Испанская орфография — это орфография, используемая в испанском языке . В алфавите используется латиница . Написание довольно фонематично , особенно по сравнению с более непрозрачными орфографиями, такими как английский , с относительно последовательным отображением графем на фонемы ; другими словами, произношение данного испаноязычного слова можно в значительной степени предсказать по его написанию и, в несколько меньшей степени, наоборот. Испанская пунктуация однозначно включает использование перевернутых вопросительных и восклицательных знаков : ⟨¿⟩ ⟨¡⟩ .
В испанском языке заглавные буквы используются гораздо реже, чем в английском; они не используются с прилагательными, образованными от имен собственных (например, francés , español , portugués от Francia , España и Portugal соответственно), а в названиях книг пишется с заглавной буквы только первое слово (например, La rebelión de las masas ).
В испанском языке вместо любой гласной используется только острый ударение: ⟨á é í ó ú⟩ . Этот акцент используется для обозначения тонического ( ударного ) слога, хотя иногда его также можно использовать для различения омофонов, таких как si («если») и sí («да»). Единственные другие используемые диакритические знаки — это тильда на букве ⟨ñ⟩ , которая считается отдельной буквой от ⟨n⟩ , и диэрезис, используемый в последовательностях ⟨güe⟩ и ⟨güi⟩ — как в bilingüe («двуязычный») — чтобы указать, что ⟨u⟩ произносится, [w] , вместо того, чтобы играть обычную молчаливую роль, которую он играет в немаркированных ⟨gue⟩ и ⟨gui⟩ .
В отличие от английского языка, в испанском языке есть официальный орган, который регулирует лингвистические правила, в том числе орфографию: Королевская академия испанского языка , которая периодически вносит изменения в орфографию. Действующей в настоящее время работой по орфографии является Ortografía de la lengua española , опубликованная в 2010 году.
Испанский язык написан с использованием испанского алфавита, который представляет собой латиницу ISO с одной дополнительной буквой eñe ⟨ ñ ⟩ , всего 27 букв. [1] Хотя буквы ⟨k⟩ и ⟨w⟩ являются частью алфавита, они встречаются только в заимствованных словах , таких как каратэ , кило , водное поло и вольфрамио (вольфрам или вольфрам), а также в сенсационных вариантах написания : окупа , бакалао . Каждая буква имеет одно официальное название в соответствии с новой общей орфографией Real Academia Española 2010 года [2] , но в некоторых регионах сосуществуют альтернативные традиционные названия, как описано ниже. Орграфы ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ считались отдельными буквами алфавита с 1754 по 2010 год (и сортировались отдельно от ⟨c⟩ и ⟨l⟩ с 1803 по 1994 год). [3]
^1 Орграф ⟨ch⟩ представляет аффрикату /tʃ/ . Раньше диграф рассматривался как одна буква, называемая че .
^2 Фонемы /θ/ и /s/ не различаются в большинстве диалектов; см . сесо.
^3 За исключением некоторых заимствованных слов: хомяк , hachís , hawaiano , которые имеют /x/ .
^ 4 Диграф ⟨ll⟩ (например, calle ) представляет небный латеральный /ʎ/ в нескольких диалектах; но в большинстве диалектов - из-за исторического слияния, называемого yeísmo - оно, как и буква ⟨y⟩ , представляет фонему /ʝ/ .
^ 5 Точная реализация носовых звуков в положении в конце слога зависит от фонетических атрибутов следующих согласных (даже за пределами слов), так что ⟨n⟩ может обозначать носовой, губной (как в á n fora ), небный (как в có n yuge ), velar (как в ri n cón ) и т. д. В редких случаях используется окончание слова ⟨m⟩ , но фактической разницы в произношении нет.
^6 Используется только в орграфе ⟨qu⟩ .
^8 Орграф ⟨rr⟩ , который появляется только между гласными, представляет собой трель /r/ .
^9 Старая орфография с буквой ⟨x⟩ , обозначающей /x/ , сохранилась в некоторых именах собственных, таких как México .
Подробную информацию об испанском произношении см. в разделах «Испанская фонология» и «Справка:IPA/Spanish» .
Когда знаки острого ударения и диарезиса используются на гласных ( ⟨á⟩ , ⟨é⟩ , ⟨í⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩ ), они считаются вариантами простых гласных букв, но ⟨ñ⟩ считается отдельной буквой от ⟨n⟩ . Это имеет значение при сортировке по алфавиту: ⟨ñ⟩ появляется в словарях после ⟨n⟩ . Например, в испанском словаре пиньята идет после пинцы .
Существует пять диграфов : ⟨ ch ⟩ («че» или «ce hache»), ⟨ ll ⟩ («elle» или «doble ele»), ⟨ rr ⟩ («doble erre»), ⟨ gu ⟩ («ge u ") и ⟨ qu ⟩ ("cu u"). [5] [6] [7] Хотя che и elle раньше рассматривались как одна буква, [1] в 1994 году десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка по запросу ЮНЕСКО и других международных организаций согласился расположить их в алфавитном порядке . ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ как обычные последовательности букв. [8]
Так, например, в словарях chico располагается в алфавитном порядке после centro и перед ciudad , вместо того, чтобы располагаться в алфавитном порядке после всех слов, начинающихся с cu- as, как это делалось раньше. [9]
Несмотря на свой прежний статус унитарных букв алфавита, ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ всегда рассматривались как последовательности с учетом правил использования заглавных букв. Таким образом, слово chillón в тексте, написанном заглавными буквами, — это CHILLÓN , а не * ChILLÓN , и если это первое слово предложения, оно пишется Chillón , а не * CHillón . Иногда можно встретить лифты с кнопками, отмеченными LLamar , но такое двойное написание заглавных букв всегда было неправильным согласно правилам RAE .
Это список букв от наиболее часто встречающихся к наименее частотным в испанских текстах: ⟨EAOSRNIDLCTUMPBGVYQHF ZJ Ñ XWK⟩ ; [10] [a] гласные составляют около 45% текста.
Помимо букв, с текстами на испанском языке связаны и другие символы:
Испанская орфография такова, что произношение большинства слов однозначно, учитывая их письменную форму; главным исключением является буква ⟨x⟩ , которая обычно представляет /ks/ или /s/ , но может также представлять /x/ или /ʃ/ , особенно в именах собственных времен древнеиспанского языка , как в Мексике или Педро Хименесе ( оба /x/ ). Эти орфографические правила похожи, но не совпадают с правилами других романских языков Пиренейского полуострова , таких как португальский , каталонский и галисийский .
Обратное не всегда справедливо, т. е. для данного произношения может быть несколько возможных вариантов написания в результате решений Королевской испанской академии. Основные проблемы:
Для некоторых ораторов дополнительные проблемы могут возникнуть из-за:
Использование ⟨b⟩ и ⟨v⟩ , ⟨j⟩ и ⟨g⟩ , а также молчаливого ⟨h⟩ в основном основано на этимологии. В частности, использование ⟨b⟩ во многих случаях является не живым продолжением древнеиспанского языка (в котором часто использовался ⟨v⟩ вместо интервокального ⟨b⟩ в результате слияния вульгарной латыни, как в других романских языках), а искусственным реституция основана на латыни: caballo «лошадь» пишется как латинское caballus , в отличие от французского cheval , итальянского cavallo , португальского cavalo или каталонского cavall . Буква ⟨h⟩ используется вместо латинских ⟨h⟩ и ⟨f⟩ (в нескольких словах также ⟨g⟩ ): hoy < hodie , hablar < fabulare , hermano < germanus . Кроме того, ⟨h⟩ — это чисто орфографический знак, используемый перед восходящими дифтонгами в начале слова. [b] Однако в некоторых словах RAE потребовала контрэтимологического написания из-за устоявшейся традиции использования, например, abogado < advocatus .
Ortografía включает серию «практических правил» использования букв ⟨b/v⟩ , ⟨g/j⟩ , ⟨ll/y⟩ , ⟨c/ s /z⟩ , ⟨h⟩ и ⟨x⟩ . Например, глаголы, оканчивающиеся на -bir, пишутся через ⟨b⟩ , за исключением hervir , servir , vivir и их производных.
В некоторых испанских глаголах одна и та же основа перед разными окончаниями глагола пишется по-разному. Это необходимо для того, чтобы сохранить правильность спряженных форм по звучанию, когда буква обозначает разные звуки, или избежать необычных сочетаний, таких как -зе- или -зи- :
Аналогично, слова с основой, оканчивающейся на z , меняют эту букву на c перед e и i в своих формах и производных: lápiz — lápices , plaza — placita .
Фонема /ʝ/ реализуется как аппроксимант во всех контекстах, кроме послепаузы, носового или латерального. В этих средах он может быть реализован как аффриката ( [ ɟʝ ] ). [16] [22] Аппроксимантный аллофон отличается от неслогового /i/ во многих отношениях; он имеет более низкую амплитуду F2 , более длинный, может появляться только в начале слога (включая начало слова, где неслоговое /i/ обычно никогда не появляется), является небным фрикативным звуком в выразительном произношении и не указан для округления (например, v iu da ⓘ 'вдова' vs a yu da ⓘ 'помощь'). [23] Эти два слова также совпадают в распространении после /l/ и /n/ : en ye sar ⓘ («штукатурить») и ie go ⓘ («наводнение»). [22] Хотя существуют диалектные и идеолектные вариации, говорящие могут также демонстрировать другие почти минимальные пары, такие как ab ye cto («отвратительный») vs ab ie rto («открытый»), [24] или даже минимальные пары через границы слов. например, ya visto [(ɟ)ʝa ˈβisto] («Я уже одеваюсь») vs y ha visto [ja ˈβisto] («и он видел»). [25] Между ними есть некоторые чередования, что побудило таких ученых, как Аларкос Льорах (1950) [26] постулировать архифонему / I / , так что ley ⓘ будет транскрибироваться фонематически как /ˈle I / и leyes ⓘ как /ˈle I es/ .
В ряде разновидностей, в том числе в некоторых американских, процесс, параллельный процессу различения неслогового /i/ от согласного /ʝ/, происходит для неслогового /u/ и редкого согласного /w̝/ . [22] [27] Почти минимальные пары включают des hue sar ⓘ («обваливать») и des ue llo ⓘ («снятие кожи»), son hue vos ⓘ («они яйца') vs son n ue vos ⓘ («они новые»), [26] и hua ca ⓘ («Индийская могила») vs uo ca ⓘ ( «или гусь»). [25]
Гласные в испанском языке могут удваиваться, образуя перерыв между двумя одинаковыми гласными: leer, chiita, loor, duunviro . Особенно это происходит в приставочных и сложных словах: portaaviones, sobreesfuerzo, microorganismo . Однако в этом случае в основном допускается и упрощение двойных гласных: portaviones, sobresfuerzo, microrganismo . Не допускается упрощение, если оно меняет смысл: архилегально («архи-нелегально»), но архилегально («архи-легально»).
Единственные согласные буквы, которые могут удваиваться в испанской орфографии, - это ⟨l⟩ , ⟨r⟩ (как орграфы ⟨ll⟩ и ⟨rr⟩ соответственно), ⟨c⟩ (только когда они обозначают разные звуки: например, acción, diccionario). ), ⟨n⟩ (например , innato, perenne, connotar, dígannos ) и ⟨b⟩ (в нескольких словах с приставкой sub- : subbase, subbético ). Исключением из этого ограничения являются гамма (и ее производные гаммаглобулина, гаммаграфия ), дигамма, каппа, атто- , а также неадаптированные иностранные слова (в том числе имена собственные) и их производные (см. ниже). Когда на границе морфемы появляется двойная согласная, отличная от nn или bb , это упрощается: digámoselo для digamos+se+lo , exilofonista для ex+xilofonista . [28] Однако сочетание sal+le произносится с удлиненной буквой l и не имеет правильного написания в соответствии с современной орфографией. [29]
В некоторых словах один из согласных в сочетании согласных может быть опущен. Сюда входят слова греческого происхождения, такие как psicología / sicologia , mnemónico / nemónico (в основном произносятся без кластеров согласных, чуждых испанскому языку, но чаще пишутся с ними) и другие слова, такие как obscuro / oscuro , transcribir / trascribir , septiembre / setiembre .
Буква ⟨y⟩ постоянно используется в значении согласного. Использование буквы ⟨y⟩ для обозначения гласной или полугласной очень ограничено. Дифтонги ⟨ai, ei, oi⟩ обычно пишутся ⟨ay, ey, oy⟩ в конце слов (например , hay, ley, voy ), хотя в заимствованных словах могут встречаться исключения (например, bonsái, agnusdéi ). Написание ⟨uy⟩ используется в конце некоторых слов, где оно произносится как нисходящий дифтонг, например cocuy ; слово muy также может произноситься с повышающим дифтонгом. Буква ⟨y⟩ сохраняется в редко используемых инклитизированных глагольных формах, таких как doyte , haylas (более нормально говорить te doy, las hay ). Буква ⟨y⟩ используется вместо гласной /i/ в союзе y и в некоторых акронимах, например pyme (от pequeña y mediana empresa ). В противном случае ⟨y⟩ для гласной или полугласной встречается только в некоторых архаично написанных именах собственных и их производных: Guaymas, guaymeño , а также fraybentino (от Fray Bentos с регулярным использованием ⟨y⟩ в дифтонге в конце слова). Производные иностранных имен собственных также сохраняют ⟨y⟩ : taylorismo , от Taylor .
Гласные могут быть отмечены острым ударением — ⟨á, é, í, ó, ú, ý⟩ — для двух целей: для обозначения ударения , если оно не соответствует наиболее распространенному образцу, или для различения слов, которые в остальном пишутся одинаково. (на испанском языке это диакритическая тильда ). Ударение ⟨y⟩ встречается только в некоторых именах собственных: Aýna, Laýna, Ýñiguez .
Молчаливый ⟨u⟩ используется между ⟨g⟩ и ⟨e⟩ или ⟨i⟩ для обозначения жесткого произношения /ɡ/ , так что ⟨gue⟩ представляет /ɡe/ , а ⟨gui⟩ представляет /ɡi/ . Буква ⟨ ü ⟩ ( ⟨u⟩ с диарезисом) используется в этом контексте, чтобы указать, что ⟨u⟩ не молчит, например pingüino [piŋˈɡwino] . Диаэрезис может встречаться также в испанской поэзии, иногда над любой гласной дифтонга, чтобы указать на неправильное двусложное произношение, требуемое размером ( vïuda , произносится как три слога).
Кроме того, молчаливый ⟨u⟩ всегда следует за ⟨q⟩ , когда за ним следует ⟨e⟩ или ⟨i⟩ , как в queso и química , но не бывает комбинации ⟨qü⟩ , когда ⟨cu⟩ выполняет эту роль (как в вопросе ). В испанском языке нет родных слов с сочетанием ⟨qua⟩ и ⟨quo⟩ ; снова вместо этого используется ⟨cu⟩ ( cuando ). Когда они появляются, обычно в латинских идиомах, таких как status quo , ⟨u⟩ не является молчаливым, поэтому ⟨ü⟩ никогда не требуется после ⟨q⟩ . До введения общей орфографии 2010 года такие слова, как cuórum («кворум»), cuásar («квазар») или Catar («Катар») писались с помощью ⟨q⟩ ; это уже не так.
Чтобы написать по-испански на пишущей машинке или установить тип , необходимы специальные символы: ⟨á⟩ , ⟨é⟩ , ⟨í⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ú⟩ , ⟨ñ⟩ , ⟨Ñ⟩ , ⟨ü⟩ , ⟨Ü. ⟩ , ⟨⟩ , и ⟨⟩ . Прописные буквы ⟨Á⟩ , ⟨É⟩ , ⟨Í⟩ , ⟨Ó⟩ и ⟨Ú⟩ также предписываются RAE, хотя на практике иногда от них обходятся.
В механической пишущей машинке клавиатура содержала одну мертвую клавишу с острым ударением (´) в нижнем регистре и диарезисом (¨) в верхнем регистре. С их помощью можно было бы написать ⟨á⟩ , ⟨é⟩ , ⟨í⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩ . Предусмотрен отдельный ключ ⟨ñ/Ñ⟩ . (Неработающая клавиша «~» используется на испанской и португальской клавиатурах, но на клавиатуре латиноамериканцев «~» не является мертвой клавишей). Перевернутые отметки ⟨¿⟩ и ⟨¡⟩ завершили необходимый минимум. Когда к электромеханическим пишущим машинкам добавлялся дополнительный ключ, он использовался для ⟨ª⟩ и ⟨º⟩ , хотя они не требуются. (Эти символы используются для порядковых номеров: ⟨1.º⟩ для первого числа , ⟨2.ª⟩ для второго и т. д.)
Как реализовано в операционной системе MS-DOS и ее преемнике Microsoft Windows , обычно добавляется пара ⟨ç⟩ / ⟨Ç⟩ — не требуется в испанском языке, но необходима для каталонского, португальского и французского языков, а также использование острого акцента. и диэрезис с заглавными буквами ( ⟨Á⟩ , ⟨É⟩ , ⟨Í⟩ , ⟨Ó⟩ , ⟨Ú⟩ , ⟨Ü⟩ ). Хотя для испанского языка это не требовалось, был включен еще один мертвый ключ с ⟨`⟩ (могильным ударением) в нижнем регистре и ⟨^⟩ (циркумфлексным ударением) в верхнем регистре. Также доступен ⟨·⟩ ( «точка полета» , требуется на каталонском языке). Чтобы освободить место для этих символов, отсутствующих на стандартной английской клавиатуре, символы, используемые в основном в программировании, науке и математике — ⟨[⟩ и ⟨]⟩ , ⟨{⟩ и ⟨}⟩ , ⟨/⟩ и ⟨|⟩ и ⟨ <⟩ и ⟨>⟩ — удалены, для доступа требуется специальная комбинация клавиш.
На физической клавиатуре США или Великобритании все испанские символы присутствуют в международной раскладке США.
Ударение в испанском языке однозначно обозначается рядом орфографических правил. Ударение по умолчанию ставится на предпоследний (предпоследний) слог в словах, оканчивающихся на гласную ⟨n⟩ или ⟨s⟩ (без предшествующей другой согласной), а также на последний слог, когда слово оканчивается на любую согласную, кроме чем ⟨n⟩ или ⟨s⟩ или в группе согласных. Слова, которые не следуют за ударением по умолчанию, имеют острый ударение над ударной гласной. Таким образом, письменное ударение может появляться только в определенных формах слова, а не в других, например , andén , andenes во множественном числе . Во многих случаях акцент необходим для понимания значения слова, например hablo («я говорю») в отличие от hablo («он/она/вы говорили»).
В целях подсчета слогов и распределения ударения в испанском языке, где за немаркированной высокой гласной следует другая гласная, последовательность рассматривается как восходящий дифтонг , считающийся одним слогом, в отличие от португальского и каталонского языков, которые склонны рассматривать такую последовательность как два слога. слоги. [30] Слог имеет форму XAXX , где X представляет собой согласную, допустимую группу согласных или вообще отсутствие звука, а A представляет собой гласную, дифтонг или трифтонг. Дифтонг — это любая последовательность безударных высоких гласных ( ⟨i⟩ или ⟨u⟩ ) с другой гласной (как в gracias или náutico ), а трифтонг — это любая комбинация трёх гласных, начинающихся и заканчивающихся безударными высокими гласными (как в cambiáis или купи ). Следовательно, в испанском языке пишется familia (без акцента), в то время как в португальском и каталанском языке ставится знак ударения перед família (во всех трех языках подчеркивается первая буква ⟨i⟩ ). Напротив, в испанском языке ударение ставится на día , тогда как в португальском и каталонском Dia пишется без акцента (опять же, во всех трех языках ударение ⟨i⟩ ) .
Акцент на высокой гласной ( ⟨i⟩ или ⟨u⟩ ) в последовательности гласных не позволяет ей быть дифтонгом (т. е. сигнализирует о перерыве ): например, tía , dúo , oír и baúl имеют по два слога каждый.
Буква ⟨h⟩ не считается прерыванием между гласными для целей дифтонгизации. Например, считается, что ахумар состоит из двух слогов: аху-мар (хотя на практике в некоторых регионах это может варьироваться, где ⟨h⟩ используется как перерыв или знак разрыва дифтонга для безударных гласных, поэтому в этом случае произношение будет -ху-мар ; однако эта черта постепенно исчезает). Именно поэтому такие слова, как búho [ˈbu.o], требуют острого ударения над высокой гласной, чтобы сломать дифтонг (без ударения слово *buho считалось бы односложным словом с предполагаемым произношением [ˈbwo] ).
Если дифтонги ⟨ai, ei, oi, ui⟩ пишутся ⟨ay, ey, oy, uy⟩ в конце слов, буква ⟨y⟩ считается согласной буквой с целью акцентуации: estoy , yóquey .
Слово с конечным ударением называется окситоном (или агудой в традиционных текстах по испанской грамматике); слово с предпоследним ударением называется парокситоном ( llana или Grave ); слово с предпоследним ударением (ударение на предпоследний слог) называется пропарокситоном ( esdrújula ). Слово с предпредпоследним ударением (на четвертом последнем слоге) или ранее не имеет общего лингвистического термина в английском языке, но в испанском языке получает название sobresdrújula . (В испанских словах ударение может ставиться только на один из трех последних слогов, за исключением глагольной формы с энклитическими местоимениями, например, poniéndoselo .) Все пропарокситоны и sobresdrújulas имеют письменный знак ударения.
Прилагательные, написанные с письменным ударением (например, fácil , geográfico , cortés ), сохраняют письменный ударение, когда они превращаются в наречия с окончанием -mente (таким образом , fácilmente , geográficamente , cortésmente ), и не приобретают его, если у них его нет. (таким образом, libremente от libre ). В произношении этих наречий, как и всех наречий на -mente , основное ударение приходится на окончание, на предпоследний слог . Исходное ударение прилагательного — будь то отмеченное, как в fácilmente , или не отмеченное, как в libremente , — может проявляться в наречии как вторичное ударение.
Некоторые слова, которые по общим правилам должны быть односложными, например guion , могут произноситься и как двусложные. Орфографические правила до 1999 года считали такие слова двусложными, то есть guión . Орфографические правила 1999 года допускали два акцентуации guion и guión , соответствующие двум разным произношениям. Орфографические правила 2010 года заявили, что для орфографических целей такие слова следует считать односложными, поэтому правильное написание теперь — guion .
Real Academia Española указывает, что ударения необходимы на заглавных буквах (но не тогда, когда заглавные буквы используются в аббревиатурах ). [31]
В восьми случаях письменное ударение используется для отличия ударных односложных слов от клитиков :
Письменное ударение в слове té сохраняется во множественном числе: tés . Однако оно обычно не сохраняется в императивах dé и sé в сочетании с местоименным суффиксом, за исключением случаев, когда это необходимо для создания ударения (например, dé + me → deme (формальная форма «дай мне») и dé + lo → delo ( формальная форма «дай»), а dé + me + lo → démelo (формальная форма «дай мне»)).
Названия букв и нот пишутся без ударения, даже если они имеют одноименные клитики: а, де, е, о, тэ, ю; ми, ля, си .
Письменное ударение также используется в вопросительных местоимениях , чтобы отличить их от относительных местоимений (которые произносятся одинаково, но без ударения):
Использование ⟨ó⟩ в слове o (означающем «или») является гиперкоррекцией . Вплоть до 2010 года ⟨ó⟩ использовался применительно к числам: 7 — 9 («7 или 9»), чтобы избежать возможной путаницы с цифрой 0. Десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка признал использование акцента. не требуется, поскольку набор текста исключает возможную путаницу из-за разной формы ⟨0⟩ (ноль) и ⟨o⟩ (буква). [1]
Дифференциальный акцент иногда используется в указательных местоимениях (например, éste «этот»), чтобы отличить их от указательных определителей (например, este «этот»), а также в наречии solo «только», чтобы отличить его от прилагательного Solo . Однако нынешняя позиция РАЭ заключается в том, чтобы не использовать ударение в этих словах независимо от их значения (поскольку они всегда подчеркнуты), за исключением случаев возможной двусмысленности (и даже тогда рекомендуется перефразировать, избегая ударного написания этих слов). слова целиком).
Эти диакритические знаки в традиционной испанской грамматике часто называют acentos diacríticos или tildes diacríticas .
Заимствованные слова на испанском языке обычно пишутся в соответствии с правилами испанского правописания ( externjerismos Adaptados ): например , pádel, fútbol, chófer, master, cederrón («CD-ROM»). Однако некоторые иностранные слова ( extranjerismos crudos ) используются в испанских текстах в их исходных формах, не соответствующих испанским орфографическим условностям: например, балет, блюз, джаз, джип, леди, пицца, шериф, программное обеспечение .
РАЭ предписывает писать extranjerismos crudos курсивом в тексте, напечатанном латинским шрифтом, и наоборот, а также в кавычках в рукописном тексте или в тех случаях, когда курсив недоступен:
Говорящие по-испански используют как английские, так и угловые кавычки, поэтому приведенный выше пример также можно записать следующим образом:
Такое типографское выделение предписано РАЭ с 1999 года. [32] На практике это предписание РАЭ не всегда соблюдается.
Этот типографский акцент не используется для иностранных имен собственных и их производных с суффиксами -iano, -ismo, -ista ; он также не используется для некоторых испанских производных от extranjerismos crudos , таких как pizzería .
По правилам RAE наличие букв ⟨k⟩ и ⟨w⟩ , а также буквы ⟨h⟩, обозначающей придыхательный звук, не мешает заимствованному слову считаться испанским словом и писаться без типографского акцента и с добавленным острым ударением, если необходимо указать ударный слог: хомяк, сэндвич .
Согласно действующей Ортографии , латинские выражения (например , резюме, Grosso Modo ) рассматриваются как неадаптированные иностранные слова, поэтому на них также делается типографский акцент. С 1870 по 2010 год латинские выражения в испанских текстах были подчеркнуты в соответствии с испанскими орфографическими правилами (например, Currículum vítae ), а не типографски подчеркнуты. Некоторые латинские выражения в испанском языке превратились в отдельные слова: etcétera , suigéneris . Эти слова не имеют типографского подчеркивания.
Для иностранных имен из языков, не использующих латиницу, рекомендуется использовать испанскую орфографическую транскрипцию : Al-Yazira , Menájem Beguín .
Заглавные буквы в испанском языке редки по сравнению с английским.
В основном только личные и географические названия, некоторые сокращения (например, сеньор Лопес , но сеньор Лопес ); первое слово (только) в названии книги, фильма, песни и т.п. (кроме случаев, когда в названии всего два слова, тогда второе слово тоже иногда пишется с заглавной буквы); и первое слово в предложении пишутся с заглавной буквы, как и названия компаний, государственных органов, торжеств, периодических изданий и т. д. Некоторые географические названия имеют артикль с заглавной буквы: El Salvador , но los Estados Unidos . Артикль с заглавной буквы также используется в названиях периодических изданий, таких как El País, El Nuevo Diario . Некоторые существительные пишутся заглавными буквами, когда используются в специальном административном смысле: Estado «государство» (суверенное государство), но estado «государство» (политическое разделение; состояние). Номенклатурные термины в географических названиях пишутся строчными буквами: el mar Mediterráneo «Средиземное море». Согласно действующей Ортографии , географические названия типа «номенклатурный термин + прилагательное от другого названия того же географического объекта» вообще не пишутся с заглавной буквы: la península iberica «Пиренейский полуостров», потому что iberica происходит от Иберии , другого названия тот же полуостров (хотя в основном используется в историческом контексте). [33]
Прилагательные от географических названий, названий национальностей или языков не пишутся с заглавной буквы, а также (в стандартном стиле) дни недели и месяцы года. [34] [35]
Следующие слова пишутся вместе:
Следующие словосочетания пишутся отдельно:
Согласованные составные прилагательные пишутся через дефис: politico-económico .
Испанские слова делятся на слоги по следующим правилам:
1. Гласная между двумя согласными всегда заканчивает первый слог, а вторая согласная начинает другой: pá-ja-ro . Иными словами, если гласная следует за согласной, то новый слог должна начинаться с согласной, а не с гласной.
2. Если за гласной следует две согласные, то слоги делятся между согласными: кан-тар, вер-тер, ан-да-ле . Однако ч, лл, рр и сочетания б, в, г, ж, г, к, п, т плюс г или л не делят: пэ-рро, лу-чар, калле, про-гра-ма , ха-блар . В исключительных случаях г и л после согласной могут начинать новый слог в приставочных или составных словах: суб-ра-яр, суб-лу-нар, сиу-дад-ре-а-ле-ньо .
3. Две гласные могут образовывать перерыв или дифтонг (см. выше раздел «Ударение и акцентуация»): па-э-лла, пуэн-те, ра-из . Три гласные иногда могут образовывать трифтонг: es-tu-diáis .
4. Безмолвное ч не учитывается при слоговом образовании слов. Две гласные, разделенные буквой h, могут образовывать перерыв или дифтонг: ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho .
Сочетание tl в середине слов можно разделить на слоги двумя способами: at-le-ta или a-tle-ta , что соответствует произношению [að̞ˈle.t̪a] (более распространено в Испании) и [aˈt̪le.t̪a] (более распространен в латиноамериканской Америке).
Эти правила используются для переноса слов в конце строки со следующими дополнительными правилами:
1. Одна буква не пишется через дефис. Итак, слово abuelo имеет слог a-bue-lo , но единственный способ поставить его через дефис в конце строки — abue-lo .
2. Перерывы в конце строки не разделяются. Итак, слово паэлья пишется по слогу как па-эль-ла , но единственный способ поставить его через дефис в конце строки — паэлья . Это правило включает паузы с промежуточным молчаливым h : алкоголь пишется по слогу как al-co-hol , но единственный способ поставить его через дефис в конце строки — al-cohol . С другой стороны, имя Мохамед содержит произнесенную букву h , поэтому допускается перенос Мохамед . См. также правило 3, содержащее исключение из этого правила.
3. Приставочные и сложные слова могут разделяться фонетически (в соответствии с указанными правилами) или морфологически (границей между морфемами считается граница между слогами): bie-nestar или bien-estar , inter-racción или inter-acción , res- талар или переустановить . Это правило не действует для сложных слов, в которых одна часть не употребляется как самостоятельное слово, а также для слов с непродуктивными приставками: пун-тиагудо (не * punti-agudo ), арзо-биспо (не * арз-обиспо ).
4. Недопустимы необычные сочетания, содержащие букву h в начале строки: sulfhí-drico (не * sul-fhídrico ), brah-man (не * bra-hmán ).
Буква x между гласными фонетически представляет две согласные, разделенные границей слога, но перед буквой x допускается расстановка переноса в конце строки : ta-xi, bo-xeo .
Слова, написанные через дефис, переносятся путем повторения дефиса в следующей строке: teórico-/-práctico . Повторение дефиса не требуется, если слово, записанное через дефис, является именем собственным, в котором за дефисом следует заглавная буква.
Сокращения пишутся через точку: ст. для артикула . Сокращения пишутся одинаково: admón. для администрирования или иногда с использованием надстрочных букв: D.ª для донья . Не допускается перенос сокращений (в том числе сокращений) в конце строки и вынесение их в отдельные строки с сопровождающими их терминами. Сокращения не пишутся с заглавной буквы, если исходное слово написано строчными буквами, но есть некоторые традиционные исключения: Уд. или Вд. для Устеда , старший для сеньора . Редко сокращения пишутся с использованием косой черты: c/ для calle , b/n для blanco y negro .
Однобуквенные сокращения преобразуются во множественное число путем удвоения буквы: pp. для páginas . Сокращения, состоящие из более чем одной буквы, преобразуются во множественное число путем добавления s : vols. для объемов . Окончание -es используется для сокращений, если оно встречается в соответствующем полном слове: admones. для администраторов . Традиционные исключения: множественное число от pta. ( песета ) — это баллы. , что центов. ( сентаво ) и цент. ( сентимо ) — карат. , и что из Уда. или Вд. ( устед ) – это Удс. или Вдс.
Буквенные символы, например, химические элементы или единицы измерения, записываются в соответствии с международными соглашениями и не требуют периода сокращения: H ( гидрогено ), кг ( килограмм ). Для некоторых понятий используются специфические для испанского языка символы: O ( oeste «запад»), sen ( seno «синус»).
Акронимы пишутся заглавными буквами и читаются буквами ( ONG для Organization no gubernamental «неправительственная организация») или словами ( ONU для Organización de las Naciones Unidas ). Некоторые аббревиатуры, читаемые как слова, пишутся как обычные слова, включая имена собственные, состоящие из более чем четырех букв, например, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ , или нарицательные существительные, такие как ovni . Некоторые аббревиатуры, читаемые буквами, также могут писаться в соответствии с их произношением: oenegé . Акронимы, написанные заглавными буквами, не имеют множественного числа в письменной речи, но в устной речи они употребляются во множественном числе: las ONG [las oenexes] «неправительственные организации».
Числа могут быть записаны словами ( уно, дос, трес... ) или цифрами (1, 2, 3, ...).
В качестве десятичного разделителя принимаются как запятая, так и точка (3,1416 или 3,1416); десятичная запятая предпочтительна в Испании, Аргентине, Чили, Колумбии, Эквадоре, Парагвае, Перу и Уругвае, но десятичная точка предпочтительна в Мексике, Доминиканской Республике, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа, Панаме, Пуэрто-Рико и Венесуэле. Оба знака используются в Боливии, Коста-Рике, Кубе и Сальвадоре.
Для разделителя тысяч в настоящее время стандартным знаком является пробел (123 456 789). Раньше точку иногда использовали, но сейчас не рекомендуется.
Числа до 30, записанные прописью, в настоящее время записываются как одно слово, например dieciséis , venetinueve . Соответствующие порядковые номера могут быть записаны как одним словом или отдельно, например, decimosexto ( decimosexta, decimosextos, decimosextas ) или décimo sexto ( décima sexta, décimos sextos, décimas sextas ). Числа больше 30 (кардинальные и порядковые) обычно пишутся раздельно, например, treinta y cinco , trigésimo quinto , но односложные варианты написания, такие как treintaicinco , trigesimoquinto , также принимаются текущей Ортографией .
Целые сотни также пишутся отдельными словами, например, cuatrocientos .
Дробные числа, такие как cincuentaiseisavo , записываются одним словом.
Дневное время записывается в 24-часовом формате с использованием двоеточия (18:45) или точки (18.45). Даты выражаются в формате день-месяц-год. Возможны следующие варианты: 8 мая 2015 г.; 05.08.2015; 8-5-15; 05.08.2015; 8 мая 2015 г.; 8-В-2015. Ведущие нули в числе и месяце (08.05.2015) не используются, за исключением компьютерных или банковских документов.
Римские цифры (I, II, III, ...) используются для обозначения столетий (например, siglo xxi ) и для номеров царствования (например, Людовик XIV ). Римские или арабские цифры могут использоваться для обозначения исторических династий (например, XVIII династия или 18 -я династия ); тома, главы или другие части книг (например, томо iii , томо 3.º, 3. er томо или томо 3 ); торжества (например, XXIII Feria del Libro de Buenos Aires или 23.ª Feria... ). [36] Римские цифры набираются заглавными буквами , если они не пишутся с заглавной буквы при написании прописью.
Real Academia Española несколько раз реформировала орфографические правила испанского языка.
В староиспанском языке ⟨x⟩ использовался для обозначения глухого небного звука /ʃ/ (как в dixo «он/она сказала»), а ⟨j⟩ представлял звонкий небный звук /ʒ/ (как в fijo «сын»). С изменением шипящих в 16 веке эти два звука объединились в /ʃ/ (позже ставший велярным /x/ ), а в 1815 году для единственной получившейся фонемы была выбрана буква ⟨j⟩ . В результате появились некоторые слова, которые первоначально содержал ⟨x⟩, теперь содержит ⟨j⟩ , что легче всего увидеть в случае с английскими родственными словами, такими как ejercicio , «упражнение». Когда Сервантес написал «Дон Кихота», он написал это имя по-старому (и в английском языке сохраняется ⟨x⟩ ) , но в современных изданиях на испанском языке оно пишется с помощью ⟨j⟩ . Об использовании ⟨x⟩ в Мексике — и в самом названии Мексика — см. ниже.
Буква ⟨ç⟩ ( c-cedilla ), которая впервые использовалась в староиспанском языке, теперь устарела в испанском языке, слившись с ⟨z⟩ в процессе, аналогичном процессу ⟨x⟩ и ⟨j⟩ . Старый испанский корасон , кабеса , фуэрса превратился в современный корасон , кабеса , фуэрса .
Слова, которые раньше писались с помощью ⟨ze⟩ или ⟨zi⟩ (например, catorze , dezir и vezino ), теперь пишутся с ⟨ce⟩ и ⟨ci⟩ ( catorce , decir , vecino соответственно). Последовательности ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ не встречаются в современном испанском языке, за исключением некоторых заимствованных слов: zeugma , zigurat , zipizape ; некоторые заимствованные слова имеют двойное написание: цинк / цинк . [37] Ярким примером является слово enzima , используемое в биохимии и означающее « фермент », в отличие от слова encima , означающего «на», «над» или «поверх» чего-либо.
Старое написание с ⟨ç⟩ , ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ использовалось до восемнадцатого века. В 1726 году они были заменены на ⟨z⟩ , ⟨ce⟩ и ⟨ci⟩ соответственно. [38] ⟨Ze⟩ и ⟨zi⟩ продолжали использоваться в некоторых словах из-за их этимологии (например, zelo , zizaña ), но это использование значительно сократилось в 1860–1880-х годах, поэтому эти слова стали celo и cizaña . Буква ⟨x⟩ была заменена на ⟨j⟩ в 1815 году, [39] хотя ⟨x⟩ в конце слова оставалась до 1832 года (например , relox , теперь reloj ). [40] Комбинации ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ первоначально использовались только в нескольких этимологических случаях (например, Jesús , Jeremías ), а также в уменьшительных формах ( pajita ); в Ortografía 1815 года ⟨xe⟩ и ⟨xi⟩ были заменены на ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ в некоторых словах (например, egemplo ), но на ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ в других словах (например, dije ); Diccionario 1817 года использовал в основном ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ ( например, ejemplo ), но ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ в начале слова (например, gefe ); в Diccionario 1832 года ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ в словах, которые не имели g на латыни, были заменены на ⟨je⟩ , ⟨ji⟩ (например , muger , от латинского mulier , стало mujer ), но начальная буква слова неэтимологична ⟨ гэ⟩ и ⟨ги⟩ остались; Diccionario 1837 года прямо заявил , что с этого момента ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ должны были писаться только в тех словах, где они оправданы этимологией. [41]
В древнем испанском языке гласные различались /s/ и /z/, причем они различались с помощью ⟨ss⟩ для первых и ⟨s⟩ для вторых, например, osso («медведь») и oso («я смею» ). В орфографии это различие было отменено в 1763 году. [42]
Слова, написанные в современном испанском языке с помощью ⟨cua⟩ , ⟨cuo⟩ (например , cuando , cuatro , cuota ), писались с помощью ⟨qua⟩ , ⟨quo⟩ вплоть до 1815 года. [39] В некоторых словах ⟨co⟩ писалось ⟨quo⟩ (например, quociente → cociente ), а ⟨cue⟩ писалось ⟨qüe⟩ (например, freqüente → frecuente ). Чтобы различать ⟨quo⟩, произносимые ⟨co⟩ и ⟨cuo⟩ , иногда для последнего использовалось ⟨qüo⟩ , например , iniqüo , propinqüo (эти формы появились в Ortografía , но Diccionario не поставил диэрезис в эти слова).
В 1726 году большинство двойных согласных были упрощены (например, grammatica → gramática , addicion → adición ) [38] — но ⟨m⟩ префикса перед ⟨m⟩ корня была дифференцирована на ⟨n⟩ в 1763 году (например, « commover → конверер "). [42] А греко-латинские орграфы ⟨ch⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨(r)rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩ , ⟨f⟩ , ⟨(r)r⟩ и ⟨t⟩ соответственно. (например , христианин → криштиано , триумф → триунфо , мирра → мирра , театр → театр ). В основном это было сделано в 1754 году, [43] , но некоторые исключения сохранялись до 1803 года. [44]
Ранее в качестве инициала слова ⟨I⟩ использовалась буква ⟨Y⟩ . Оно сохраняется только в архаичном написании имен собственных, таких как Иглесиас или Ибарра . Хотя РАЭ всегда использовала букву I по мере необходимости, использование буквы Y иногда встречается в почерке и надписях вплоть до середины XIX века. Использование ⟨y⟩ для гласной в словах греческого происхождения было отменено в 1754 году (например, лира → лира ). Использование ⟨y⟩ в дифтонгах, не являющихся конечными словами, было отменено в 1815 году (например, ayre → aire ).
В ранней печати длинный s ⟨ſ⟩ представлял собой другую версию ⟨s⟩ , использовавшуюся в начале или в середине слова. В Испании переход к повсеместному использованию знакомых круглых букв , как и в настоящее время, в основном произошел между 1760 и 1766 годами; например, многотомная «Саграда Испании» сменила том 16 (1762 г.).
С 1741 [45] по 1815 год циркумфлекс использовался над гласными, чтобы указать, что предшествующие ⟨ch⟩ и ⟨x⟩ должны произноситься /k/ и /ks/ соответственно, а не /tʃ/ и /x/, например, patriarchâ , exâctitud . .
Использование знаков ударения в печати варьируется в зависимости от периода из-за реформ, последовательно проводимых Испанской королевской академией . В ранних публикациях RAE (уставы RAE 1715 г., Diccionario de autoridades 1726 г.) острый акцент широко использовался (например, Real Académia Españóla ), хотя он не использовался в парокситонах с двумя или более согласными после ударной гласной, в большинстве двух -сложные парокситоны и в некоторых других словах. (Однако Diccionario de autoridades , в отличие от уставов RAE и более поздних публикаций RAE, не ставит ударения на заглавные буквы.) В Orthographía 1741 года ударение по умолчанию определяется как парокситон в словах, оканчивающихся на ⟨a⟩ , ⟨e ⟩ , ⟨o⟩ или ⟨s⟩ , а также в глагольных формах, оканчивающихся на ⟨n⟩ , и как окситон в словах, оканчивающихся на ⟨i⟩ , ⟨u⟩ или других согласных. Начиная с Ortografía 1754 года, ударение по умолчанию определяется как парокситон в словах, оканчивающихся на гласные, и окситон в словах, оканчивающихся на согласные, с некоторыми грамматическими исключениями, такими как дифференциальные акценты, множественное число, оканчивающееся на ⟨s⟩ , и глагольные формы, оканчивающиеся на ⟨s⟩. ⟨n⟩ или ⟨s⟩ ; но другие слова, оканчивающиеся на ⟨n⟩ или ⟨s⟩ , ставились с ударением по общему правилу: capitan, jóven, demas, mártes . В 1880 году [46] правила были упрощены: грамматические соображения больше не принимались во внимание, за исключением дифференциальных ударений. В результате многие слова, написанные ранее без ударения, приобрели его. К ним относятся слова с окончательным ударением, оканчивающимся на -n (например, capitán , también , jardín , acción , común — но формы глаголов будущего времени, такие как serán , tendrán , уже были написаны с ударением); слова, оканчивающиеся на ⟨s⟩ , которые не являются множественными (например, francés , compás , demás ); глаголы в несовершенном времени (например, tenía , vivían ); притяжательные формы mío и mía и слово día . С другой стороны, некоторые слова потеряли знак ударения, например, jóven → joven , mártes → martes . Между тем, однобуквенные слова, кроме союза y- а именно предлог а и союзы е (форма y перед звуком [i]), o и u (форма o перед [o]) - писались с серьезным ударением ( à, è, ò, ù ) в ранних публикациях RAE и с острым акцентом ( á, é, ó, ú ) с 1741 по 1911 год. [47] Инфинитивы с акцентом, такие как oír , reír , sonreír, начали превосходить по численности безударные формы примерно в 1920 году, [48 ] снова убрал знак ударения в 1952 году, [49] и восстановил его в 1959 году. [50] Односложные формы претеритных глаголов, такие как dio и fue , писались со знаками ударения до 1952 года. [49]
В Ortografía 1754 [43] и более поздних изданиях также говорилось, что фамилии, оканчивающиеся на -ez , не имеют акцента, хотя и произносятся как парокситоны, например, Перес, Энрикес . В Prontuario 1853 [51] и более поздних изданиях фамилии, оканчивающиеся на -ez, явно не упоминаются (но Перес встречается в правилах использования заглавных букв), но говорится, что окситоновые фамилии имеют акцент (например, Арданас, Муньис ), за исключением случаев, когда они омонимичны существительным, прилагательным, географическим названиям. или инфинитив глагола (например , Кальдерон, Леал, Теруэль, Эскалар ). В Gramática 1870 [52] указано, что фамилии, оканчивающиеся на согласную и традиционно написанные без ударения, иногда произносятся как парокситоны (например, Гутьеррес, Аристисабаль ), а иногда как окситоны (например, Ортис ), и рекомендуется следовать общему правилу акцентуации фамилий. Gramática 1880 [46] следует общему правилу акцентуации фамилий: Энрикес , Фернандес .
С 1952 года буква ⟨h⟩ больше не считается прерыванием между слогами, поэтому такие варианты написания, как buho , vahido , tahur, стали búho , vahído , tahúr . [49] Написание desahucio не изменилось, так как произнесение этого слова с дифтонгом (/de.ˈsau.θjo/ вместо прежнего произношения /de.sa.ˈu.θjo/) стало считаться нормой.
История дифференциальных акцентов: [53]
Названия чисел в старшем подростковом и двадцатом возрасте первоначально писались в виде трех слов (например, diez y seis , venete y nueve ), но в настоящее время они пишутся как одно слово (например, dieciséis , venetinueve ). Для чисел от 21 до 29 «слитные» формы приняты с 1803 г. [44] и получили распространение во второй половине XIX в. [58] Для детей от 16 до 19 лет однословные формы стали приняты в 1925 году [59] и взяли на себя инициативу в 1940-х годах. [60] Паниспанский словарь дудас (2005) назвал отдельное написание устаревшим. Слияние числовых имен выше 30 (например, treintaicinco , cuarentaiocho ) встречается редко, но принято DPD 2005 [61] и Ortografía 2010 [62] помимо обычного отдельного написания: treinta y cinco , cuarenta y ocho .
В 18 веке буква ⟨k⟩ использовалась в нескольких заимствованных словах, а также в слове календарио (следуя латинскому написанию Kalendae ); однако в первом издании Diccionario de la lengua castellana (1780 г.) уже писалось Calendario . В четвертом издании Diccionario de la lengua castellana (1803 г.) говорилось, что ⟨k⟩ в любом случае может быть заменено на ⟨c⟩ или ⟨qu⟩ , и не приводилось никаких слов, начинающихся с ⟨k⟩ , хотя буква в алфавит. В восьмом издании Ortografía de la lengua castellana (1815 г.) буква ⟨k⟩ была удалена из испанского алфавита. Однако буква была восстановлена в четвертом издании Prontuario de ortografía de la lengua castellana (1853 г.), и ее использование в заимствованиях было вновь разрешено.
Буква ⟨w⟩ раньше считалась ненужной для написания испанского языка. Предыдущие орфографии RAE не включали ⟨w⟩ в алфавит и ограничивали его использование иностранными именами собственными и вестготскими именами из истории Испании (использование ⟨w⟩ в вестготских именах происходит из средневековья, хотя в то время ⟨w⟩ было считается не буквой, а лигатурой из двух ⟨v⟩ или ⟨u⟩ ). Однако в Ortografía 1969 года RAE включила ⟨w⟩ в испанский алфавит, что позволило использовать его в заимствованных словах.
В 1999 году к нескольким словам, оканчивающимся на ударный дифтонг au или eu , было добавлено письменное ударение : marramau стал marramáu . До 1999 года сочетания ударных форм глагола с энклитическими местоимениями сохраняли письменный ударение, но сейчас они этого не делают, если этого не требуют общие правила акцентуации: салиосе → салиосе ( салио + се ), déme → deme ( dé + me ) . [32] [63]
Несмотря на относительно правильную орфографию испанского языка, было предпринято несколько инициатив по ее дальнейшему упрощению . Андресу Белло удалось официально обнародовать свое предложение в нескольких странах Южной Америки, но позже они вернулись к стандарту, установленному Real Academia Española . [64] Другое предложение, Ortografía Rasional Ispanoamericana , осталось диковинкой. [65] [66] Хуан Рамон Хименес предложил изменить ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ на ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ , но это применяется только в изданиях его работ или работ его жены Зенобии Кампруби .Габриэль Гарсиа Маркес поднял вопрос о реформе во время конгресса в Сакатекасе в 1997 году, самым известным образом выступая за подавление ⟨h⟩ , что немо по-испански, но, несмотря на его престиж, никаких серьезных изменений принято не было. [67] Однако академии время от времени вносили незначительные изменения в орфографию (см. выше).
Мексиканско -испанское соглашение заключается в написании определенных слов коренных народов с помощью ⟨x⟩ , а не ⟨j⟩ , которое было бы стандартным написанием в испанском языке. Обычно это связано с происхождением слова (или нынешнего произношения), содержащего глухой постальвеолярный фрикативный звук / ʃ / или другой шипящий звук , который не используется в современном стандартном испанском языке. Самое заметное слово с этой особенностью — México (см. Топонимия Мексики ). Real Academia Española рекомендует такое написание. [68] Американско -испанский разговорный термин «чикано» является сокращением от «mechicano» , в котором используется /tʃ/ вместо /ʃ/ сельского мексиканского испанского языка /meʃiˈkano/ . [69]
Пунктуация в испанском языке в целом похожа на пунктуацию в английском и других европейских языках, но имеет некоторые отличия.
В испанском языке есть необычная особенность: начало вопросительного или восклицательного предложения или фразы обозначается перевернутыми вариантами вопросительного и восклицательного знаков ([¿] и [¡]) соответственно. В большинстве языков, использующих латинский алфавит (включая испанский), в конце предложений и предложений используются вопросительные и восклицательные знаки . Эти перевернутые формы появляются дополнительно в начале этих предложений или предложений. Например, английская фраза «Сколько тебе лет?» имеет только последний вопросительный знак, а испанский эквивалент ¿Cuántos años Tienes? начинается с перевернутого вопросительного знака.
Перевернутый вопросительный и восклицательный знаки были постепенно приняты в соответствии с рекомендациями Real Academia во втором издании Ortografía de la lengua castellana в 1754 году. Первоначально использование перевернутых знаков в начале рекомендовалось только для больших предложений, но Gramática 1870 года сделал их обязательными для всех вопросительных и восклицательных предложений.
Перевернутый вопросительный и восклицательный знаки могут стоять в начале предложения и в середине предложения, например: Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros? («Если вы не можете пойти с ними, вы бы хотели пойти с нами?»).
Предложения, являющиеся одновременно вопросительными и восклицательными, могут писаться с двумя знаками с каждой стороны: ¿¡...!? или ...?! или с одним знаком с каждой стороны: ¡...? или ...!
Однако знаки в скобках, обозначающие сомнение или удивление, записываются как одиночные знаки: (?) (!). Сомнительные даты могут быть записаны одинарными или двойными знаками: 1576? или ¿1576?
Точка указывает на конец предложения .
Запятая используется для разделения приложений, придаточных предложений, междометий, тегов в теговых вопросах, вокативов и дискурсивов . Он также используется в перечислениях, но серийная запятая не используется в испанском языке: España, Francia y Portugal («Испания, Франция (,) и Португалия»). В некоторых случаях запятая ставится после сочинительного союза, например в сложных предложениях. Косвенные дополнения обычно не отделяются запятой.
Точка с запятой используется для более значимой паузы, чем запятая. Оно может означать промежуточное деление между запятой и точкой или отдельные части предложения, уже содержащие запятые.
Двоеточие используется для обобщения слов перед перечислением, для примера, перед прямой речью . Иногда его можно использовать для сопоставления предложений (аналогично точке с запятой), после дискурсивов и в заголовках типа «общее:специальное». Двоеточие является стандартным знаком в испанском языке для обращения к людям в письмах ( Estimado profesor: , Querido amigo: ); использование запятой в этом случае считается нестандартным.
Круглые скобки используются для включения вводной информации. Если в скобках заключено все предложение, точка ставится после скобок: (Esta es una frase parentética) .
Квадратные скобки используются для написания слов редактора внутри цитат и вместо скобок внутри круглых скобок.
Тире может использоваться для написания прямой речи в диалогах, как кавычное тире . Два тире иногда могут вводить конструкции в скобках. Тире также можно использовать в качестве маркера в перечислениях. Комбинация «точка+тире» может использоваться для разделения названия темы и другой информации, а также для разделения имен персонажей и их реплик в театральных произведениях.
Кавычки (для цитат, прямой речи, слов в необычной форме или значении) используются в трёх стилях : угловые кавычки (« ») для внешнего уровня, двойные кавычки (« ») для внутреннего уровня, одинарные кавычки (' ') для третьего уровня. Эту систему предпочитают в Испании, тогда как в публикациях латиноамериканцев часто не используются угловые кавычки. Если закрывающая кавычка встречается вместе с другим знаком препинания, она ставится после кавычки.
Многоточие используется для обозначения внезапной паузы или приостановки мысли, а также для неполных цитат . Комбинация «многоточие+точка» упрощается до многоточия, но точка сокращения остается перед многоточием. Если многоточие встречается вместе с другим знаком препинания, то запятая, точка с запятой и двоеточие ставятся после многоточия, но другие знаки препинания могут ставиться до или после многоточия в зависимости от структуры предложения.
В 15 и 16 веках диалектный испанский язык (а также португальский и ладино ) иногда писался арабским алфавитом морискосом . Такая форма письма называется альджамиадо .
англ. вариант [j] в слове "дрожжи" [ʝist]