В лингвистике вопрос «да-нет» , также известный как бинарный вопрос , полярный вопрос или общий вопрос , [1] — это вопрос , ожидаемым ответом на который является один из двух вариантов: один, который дает утвердительный ответ на вопрос, а другой — утвердительный. тот, который дает отрицательный ответ на вопрос. Обычно в английском языке можно выбрать либо «да», либо «нет» . Вопросы «да-нет» представляют собой исключительную дизъюнкцию , а именно пару альтернатив, из которых только одна является удачным ответом. В английском языке такие вопросы могут быть сформированы как в положительной, так и в отрицательной форме.
Вопросы «да-нет» контрастируют с неполярными «wh-вопросами» . Последние также называются вопросами содержания и состоят из пяти W плюс буквы H («кто», «что», «где», «когда», «почему», «как»). Вместо того, чтобы ограничивать диапазон возможных ответов двумя альтернативами, вопросы по содержанию совместимы с широким спектром альтернативных ответов. Например, вопросы, начинающиеся со слова «кто», включают набор из нескольких альтернатив, из которых следует выбрать одну; в этом отношении это открытые вопросы . [2] Напротив, вопросы «да-нет» являются закрытыми вопросами , поскольку допускают только один из двух ответов, а именно «да» или «нет».
Вопросы «да-нет» принимают множество межлингвистических форм. Во многих языках они обозначаются порядком слов или морфологией глаголов. Другие используют вопросительные частицы или вопросительную интонацию . Эти стратегии часто смешиваются и сопоставляются от языка к языку. [3]
В эсперанто добавленное в начало предложения слово «ĉu» делает его полярным вопросом.
В германских языках вопросы типа «да-нет» обозначаются порядком слов. Следующий голландский пример показывает, как можно формировать вопросы с помощью инверсии подлежащего.
В хинди - урду ( хиндустани ) вопросы типа «да-нет» имеют восходящую интонацию глагольного комплекса, тогда как декларативные вопросы обычно имеют нисходящую интонацию. В отличие от английского , они не предполагают инверсию конечного глагола. Вопросы «да-нет» необязательно сочетаются со словом क्या ( kyā ) [PQP – полярная вопросительная частица]. Наличие полярной частицы क्या ( кья ) не делает характерную просодию необязательной. [4]
क्या
кья
что. ПКП
Рэнд-Нон
радж-не
Радж: МАСК . СГ . ЭРГ
उमा-को
ума-ко
Ума: ФЭМ . СГ . ДАТ
किताब
Китаб
книга. ФЭМ . СГ . НОМ
दी↑
ди↑
дайте: ПРФ . 3СГ . ФЭМ
«Радж дал/книгу Уме?»
*क्या
*кья
что. ПКП
Рэнд-Нон
радж-не
Радж: МАСК . СГ . ЭРГ
उमा-को
ума-ко
Ума: ФЭМ . СГ . ДАТ
किताब
Китаб
книга. ФЭМ . СГ . НОМ
दी↓
ди↓
дайте: ПРФ . 3СГ . ФЭМ
предполагалось: «Радж дал/книгу Уме?»
Рэнд-Нон
радж-не
Радж: МАСК . СГ . ЭРГ
उमा-को
ума-ко
Ума: ФЭМ . СГ . ДАТ
क्या
кья
что
दिया↓?
дийа↓?
дайте: ПРФ . 3СГ . МАСК
— Что Радж дал Уме?
В предложениях (A) и (B) выше क्या ( kyā ) не является аргументом какого-либо предиката и, следовательно, действует как вопросительная частица «да-нет». Но क्या ( kyā ) может также функционировать как аргумент предиката со значением « что », как показано в (C) [4]
Вопросительная частица क्या ( kyā ) имеет плоскую интонацию, в то время как тематическая क्या ( kyā ) имеет тональный акцент, который также чаще встречается в WH-фразах на хинди. [4] Самым немаркированным местом для полярно-вопросительной частицы क्या ( kyā ) является начальная позиция предложения. Но оно может появиться практически в любой другой позиции. Оно может быть средним или заключительным. В почти зеркальном отображении тематическое क्या ( kyā ) «что» естественно в непосредственно предвербальной позиции, но нечетно/отмечено в другом месте. При случайном использовании вопросительный знак «да или нет» (в смысле «это то?») обычно опускается, поскольку интонации обычно достаточно.
(क्या)
(кья)
что. ПКП
Рэнд-Нон
радж-не
Радж: МАСК . СГ . ЭРГ
(क्या)
(кья)
что. ПКП
उमा-को
ума-ко
Ума: ФЭМ . СГ . ДАТ
(क्या)
(кья)
что. ПКП
किताब
Китаб
книга. ФЭМ . СГ . НОМ
(*क्या)
(*кья)
что
दी
ди
дайте: ПРФ . 3СГ . ФЭМ
(кстати)?
(кья)?
что. ПКП
«Радж дал/книгу Уме?»
(*क्या)
(*кья)
что. ПКП
Рэнд-Нон
радж-не
Радж: МАСК . СГ . ЭРГ
(*क्या)
(*кья)
что. ПКП
उमा-को
ума-ко
Ума: ФЭМ . СГ . ДАТ
क्या
кья
что
दिया
дия
дайте: ПРФ . 3СГ . МАСК
(*क्या)?
(*кья)?
что. ПКП
— Что Радж дал Уме?
Некоторые примеры предложений с различным положением частицы «да-нет» показаны в таблице ниже:
Примечание . क्या (кья) можно интерпретировать только как «что» в предпоследнем предложении в таблице выше.
В японском языке ответ на отрицательный вопрос «да/нет» противоположен ответу в английском языке. Например, спрашивая: «Ты не будешь здесь завтра?» (明日ここにいないですか?) ответом будет «Да» (はい), если респондент желает согласиться с тем, что его завтра не будет, и «Нет» (いいえ), если респондент желает не согласиться и сказать, что они будет там завтра.
Вопрос образуется путем добавления к утверждению частицы か, как показано в таблице ниже.
В латыни энклитическая частица -ne (иногда просто «-n» в старолатыни ) может быть добавлена к выразительному слову, чтобы превратить декларативное утверждение в вопрос «да-нет». Обычно он представляет собой нейтральный вопрос «да-нет», не подразумевающий ни одного ответа (за исключением случаев, когда контекст ясно дает понять, каким должен быть ответ). [5] Например: [6]
Вопросы «да-нет» также формируются на латыни с использованием слова «nonne», подразумевающего, что допрашивающий считает ответ утвердительным, и слова «num», подразумевающего, что допрашивающий считает, что ответ отрицательный. [5] Например:
число отрицательных качеств?
(«Вы не смеете отрицать, не так ли?»)
— Катулл , 1,4,8 [5]
Митридат нонне ад Cn. Pompeium lēgātum mīsit?
(«Разве Митридат не послал посла к Гнею Помпею?»)
— Помпей , 16,46 [5]
В китайском языке вопросы «да-нет» обычно имеют форму «А-не-А» . [6] Результирующий ответ обычно представляет собой эхо-ответ .
В русском языке слово «ли» выступает однозначным сигналом к вопросительному вопросу типа «да-нет».
Купила
купил
ли
ли
Маша
Маша. НОМ
книгу?
книга. АСС
«Маша купила книгу?»
Интонация также является еще одним способом превращения повествовательного предложения в вопросительное.
Маша
Маша. НОМ
КУПИЛА
купил
книгу?
книга. АСС
Значение: «Маша купила книгу? Она правда ее купила?» То есть, в центре внимания вопроса находится действие, подразумевающее, в зависимости от контекста: «Она не забыла купить книгу, не так ли?» или «Она купила, а не одолжила что ли?» и т. д.
Маша
Маша. НОМ
купила
купил
КНИГУ?
книга. АСС
В (2a) нет особых требований к контексту, но конечный глагол — это позиция основного ударения. Для (2b) также нет конкретного контекста, но фокус находится на внутреннем аргументе в конце предложения. [7] С этим акцентом вопрос интерпретируется как (в зависимости от контекста) «Маша купила книгу?» или «Маша купила книгу? Книгу? Правда?»
Ударение на первом слове подразумевает значение «Это Маша купила книгу?»
В английском языке существует неясность относительно того, являются ли некоторые вопросы на самом деле вопросами «да-нет». Синтаксически одинаковые вопросы могут быть семантически разными. В этом можно убедиться, рассмотрев следующий неоднозначный пример: [8]
Вопрос может быть вопросом «да-нет» или альтернативным вопросом .
Возможные варианты ответа на этот вопрос:
Еще один такой неоднозначный вопрос: «Хочешь яблоко или апельсин?» ответами на которые могут быть «Яблоко», «Апельсин», «Да» и «Нет», в зависимости от того, рассматривается ли вопрос как альтернативный вопрос или как вопрос «да-нет». (Ответ «да» предполагает дополнительную двусмысленность, обсуждаемую ниже.) [8] [9]
Связанная с этим двусмысленность - это вопросы в форме вопросов «да-нет», но не предназначенные для этого. Это класс вопросов, охватывающих косвенные речевые действия . Вопрос «Сможете ли вы дотянуться до горчицы?» это пример. По форме и семантике это простой вопрос «да-нет», на который можно ответить либо «Да, я могу», либо «Нет, я не могу». Однако существует косвенный речевой акт (который Кларк называет элективной интерпретацией ), который факультативно может быть выведен из вопроса, а именно: «пожалуйста, передайте горчицу». Подобные косвенные речевые действия противоречат принципу манеры Грайса . Вывод со стороны слушателя не является обязательным и может законно остаться невыполненным. [10]
Кларк описывает одно исследование, в котором исследователь обзвонил пятьдесят ресторанов в Пало-Альто, штат Калифорния , и без прикрас задал вопрос: «Вы принимаете кредитные карты?» Были даны три формы ответа: [10]
Другой частью того же исследования был вопрос: «У вас есть цена на пятую часть Jim Beam?» Из 100 торговцев 40 ответили «Да». [10] Предвзятость в связи с отсутствием ответов вынудила исследователей проигнорировать вопрос, заданный табачным продавцам : «У вас есть принц Альберт?» Хотя целью исследователей было выяснить, указывают ли продавцы, что они предлагают табачную марку в упаковке в банке и/или мешочке, продавцы часто вешали трубку, предположительно потому, что считали себя жертвами популярного розыгрыш звонка . [11]
По мнению Граймса, ответ «да» предполагает положительный ответ, а ответ «нет» — отрицательный, независимо от формы вопроса. [2] Однако простые ответы «да» или «нет» на вопросы «да-нет» в английском языке могут быть неоднозначными. Например, ответ «да» на вопрос «Вы не совершали преступления?» может означать либо «да, я не совершал преступления», либо «да, я совершал преступление» в зависимости от того, отвечает ли респондент об истинности ситуации или от полярности, использованной в вопросе. Двусмысленности не существует в языках, использующих эхо-ответы . Например, в валлийском языке ответ «ydw» («Я есть») не имеет такой двусмысленности, когда он используется для ответа на вопрос. [12]
Другие языки также не следуют обычаю, данному Граймсом, в отношении ответов «да» и «нет». В новогвинейском пиджине , польском и уичоле ответ имеет логическую полярность, подразумеваемую формой вопроса.
Однако в отрицательной форме смыслы ответов принимают противоположную английскому полярность, следуя вместо полярности вопроса. [2]
Еще одна двусмысленность с вопросами «да-нет», помимо двусмысленности полярности, - это двусмысленность того, подразумевается ли под словом «или» исключающая или инклюзивная дизъюнкция, поскольку оно может обозначать и то, и другое. Традиционно в английском языке вопросы «да-нет» «или» представляют собой исключительное дизъюнкцию. Однако, как и в случае с вопросом «Хотите яблоко или апельсин?» упомянутый ранее вопрос, на который одним из возможных ответов в качестве вопроса «да-нет» является «да». Вопросы «да-нет» также можно рассматривать как инклюзивные дизъюнкции. Информативность «или» в вопросе низкая, особенно если второй альтернативой в вопросе является «что-то» или «вещи». «Исключительный» и «инклюзивный» часто можно определить в устной речи (говорящий часто понижает тон в конце «исключительного» вопроса, а не повышает его в конце «инклюзивного» вопроса), но это частый источник юмора для ученых-компьютерщиков и других людей, знакомых с булевой логикой , которые дают ответ типа «да» на такие вопросы, как «Хотите ли вы на ужин курицу или ростбиф?». Однако двусмысленность не ограничивается юмором. Вопрос «яблоко или апельсин» может быть законным, например, вопрос о том, нужно ли одно из них, и «Хотите ли вы яблоко или что-то в этом роде?» действительно ожидает либо «да», либо «нет» в качестве правильного ответа, а не ответа «Что-то», который запросил бы исключительная дизъюнкция. [13] [14] [15]
Эта двусмысленность существует не только в английском языке. Он существует , например, в западно-гренландском Калааллисуте . Вопрос Maniitsu-mi Nuum-mi=luunniit najugaqar-pa («Живет ли он в Маниицоке или Нууке?») неоднозначен относительно того, имеется ли в виду исключающая или инклюзивная дизъюнкция. Обычно это уточняется либо интонацией (если вопрос произносится), либо включением явного вопросительного слова, такого как суми («где»). [16]
Считается, что вопросы типа «да-нет» несут некоторую внушаемую нагрузку. Например, в ответ на вопросы «да-нет» дети склонны проявлять тенденцию уступчивости: они подчиняются структуре вопроса, отрицательного или положительного, отвечая одинаково.
Например, если дошкольников спросить о ручке: «Это для письма?», они, как правило, ответят: «Да, это так». Но если их спросят: «Разве это не сделано из дерева?» они с большей вероятностью скажут: «Нет, это не так». [17]