионах мира, где преимущественно говорят на кантонском диалекте, написаны для удовлетворения потребностей населения с использованием этих письменных кантонских символов.

Надпись на кантонском диалекте на упаковке гонконгского бренда напитков Vitasoy.

История

История ранних веков

До 20-го века стандартным письменным языком Китая был классический китайский с грамматикой и словарным запасом, основанными на древнекитайском периоде весны и осени 8-5 веков до нашей эры. [2] Хотя этот письменный стандарт оставался по сути неизменным на протяжении более двух тысяч лет, реальный разговорный язык все больше расходился. Формирование китайского языка Юэ , происходящее среди ханьского населения в дельте Жемчужной реки на протяжении многих столетий, при этом основные лингвистические влияния оказали среднекитайский язык десятого века нашей эры, что соответствует концу династии Тан, и конец тринадцатого века нашей эры. или поздней династии Сун , а также субстрат Тай-Кадай и некоторое влияние синитских разновидностей до Тан . [3]

Первые кантонские сочинения относятся к специфичной для Кантона литературной форме , называемой мукдзюсю (木魚書, Джютпинг: мук 6 дзю 4 сю 1 , Ханьюй Пиньинь: муюсю , буквально «деревянная рыбная книга»), которая предположительно уходит своими корнями в буддийские песнопения, сопровождаемые деревянной рыбкой . Тексты Мукью были популярны для легкого чтения, их основной аудиторией были женщины, поскольку женская (и в целом) грамотность в этом регионе была необычайно высокой. [4] Мукджю предназначались для пения, как и другие жанры, такие как наамьям , но без музыкальных инструментов. [5]

Самая ранняя известная работа мукджюсю с элементами письменного кантонского диалекта, Фаазин Гей (花箋記, Джютпинг: Фаа 1 зин 1 Гей 3 , Ханью Пиньинь: Хуацзян Цзи , буквально «Цветочная бумага»), была написана неизвестным автором в конце Династия Мин ; его самое старое дошедшее до нас издание датировано 1713 годом. [5] [4] «Фаазинь Гэй» является примером популярного в то время жанра «ученый и красота» , действие которого происходит в Сучжоу . Его текст, хотя и близок к литературному китайскому языку , содержит много специфических кантонских формулировок и даже кантонских народных символов, особенно в диалоговых предложениях, а также в повествовательном тексте. Среди других таких известных ранних работ - Джи-Хофаа Си (二荷花史, Джютпинг: Цзи 6 Хо 4 фаа 1 Си 2 , «Два цветка лотоса») и Гамсо-Джюнджёнг Саанвусин Гэй (金鎖鴛鴦珊瑚扇記, Джютпинг: Гам) . 1 со 2 Цзюнь 1 чжэн 1 Саан 1 у 4 син 3 Гэй 3 , «Коралловый веер и подвеска в виде уток-мандаринков с золотистым замком»). [5]

Наамьям (南音; Джютпинг: наам 4 джем 1 , Ханью Пиньинь: nányīn , буквально « южные песни»), жанр песни, который процветал со времен поздней династии Мин и часто исполнялся в борделях Кантона под аккомпанемент струнных инструментов, обладал языком, который был в целом очень литературный, лишь изредка встречаются разговорные кантонские слова. Цель таких включений обсуждается; вероятно, они были добавлены исключительно для ритмических целей. Примером такой практики является Хаакту Каухан (客途秋恨, Джютпинг: Хаак 3 тоу 4 Кау 1 хан 6 , «Осенние сожаления путешественника»), написанный в первом десятилетии 1800-х годов и считающийся одним из наиболее выдающихся примеров жанр наамьям . [5]

Гораздо шире письменная кантонская лексика использовалась в песнях лунгзау (龍舟, Джютпинг: лунг 4 зау 1 , «Лодка-дракон»), исполняемых в основном нищими на улицах. Эти песни считались наименее престижным жанром и редко публиковались, и то только после тщательного редактирования, чтобы сделать их менее народными по стилю. [5]

Важной вехой в истории письменного кантонского диалекта стала публикация Чжао Цзыюн (招子庸, «Кантонские песни о любви») «Джют-ау » (粵謳, «Джютпин»: «Jyut 6 au 1 », «Ханью Пиньинь»: yuè'ōu , буквально: «Кантонские песни о любви») . Джютпин: Цзыу 1 Цзы 2 джунг 4 , Ханью Пиньинь: Чжао Цзюн ) в 1828 году, положив начало чрезвычайно популярному жанру. Будучи образованным цзюренем , Чжао Цзыюн заслужил некоторый авторитет и уважение к ранее отвергнутой «тяжелой» народной литературе. [5]

Современное время

В начале 20-го века китайские реформаторы, такие как Ху Ши , увидели необходимость языковой реформы и выступили за развитие разговорного языка, который позволил бы современным китайцам писать на языке так же, как они говорят. Возникло движение за разговорный язык, и письменный язык был стандартизирован как народный китайский . В качестве основы нового стандарта был выбран мандаринский диалект .

Стандартизация и принятие письменного мандаринского языка предвосхитили развитие и стандартизацию разговорных языков, основанных на других вариантах китайского языка. Независимо от того, на каком диалекте они говорили, они все равно писали на стандартном китайском языке для повседневного письма. Однако кантонский диалект уникален среди немандаринских разновидностей тем, что имеет широко используемую письменную форму. Гонконг , говорящий на кантонском диалекте, до 1997 года был британской колонией, изолированной от материкового Китая , поэтому большинство граждан Гонконга не говорят на мандаринском языке. Письменный кантонский диалект развился как средство неформального общения. Тем не менее, носители кантонского диалекта должны использовать стандартный письменный китайский или даже литературный китайский в большинстве официальных письменных сообщений, поскольку письменный кантонский диалект может быть непонятен носителям других разновидностей китайского языка.

Письменный рекламный баннер на кантонском языке в материковом Китае

К 1920-м годам, с появлением полностью письменных либретто ( китайский :劇本; пиньинь : jùběn ; Jyutping : kek6 Bun2 ) для кантонской оперы , возникла хорошо признанная система использования письменного кантонского диалекта. Эта форма театрального искусства стала популяризироваться в 1950-х годах в послевоенной киноиндустрии Гонконга , когда треть всей кинопродукции была посвящена кантонской опере. [4] Благодаря постоянному использованию субтитров на экране зрители, идущие в кино, регулярно встречали письменный кантонский диалект в кинотеатрах, а также на оборотных сторонах граммофонных пластинок, а затем и в футлярах для аудиокассет и компакт-дисков . [4]

Исторически письменный кантонский диалект использовался в Гонконге в судебных разбирательствах, чтобы записать точные устные показания свидетеля, вместо того, чтобы перефразировать разговорный кантонский диалект на стандартный письменный китайский. Однако его популярность и использование за последние два десятилетия возросли, и покойный Вонг Джим стал одним из пионеров его использования в качестве эффективного письменного языка. Письменный кантонский диалект стал довольно популярным в некоторых таблоидах , онлайн- чатах , системах обмена мгновенными сообщениями и даже на веб-сайтах социальных сетей ; это стало бы еще более очевидным с учетом роста локализма в Гонконге с 2010-х годов, когда статьи, написанные этими местными СМИ, написаны на кантонском диалекте. Хотя большинство иностранных фильмов и телешоу имеют субтитры на стандартном китайском языке, некоторые, например « Симпсоны» , снабжены субтитрами на письменном кантонском диалекте. В газетах есть раздел новостей, написанный на стандартном китайском языке, но в них могут быть редакционные статьи или колонки, содержащие рассуждения на кантонском диалекте, а популярность кантонских персонажей в рекламе и рекламных щитах становится все более популярной.

Было заявлено, что письменный кантонский диалект остается ограниченным за пределами Гонконга, включая другие кантонскоязычные районы провинции Гуандун . [5] Однако в Гуандуне иногда можно увидеть рекламу на разговорном кантонском диалекте, что позволяет предположить, что письменный кантонский диалект широко понимается и воспринимается благосклонно, по крайней мере, в некоторых контекстах. Отношение к письменному кантонскому диалекту в Гуанчжоу в целом оказалось положительным, хотя оно ограничивалось неформальными и случайными сферами жизни, где социальная ценность письменного кантонского диалекта как маркера культурной солидарности самая высокая. [6]

В некоторых источниках будут использоваться только разговорные кантонские формы, в результате чего текст будет похож на естественную речь. Однако чаще используется смесь разговорных форм и стандартных китайских форм, некоторые из которых чужды естественной речи. Таким образом, полученный «гибридный» текст представляет собой континуум двух норм: стандартного китайского и разговорного кантонского диалекта в его устной форме. Было обнаружено, что женский пол и доход среднего класса являются демографическими факторами, которые способствуют четкому разделению стандартного письменного китайского языка и письменного кантонского диалекта. С другой стороны, мужчины, а также рабочие и люди с высоким доходом с высшим образованием являются факторами, которые имеют тенденцию к сближению со стандартным письменным китайским языком. [6]

Кантонские иероглифы

Ранние источники

Хороший источник хорошо документированных письменных кантонских слов можно найти в сценариях кантонской оперы . Чтения на кантонском разговорном языке: выборки из книг на кантонском диалекте со свободными и дословными переводами китайских иероглифов и латинизированным написанием (1894 г.) Джеймса Дайера. Болл имеет библиографию печатных работ, доступных на кантонском диалекте в последнее десятилетие девятнадцатого века. . В нескольких библиотеках есть коллекции так называемых «деревянных книг о рыбах», написанных кантонскими иероглифами. Факсимиле и краткое описание некоторых из них были опубликованы в « Кантонских балладах» Вольфрама Эберхарда. См. также кантонские песни о любви, переведенные с введением и примечаниями Сесила Клементи (1904) или их новый перевод Питера Т. Морриса в кантонских песнях о любви: английский перевод кантонских песен Цзю Цзи Юнга начала 19 века ( 1992). Кантонские версии книг «Библия», «Путь паломника» и «Взгляд дня», а также простые катехизисы были опубликованы миссионерскими типографиями. Специальные кантонские символы, использованные во всех этих случаях, не были стандартизированы и сильно различались.

Персонажи сегодня

Письменный кантонский диалект содержит множество символов, не используемых в стандартном письменном китайском языке, для расшифровки слов, отсутствующих в стандартном лексиконе, а также некоторых слов из древнекитайского языка, когда их первоначальные формы забыты. Несмотря на попытки правительства Гонконга в 1990-х годах стандартизировать этот набор символов, кульминацией которых стал выпуск дополнительного набора символов Гонконга (HKSCS) для использования в электронной связи, до сих пор существуют значительные разногласия относительно того, какие символы являются правильными в письменном кантонском диалекте. , поскольку многие кантонские слова существовали как потомки древнекитайских слов, но заменяются некоторыми новыми изобретенными кантонскими словами.

Словарный запас

По общим оценкам словарные различия между кантонским и мандаринским диалектами варьируются от 30 до 50 процентов. [ нужна цитация ] Дональд Б. Сноу, автор книги «Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка» , писал, что «трудно точно определить количественно, насколько различны» эти два словаря. [5] Сноу писал, что различные словарные системы являются основным различием между письменным мандаринским диалектом и письменным кантонским диалектом. [5] Оуян Шань провел оценку на основе корпуса и пришел к выводу, что одна треть лексических единиц, используемых в обычной кантонской речи, не существует в китайском языке, но различия между формальными регистрами были меньше. Он проанализировал радиопередачу новостей и пришел к выводу, что из ее лексических единиц 10,6% были явно кантонскими. [5] Вот примеры различных лексических единиц в предложении:

Два китайских предложения грамматически идентичны, в них используется вопрос «А-не-А» , чтобы спросить: «Это их?» (имеется в виду вышеупомянутый объект). Хотя символы соответствуют 1:1, на самом деле все используемые глифы разные.

Родственники

Есть определенные слова, которые имеют общий корень со стандартными письменными китайскими словами. Однако, поскольку они различаются по произношению, тону и/или значению, они часто пишутся с использованием разных символов. Одним из примеров является дублет loi 4 (стандартный) иlei 4 (кантонский диалект), что означает «прийти». Оба имеют одно и то же значение и использование, но поскольку разговорное произношение отличается от литературного, они представлены двумя разными символами. Некоторые люди утверждают, что представление разговорного произношения с помощью разных (и часто чрезвычайно сложных) символов является излишним и поощряет использование одного и того же символа для обеих форм, поскольку они являются родственными (см. Производные символы ниже).

Родные слова

Некоторые кантонские слова не имеют эквивалентов на китайском языке, хотя эквиваленты могут существовать в классическом или других вариантах китайского языка. Кантонские писатели время от времени заново изобретали или заимствовали нового персонажа, если им не был известен исходный персонаж. Например, некоторые предполагают, что распространенное словоleng 3 , означающее «красивая» на кантонском диалекте, но также и «смотрящий в зеркало» на китайском языке, на самом деле является иероглифомling 3 . [7]

Сегодня эти иероглифы в основном можно найти в словарях древних времен, таких как Гуанъюнь . Некоторые ученые предприняли некоторые «археологические» попытки выяснить, что такое «оригинальные персонажи». Однако зачастую эти усилия приносят мало пользы современному кантонскому писателю, поскольку обнаруженные таким образом символы недоступны в стандартных наборах символов, предоставляемых пользователям компьютеров, и многие из них вышли из употребления.

В Юго-Восточной Азии кантонцы могут использовать местные малайские слова в своей повседневной речи, например, использовать термин 鐳 leoi 1 для обозначения денег, а не 錢 cin 2 , который использовался бы в Гонконге.

Частицы

Частицы кантонского диалекта могут добавляться в конец предложения или добавляться к глаголам для обозначения аспекта. Таких частиц много; вот несколько.

Заимствованные слова

Некоторые кантонские заимствованные слова написаны существующими китайскими иероглифами.

Формирование кантонского диалекта

Кантонские иероглифы, как и обычные китайские иероглифы, образуются одним из нескольких способов:

Заимствования

Некоторые иероглифы уже существуют в стандартном китайском языке, но они просто перезаимствованы в кантонский диалект с новыми значениями. Большинство из них, как правило, являются архаичными или редко используемыми персонажами. Примером может служить иероглиф 子, что означает «ребенок». Кантонское слово «ребенок» представлено 仔(jai), что имеет первоначальное значение «молодое животное».

Образование соединений

Большинство иероглифов, используемых в стандартном китайском языке, представляют собой фоносемантические соединения - иероглифы, образованные путем размещения двух радикалов, один из которых указывает на его значение, а другой - на его произношение. Письменный кантонский диалект продолжает эту практику, помещая радикал «рот» () рядом с иероглифом, произносимым аналогичным образом, что указывает на его произношение. Например, иероглифиспользует радикал рта с, что означает «вниз», но это значение не имеет никакого отношения к значению. (Исключением является , который не произносится как( yèuhng , овца), но был выбран для обозначения звука, издаваемого овцой.) В кантонском письме обычно используются следующие символы:

Есть данные, что радикал рта у таких персонажей может со временем заменяться другим. Например,(lām, «бутон»), написанный с определителем(«покрытие»), в старых словарях вместо этого пишется как, с радикалом во рту.

Производные символы

Другие распространенные символы уникальны для кантонского диалекта или отличаются от их использования в китайском языке, в том числе:乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 俾, 靚и т. д. Символы, которые обычно используются в кантонском письме, включают:

Слова, представленные этими иероглифами, иногда являются родственными ранее существовавшим китайским словам. Однако их разговорное кантонское произношение отличается от формального кантонского произношения. Например,(«без») в литературе обычно произносится как mou 4 . В разговорном кантонском диалектеmou 5 имеет то же использование, значение и произношение, что и, за исключением тона.представляет собой разговорную кантонскую форму слова «без», тогда какпредставляет слово, используемое в классическом китайском и китайском языках . Тем не менее,все еще используется в некоторых случаях в разговорном кантонском диалекте, например,無論如何(«независимо от того, что происходит»). Другой пример — дублет 來/嚟, что означает «приходи».loi 4 используется в литературе;lei 4 — разговорная кантонская форма.

Обходные пути

Хотя большинство кантонских слов можно найти в существующей системе кодировки, обходные пути ввода обычно используются как теми, кто с ними не знаком, так и теми, чьи методы ввода не позволяют легко ввести ввод (аналогично тому, как некоторые русскоговорящие люди могут писать латиницей). если их вычислительное устройство не имеет возможности ввода кириллицы ). Некоторые авторы кантонского диалекта используют простую латинизацию (например, используют D вместо 啲), символы (добавьте латинскую букву «o» перед другим китайским символом; например, 㗎 определен в Unicode, но не будет отображаться, если не установлен на используемом устройстве). , поэтому часто используется заместитель o架), омофоны (например, используйте 果 вместо 嗰) и китайские иероглифы, которые имеют разные значения на китайском языке (например, 乜, 係, 俾 и т. д.). Например,

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Майр, Виктор . «Как забыть родной язык и запомнить свой национальный язык».
  2. ^ Фогельсанг, Кай (2021). Введение в классический китайский язык . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-883497-7.
  3. ^ де Соуза, Иларио (2022). «Расширение кантонского диалекта за последние два столетия». Справочник Пэлгрейва по изучению китайского языка : 1–32. дои : 10.1007/978-981-13-6844-8_35-2 . Проверено 8 декабря 2023 г.
  4. ^ abcd Чан, Марджори К.М. (18 июня 2022 г.). «Простой письменный кантонский диалект в двадцатом веке: роль кантонской оперы в ее росте и распространении». Исследования разговорного китайского языка и его истории : 36–58. дои : 10.5790/Гонконг/9789888754090.003.0003 . Проверено 4 апреля 2023 г.
  5. ^ abcdefghij Сноу, Дональд (2004). Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка . Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-709-4.
  6. ^ Аб Ян, Цзин (февраль 2012 г.). «Написание кантонского диалекта как повседневный образ жизни в Гуанчжоу (Кантон-Сити)». Китайцы в условиях глобализации : 171–202. дои : 10.1142/9789814350709_0009 . Проверено 8 декабря 2023 г.
  7. ^ cantonese.org.cn
  8. ^ ctcfl.ox.ac.uk
  9. ^ Список, составленный lbsun
  10. ^ Википедия:粵語本字表 - 維基百科,自由嘅百科全書
  11. ^ Жифу Ю. 粵講粵過癮[100601][細路]. Фошань ТВ. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 3 сентября 2013 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки