Portuñol (испанское написание) или Portunhol (португальское написание) ( портманто слов portugués/português («португальский») и español/espanhol («испанский»), и это название часто дается любой несистематической смеси португальского и испанского языков [1] (это значение не следует путать с диалектами португальского языка, на которых говорят в северном Уругвае у границы с Бразилией, известными под несколькими названиями, среди которых Portuñol ). При более внимательном рассмотрении обнаруживается, что это «многовалентный термин ( portuñol / portunhol ), используемый для описания широкого спектра явлений, включая спонтанные контактные диалекты в приграничных регионах, ошибки, допускаемые говорящими, пытающимися правильно говорить на втором языке (L2), и идиосинкразическую придуманную речь, призванную облегчить общение между двумя языками». [2]
) являетсяPortuñol/Portunhol часто является пиджином или упрощенной смесью двух языков, что позволяет носителям испанского или португальского языка, не владеющим другим языком, общаться друг с другом. [3] Когда носители одного из языков пытаются говорить на другом языке, часто возникает помеха со стороны родного языка, что приводит к явлению переключения кодов . [2] Таким образом можно вести довольно беглую беседу, поскольку португальский и испанский языки являются близкородственными романскими языками . У них почти идентичные синтаксические структуры, а также перекрывающиеся лексиконы из-за родственных слов, что означает, что при их смешивании получается одна макрограмматика. [2] Примером литературного эффекта, «не основанного на точной имитации речи приграничных регионов», [2] является фраза en el hueco de la noite longa e langue , иллюстрирующая кодовую смесь испанского артикля la и португальского существительного noite . [2]
Языковой контакт между испанским и португальским языками является результатом постоянного контакта между двумя языками в приграничных сообществах и многоязычной торговой среде. [2] К таким регионам относятся приграничные регионы между Португалией и Испанией на Пиренейском полуострове , а также регионы между Бразилией , официальным языком которой является португальский, [4] и большинством соседних с ней стран, официальным языком которых является испанский. [5] Поскольку портуньол является спонтанным регистром, возникшим в результате случайного смешения испанского и португальского языков, он весьма разнообразен; [1] не существует единого диалекта или стандарта портуньола . Однако в портуньоле наблюдается более сильное присутствие испанского языка . [3]
В последние годы портуньол начал появляться в областях, отличных от повседневной речи. Он стал литературным средством, особенно в Аргентине , Уругвае и Бразилии . Профессор языка Мария Хесус Фернандес Гарсия утверждает, что литературные регистры лишь изредка дают истинное представление о портуньоле , и что авторы часто выбирают только некоторые из черт, которыми он характеризуется; таким образом, она описывает его как лингвистическое воссоздание реального языка. [1] Одним из важных литературных произведений, написанных на портуньоле, является «Mar paraguayo» бразильского автора Уилсона Буэно . Отрывок ниже показывает смешение испанского и португальского языков в его романе.
В последние десятилетия некоторые креольские языки на основе португальского языка также подверглись влиянию стандартного испанского языка, в частности, аннобонского языка и арубского диалекта папьяменто .
Появление портуньола вызвало два противоположных мнения или отношения к его существованию. С одной стороны, он рассматривается как продукт лени среди носителей, не желающих изучать другой язык. С другой стороны, он рассматривается как логический продукт глобализации. [2] Что касается будущего портуньола , то, по словам Франсиско А. Маркоса-Марина , слишком сложно оценить возможные последствия, которые портуньол может иметь для будущих языковых карт, поскольку нелегко отделить языковые тенденции, которые просто находятся в моде, от тех, которые являются постоянными. [3]
Разговорный диалект портуньольского языка похож на мирандийский , или «мирандеш» на португальском языке, но отличается от него. На мирандийском языке говорят около 15 000 человек на северо-востоке Португалии. Региональный язык имеет несколько сходств как с португальским , так и с испанским языками, но является прямым потомком астурийско-леонского языка . [6]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)