stringtranslate.com

Орфографическая глубина

Орфографическая глубина алфавитной орфографии указывает на степень, в которой письменный язык отклоняется от простого соответствия буква - фонема один к одному. Она зависит от того, насколько легко предсказать произношение слова на основе его написания: поверхностные орфографии легко произносить на основе написанного слова, а глубокие орфографии трудно произносить на основе того, как они написаны.

В поверхностных орфографиях соответствие между написанием и звуком является прямым: исходя из правил произношения, можно правильно произнести слово. [1] Другими словами, поверхностные (прозрачные) орфографии, также называемые фонематическими орфографиями , имеют однозначную связь между графемами и фонемами, и написание слов очень последовательно. К таким примерам относятся японская кана , хинди , лаосский (с 1975 года), испанский , финский , турецкий , грузинский , латинский , итальянский , сербохорватский , украинский и валлийский .

Напротив, в глубоких (непрозрачных) орфографиях связь менее прямая, и читатель должен выучить произвольное или необычное произношение нерегулярных слов. Другими словами, глубокие орфографии — это системы письма, в которых нет однозначного соответствия между звуками (фонемами) и буквами ( графемами ), которые их представляют. Они могут отражать этимологию ( английский , датский , шведский , фарерский , китайский , [2] тибетский , монгольский , тайский , кхмерский , бирманский , лаосский (до 1975 года; теперь используется только за рубежом), французский или франко-провансальский ).

Орфографии, такие как немецкая , венгерская (в основном фонематические, за исключением ly , j, представляющих один и тот же звук, но согласная и гласная долготы не всегда точны, и различные варианты написания отражают этимологию, а не произношение), португальская , новогреческая , исландская , корейская , тамильская и русская считаются языками средней глубины, поскольку они включают в себя множество морфофонемных особенностей. (см. §Сравнение между языками )

По языку

Письменный корейский язык представляет собой необычный гибрид; каждая фонема в языке представлена ​​буквой, но буквы упакованы в «квадратные» единицы из двух-четырех фонем, каждый квадрат представляет слог. В корейском языке очень сложные фонологические правила вариации, особенно в отношении согласных, а не гласных, в отличие от английского. Например, корейское слово 훗일 , которое должно произноситься как [husil] на основе стандартных произношений компонентов графемы, на самом деле произносится как [hunnil] . Среди согласных корейского языка только один всегда произносится точно так, как пишется.

Итальянский язык предлагает наглядные примеры дифференциальной направленности в глубине. Даже в очень поверхностной орфографической системе написание-в-произношение и произношение-в-написание могут быть не одинаково понятны. Существует два основных несовершенных соответствия гласных буквам: в ударных слогах e может представлять как открытую [ɛ], так и закрытую [e] , а o обозначает как открытую [ɔ] , так и закрытую [o] . Согласно орфографическим принципам, используемым для языка, [ˈsɛtta] 'sect', например, с открытой [ɛ] может быть написано только как setta , а [ˈvetta] 'summit' с закрытой [e] может быть написано только как vetta — если слушатель может это услышать, он может это написать. Но поскольку буква e назначена для представления как [ɛ] , так и [e] , нет принципиального способа узнать, следует ли произносить написанные слова setta и vetta с [ɛ] или [e] — написание не предоставляет информацию, необходимую для правильного произношения. Второй пробел в поверхностной орфографии итальянского языка заключается в том, что, хотя позиция ударения в словах лишь отчасти предсказуема, она обычно не указывается на письме. Для целей правописания не имеет значения, какой слог ударный в топонимах Arsoli и Carsoli , но написание не дает никаких подсказок о том, что это ARsoli и CarSOli (и, как и в случае с буквой e выше, ударное o в слове Carsoli , которое есть [ɔ] , неизвестно из правописания).

Гипотеза орфографической глубины

Согласно гипотезе орфографической глубины, поверхностные орфографии легче поддерживают процесс распознавания слов, который включает в себя фонологию языка. Напротив, глубокие орфографии побуждают читателя обрабатывать печатные слова, обращаясь к их морфологии через визуально-орфографическую структуру печатного слова (см. также Ram Frost ). [3] [4] Для языков с относительно глубокой орфографией, таких как английский , французский , невокализованный арабский [ требуется ссылка ] или иврит , новым читателям гораздо сложнее научиться декодировать слова. В результате дети учатся читать медленнее. [5] Для языков с относительно поверхностной орфографией, таких как итальянский и финский , новым читателям несложно научиться декодировать слова. В результате дети учатся читать относительно быстро. [5]

Ван ден Бош и др. [6] рассматривают орфографическую глубину как композицию по крайней мере двух отдельных компонентов. Один из них касается сложности отношений между элементами на графемном уровне (графемы) и элементами на фонемном уровне (фонемы), т. е. насколько сложно преобразовать графемные строки (слова) в фонемные строки. Второй компонент связан с разнообразием на графемном уровне и со сложностью определения графемных элементов слова (графемный анализ), т. е. как выровнять фонемную транскрипцию с ее орфографическим аналогом.

Ксавье Маржу [7] использует искусственную нейронную сеть для ранжирования 17 орфографий по уровню прозрачности. Среди протестированных орфографий китайская и французская орфографии, за которыми следуют английский и русский, являются наиболее непрозрачными в отношении письма (т. е. направления фонем к графемам), а английский, за которым следует голландский, является наиболее непрозрачным в отношении чтения (т. е. направления графем к фонемам); эсперанто, арабский, финский, корейский, сербохорватский и турецкий языки очень поверхностны как для чтения, так и для письма; итальянский язык поверхностен для чтения и очень поверхностен для письма, бретонский, немецкий, португальский и испанский языки поверхностны для чтения и письма.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Беснер, Дерек; Смит, Мэрилин Чапник (1992). «Глава 3. Основные процессы чтения: тонет ли гипотеза орфографической глубины?». Орфография, фонология, морфология и значение . Достижения в психологии. Т. 94. С. 45–66. doi :10.1016/S0166-4115(08)62788-0. ISBN 9780444891402.
  2. ^ Китайская письменность фактически является логографией, которая не является ни алфавитной, ни слоговой.
  3. ^ Фрост, Рам; Кац, Леонард; Бентин, Шломо (1987). «Стратегии визуального распознавания слов и орфографической глубины: многоязычное сравнение». Журнал экспериментальной психологии: восприятие и производительность человека . 13 (1): 104–115. doi :10.1037/0096-1523.13.1.104. PMID  2951484.
  4. ^ Кац, Леонард; Фрост, Рам (1992). «Глава 4. Процесс чтения различен для разных орфографий: гипотеза орфографической глубины». Орфография, фонология, морфология и значение . Достижения в психологии. Т. 94. С. 67–84. doi :10.1016/S0166-4115(08)62789-2. ISBN 9780444891402.
  5. ^ ab Goswami, Usha (2005-09-06). "Глава 28: Орфография, фонология и развитие чтения: кросс-лингвистическая перспектива". в Malatesha, Joshi. Справочник по орфографии и грамотности. Lawrence Erlbaum Assoc Inc. стр. 463–464. ISBN 0-8058-4652-2
  6. ^ Bosch, Antal van den; Content, Alain; Daelemans, Walter; de Gelder, Beatrice (сентябрь 1994 г.). Анализ орфографической глубины различных языков с использованием алгоритмов, ориентированных на данные . Труды 2-й Международной конференции по количественной лингвистике. Москва. CiteSeerX 10.1.1.48.9845 . 
  7. ^ Маржу, Ксавье (июнь 2021 г.). «OTEANN: Оценка прозрачности орфографии с помощью искусственной нейронной сети». Труды Третьего семинара по вычислительной типологии и многоязычному NLP : 1–9. arXiv : 1912.13321 . doi : 10.18653/v1/2021.sigtyp-1.1. S2CID  209515879.