stringtranslate.com

Международное непатентованное название

Мандат

Всемирная организация здравоохранения имеет конституционный мандат «разрабатывать, устанавливать и продвигать международные стандарты в отношении биологических, фармацевтических и аналогичных продуктов».

Всемирная организация здравоохранения тесно сотрудничает с экспертами по МНН и национальными номенклатурными комитетами для выбора единого наименования, приемлемого во всем мире, для каждого активного вещества, которое будет продаваться как фармацевтический препарат. Во избежание путаницы, которая может поставить под угрозу безопасность пациентов, товарные знаки не должны быть производными от МНН и не должны содержать общие основы, используемые в МНН.

ВОЗ [1]

Международное непатентованное наименование ( МНН ) – официальное непатентованное наименование, присвоенное фармацевтическому препарату или действующему веществу . [2] МНН призваны сделать коммуникацию более точной, предоставляя уникальное стандартное название для каждого активного ингредиента во избежание ошибок при назначении . [1] Система МНН координируется Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) с 1953 года. [3]

Наличие однозначных стандартных названий для каждого препарата ( стандартизация номенклатуры лекарств ) важно, поскольку лекарство может продаваться под разными торговыми марками или фирменное лекарство может содержать более одного препарата. Например, фирменные лекарства Celexa, Celapram и Citrol содержат один и тот же активный ингредиент: циталопрам ; а антибиотик, широко известный под торговой маркой Бактрим, содержит два активных ингредиента: триметоприм и сульфаметоксазол . Эта комбинация двух антибиотиков в одной таблетке доступна в качестве дженерика на протяжении десятилетий, но торговые марки Бактрим и Септра до сих пор широко используются.

МНН каждого препарата уникален, но может содержать основу слова, общую с другими препаратами того же класса ; например, бета - блокаторы пропранолол и атенолол имеют общий суффикс -олол , а бензодиазепиновые препараты лоразепам и диазепам имеют общий суффикс -азепам .

ВОЗ выпускает МНН на английском, латинском , французском, русском, испанском, арабском и китайском языках, а МНН лекарств часто являются родственными на большинстве или всех языках с небольшими различиями в написании или произношении, например: парацетамол ( en ) парацетамолум ( ла ), парацетамол ( фр ) и парацетамол ( ру ). Установленное МНН называется рекомендуемым МНН ( rINN ), а название, которое все еще рассматривается, называется предлагаемым INN ( pINN ). [3]

Национальные непатентованные названия, такие как утвержденные в Великобритании наименования (BAN), наименования французских коммун (DCF), наименования, принятые в Японии (JAN) и наименования, принятые в США (USAN), в настоящее время, за редкими исключениями, идентичны МНН. [1]

Основы имени

Лекарствам одного и того же терапевтического или химического класса обычно присваиваются названия, имеющие одну и ту же основу . Основы обычно ставятся в конце слова, но в некоторых случаях используются основы в начале слова. Они собраны в публикации, неофициально известной как Stem Book . [4]

Примеры: [4]

Лингвистическая дискуссия

Стебли и корни

Термин основа не используется последовательно в лингвистике . Он был определен как форма, к которой могут быть прикреплены аффиксы (любого типа). [5] Согласно другой и, очевидно, более распространенной точке зрения, это определение корня , [ 6] тогда как основа состоит из корня и необязательных словообразовательных аффиксов, что означает, что это часть слова, к которой добавляются флективные аффиксы. . [7] Основы МНН используют первое определение, тогда как согласно более распространенному альтернативному варианту их можно было бы назвать корнями.

Транслингвальное общение

Фармакология и фармакотерапия (как и здравоохранение в целом) актуальны во всем мире, что делает транслингвальное общение о них важной целью. Таким образом , межъязыковой подход полезен при составлении номенклатуры лекарственных средств . ВОЗ выдает МНН на английском, латинском, французском, русском, испанском, арабском и китайском языках. МНН препарата часто являются родственными в большинстве или во всех языках, но они также допускают небольшие флективные , диакритические и транслитерационные различия, которые обычно прозрачны и тривиальны для не говорящих на нем людей (как и в большинстве международных научных словарей ). Например, хотя парацетамол ( la ) имеет флективное отличие от парацетамола ( en ), и хотя парацетамол ( fr ) имеет диакритическое отличие, различия тривиальны; пользователи могут легко распознать «то же самое слово» (хотя американцы, скорее всего, вообще не узнают слово «парацетамол», поскольку в Соединенных Штатах это лекарство известно как «ацетаминофен», даже среди большинства медицинских работников, что свидетельствует о том, что система МНН не идеален в своем функционировании). [8] И хотя парацетамол ( ru ) и парацетамол ( en ) имеют транслитерационную разницу, они звучат одинаково, и для русскоязычных, распознающих латиницу, или англоговорящих, распознающих кириллицу , они выглядят одинаково; пользователи могут распознать «то же самое слово». Таким образом, МНН делают лекарства, купленные в любой точке мира, максимально легко узнаваемыми для людей, не говорящих на этом языке. Примечательно, что принцип «одного и того же слова» позволяет медицинским работникам и пациентам, которые не говорят на одном языке, в некоторой степени общаться и избегать потенциально опасной для жизни путаницы из-за взаимодействия лекарств.

Регуляризация правописания

В одобренные британскими именами имена и другие старые непатентованные имена внесен ряд изменений в правописании с целью межъязыковой стандартизации произношения на основных языках. [9] Таким образом , используется предсказуемая система правописания, приближающаяся к фонематической орфографии , следующим образом:

Названия радикалов и групп (соли, сложные эфиры и т. д.).

Многие лекарства поставляются в виде солей , содержащих катион и анион. То, как система МНН справляется с этим, объясняется на веб-странице ВОЗ «Руководство по МНН». [2] Например, амфетамин и оксациллин являются МНН, тогда как различные соли этих соединений – например, сульфат амфетамина и натрий оксациллин – являются модифицированными МНН ( INNM ). [2] [10]

Сравнение стандартов именования

Несколько стран создали свою собственную непатентованную систему наименования до создания МНН, и во многих случаях названия, созданные в рамках старых систем, продолжают использоваться в этих странах. Например, на английском языке МНН обычного обезболивающего средства — парацетамол ; в таблице ниже приведены альтернативные названия для этого в разных системах:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc «Международные непатентованные названия». Всемирная организация здравоохранения. Архивировано из оригинала 25 октября 2013 года . Проверено 21 марта 2014 г.
  2. ^ abc Всемирная организация здравоохранения , Руководство по МНН, заархивировано из оригинала 9 августа 2014 г. , получено 5 октября 2020 г.
  3. ^ аб Серафини М., Каргнин С., Массаротти А., Трон Г.К., Пирали Т., Генаццани А.А. (апрель 2021 г.). «Что в названии? Номенклатура лекарственных средств и тенденции медицинской химии с использованием публикаций МНН». Журнал медицинской химии . 64 (8): 4410–4429. doi : 10.1021/acs.jmedchem.1c00181. ПМЦ 8154580 . ПМИД  33847110. 
  4. ^ ab «Использование основ при выборе международных непатентованных наименований (МНН) для фармацевтических веществ» (PDF) . Всемирная организация здравоохранения. 2018. WHO/EMP/RHT/TSN/2018.1 . Проверено 24 июня 2022 г.
  5. ^ Сэмпсон Дж. , Postal PM (2005). Споры о «языковом инстинкте». Международная издательская группа «Континуум» . п. 124. ИСБН 978-0-8264-7385-1. Проверено 21 июля 2009 г.
  6. ^ Лоос Э., Андерсон С., Дэй-младший Д.Х., Джордан ПК, Вингейт Дж.Д. «Что такое корень?». Словарь лингвистических терминов . СИЛ Интернешнл . Проверено 28 ноября 2010 г.
  7. ^ Лоос Э., Андерсон С., Дэй-младший Д.Х., Джордан ПК, Вингейт Дж.Д. «Что такое стебель?». Словарь лингвистических терминов . СИЛ Интернешнл . Проверено 28 ноября 2010 г.
  8. ^ «Парацетамол - в США другое название?». irishhealth.com . Архивировано из оригинала 4 декабря 2014 года . Проверено 4 декабря 2014 г.
  9. ^ «Общие принципы разработки международных непатентованных наименований фармацевтических веществ *» (PDF) . Всемирная организация здравоохранения . Объединенные Нации . Проверено 14 февраля 2014 г.
  10. ^ "Guidelines on the Use of International Nonproprietary Names (INNS) for Pharmaceutical Substances". World Health Organization. 1997. Archived from the original on 8 November 2011. Retrieved 1 December 2014. In principle, INNs are selected only for the active part of the molecule which is usually the base, acid or alcohol. In some cases, the active molecules need to be expanded for various reasons, such as formulation purposes, bioavailability or absorption rate. In 1975, the experts designated for the selection of INN decided to adopt a new policy for naming such molecules. In future, names for different salts or esters of the same active substance should differ only with regard to the inactive moiety of the molecule. ... The latter are called modified INNs (INNMs).
  11. ^ "Section 1 – Chemical Substances". TGA Approved Terminology for Medicines (PDF). Therapeutic Goods Administration, Department of Health and Ageing, Australian Government. July 1999. p. 97. Archived from the original (PDF) on 11 February 2014.
  12. ^ a b Macintyre P, Rowbotham D, Walker S (26 September 2008). Clinical Pain Management Second Edition: Acute Pain. CRC Press. p. 85. ISBN 978-0-340-94009-9. Archived from the original on 17 August 2016.

Further reading

External links