Арабские имена исторически основывались на длинной системе именования. Многие люди из арабоязычных и неарабских мусульманских стран не имели имени , отчества и фамилии , а вместо этого имели цепочку имен. Эта система по-прежнему используется во всем арабском и мусульманском мире.
Изм ( اسم ) — это имя, первое имя или личное имя; например, « Ахмад » или « Фатима ». Большинство арабских имен имеют значение обычных прилагательных и существительных и часто являются устремленными к характеру. Например, Мухаммад означает «достойный похвалы», а Али означает «возвышенный» или «высокий».
Синтаксический контекст обычно отличает имя от существительного или прилагательного. Однако арабские газеты иногда заключают имена в скобки или кавычки, чтобы избежать путаницы.
На самом деле, имя Мухаммед настолько популярно в некоторых частях Африки , Аравии , Ближнего Востока , Южной Азии и Юго-Восточной Азии , что его часто представляют аббревиатурой «Md.», «Mohd.», «Muhd.» или просто «M.». В Индии , Пакистане , Бангладеш , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах , из-за его почти повсеместного использования в качестве первого имени, к человеку часто будут обращаться по его второму имени:
Насаб ( араб . نسب , букв. 'родословная') — патроним или матроним , или их ряд. Он указывает на происхождение человека словом ibn ( ابن "сын", в разговорной речи bin ) или ibnat ("дочь", также بنت bint , сокращенно bte. ).
Ибн Халдун ( ابن خلدون ) означает «сын Халдуна». Халдун — личное имя отца или, в данном случае, имя далекого предка мужского пола.
ʿAmmār ibn Sumayya означает «ʿAmmār сын Sumayya ». Sumayya — личное имя матери ʿAmmār, этого же человека можно также идентифицировать по личному имени его отца «ʿAmmār ibn Yasir». В более поздние исламские периоды насаб был важным инструментом в определении отца ребенка посредством описания отцовства в социальном (т. е. за кого мать была законно замужем во время зачатия ребенка), а не в биологическом смысле, потому что биологическая идентичность отца может быть основанием для спекуляций. В ранних исламских контекстах эта функция еще не была хорошо устоявшейся. Это вытекает из правового принципа, введенного исламом в отношении правового статуса детей (они могут появиться только в браке) и изменений в периодах ожидания, связанных с разводом, для установления бесспорного законного отца для любого ребенка. Эта функция, развивающаяся только с приходом Ислама, означает, что можно найти многих сподвижников Пророка, имеющих материнский насаб, поскольку традиции именования, отраженные в их именах, все еще исходят из доисламских взглядов и верований. [1]
Несколько имен насаб могут следовать в цепочке, чтобы проследить родословную человека назад во времени, что было важно в племенном обществе средневековых арабов, как для целей идентификации, так и для социально-политических взаимодействий. Однако сегодня ибн или бинт больше не используются (если только это не официальный стиль именования в стране, регионе и т. д.: Аднен ибн Абдаллах). Множественное число — 'Абна для мужчин и Банат для женщин. Однако Бану или Бани являются племенными и охватывают оба пола.
Лакаб ( لقب ), мн. ч. алкаб ( ألقاب ) , можно перевести на английский язык как агномен ; когномен ; прозвище ; титул , почетный титул ; фамилия , фамилия , родовое имя. [2] Лакаб обычно описывает человека.
Примером может служить имя аббасидского халифа Харун ар-Рашид , в котором используется определенный артикль al- . Харун — это арабский вариант имени Аарон , а ар-Рашид означает «Идущий по верному пути».
Другая распространенная форма лакаба — это соединения, заканчивающиеся на al-Dīn ( буквально « веры » или « религии » ), al-Dawla («государства»), al-Mulk («королевства») или al-Islām («ислама»). [3] Примеры включают Ṣalāḥ al-Dīn , Shams al-Dīn , Nūr al-Dīn , Izz al-Din , Nāṣir al-Dawla , Niẓām al-Mulk , Sayf al-Islām .
В древних арабских обществах использование лакаба было обычным явлением, но сегодня оно ограничивается фамилией или именем, указанным при рождении.
Фамилия нисба ( نسبة ) может быть повседневным именем, но в основном это название родового племени, клана, семьи, профессии, поселка, города, страны или любой другой термин, используемый для указания релевантности. Он следует за семьей на протяжении нескольких поколений. Примером демонима является الحلبي al -Halabi , что означает, что человек родом из Алеппо или является потомком людей из Алеппо. Например, для профессии الخياط al-khayyat означает «портной».
Лакаб и нисба похожи в использовании, но их можно использовать одновременно. Например: Сайф ад-Дин аль-Халаби .
Кунья ( араб . كنية , kunyah ) [4] — текноним в арабских именах. Это компонент арабского имени, тип эпитета , в теории относящийся к первенцу сына или дочери носителя. В более широком смысле, он также может иметь гипотетические или метафорические ссылки, например, в псевдониме или прозвище, не ссылаясь буквально на сына или дочь. [5] Например, Сабри Халиль аль-Банна был известен как Абу Нидаль , «отец борьбы».
Использование куньи подразумевает фамильярную, но уважительную обстановку.
Кунья выражается использованием абу (отец) или умм (мать) в родительном падеже , то есть «отец кого-либо» или «мать кого-либо» в качестве почетного обращения вместо или рядом с именами в арабском мире .
Кунья также может быть прозвищем, выражающим привязанность человека к определенной вещи, как, например, Абу Бакр , «отец верблюжьего жеребенка», данное из-за доброты этого человека по отношению к верблюдам.
Распространенной формой имени среди арабских мусульман является префикс ʿАбд («Поклоняющийся», жен.-р. Амах ) в сочетании со словом, обозначающим Бога ( Аллах ), Абдулла ( عبد الله «Поклоняющийся Богу»), или с одним из эпитетов Бога .
В знак почтения, Абд обычно не соединяется с именами пророков. [6] Тем не менее, такие имена принимаются в некоторых областях. Его использование не является исключительным для мусульман, и во всех арабских странах имя Абдель-Массих , «Слуга Христа», является распространенной христианской фамилией.
Новообращенные в ислам часто могут продолжать использовать местные неарабские и неисламские имена, не имеющие никакого политеистического подтекста или ассоциации.
В целом, арабские христиане имеют имена, неотличимые от мусульманских, за исключением некоторых явно исламских имен, например Мухаммед . Некоторые распространенные христианские имена:
Некоторые люди, особенно на Аравийском полуострове, когда они являются потомками знаменитого предка, начинают свою фамилию с Āl «семья, клан» ( آل ), например, Дом Сауда ﺁل سعود Āl Suʻūd или Al ash-Sheikh («семья шейха » ). Āl отличается от определенного артикля ( ال ). Если надежная версия арабского написания включает آل (как отдельное графическое слово), то это не случай определенного артикля, поэтому следует использовать Al (с заглавной буквы и с пробелом, а не дефисом). Ahl , который имеет похожее значение, иногда используется и должен использоваться, если арабское написание أهل .
Принадлежность к династии сама по себе не обязательно подразумевает использование династического имени آل – например, Башар аль-Асад .
محمد بن سلمان بن أمین الفارسي
Мухаммад ибн Салман ибн Амин аль-Фариси
«Мухаммад, сын Салмана, сына Амина, перса»
Этого человека просто называли «Мухаммад» или по его кунье , которая связывает его с его первенцем, например, Абу Карим «отец Карима». Чтобы выразить уважение или указать, о каком Мухаммаде идет речь, имя можно было удлинить до необходимой или желаемой степени.
Люди, не владеющие арабским языком, часто допускают следующие ошибки:
Традиционно в арабской культуре, как и во многих частях мира, происхождение и фамилия человека очень важны. Пример поясняется ниже.
Предположим, человека зовут Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан .
Следовательно, Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан переводится как «Салех, сын Тарика, сына Халида; который из семьи аль-Фулана».
Арабское слово «дочь» — бинт. Женщина с именем Фатима бинт Тарик ибн Халид ар-Рашид переводится как «Фатима, дочь Тарика, сына Халида; который из семьи ар-Рашид».
В этом случае ибн и бинт включены в официальное именование. Однако большинство арабских стран сегодня не используют «ибн» и «бинт» в своей системе именования. Если бы Салех был египтянином, его бы звали Салех Тарик Халид аль-Фулан , а Фатима была бы Фатима Тарик Халид ар-Рашид.
Если Салех женится на жене (которая сохранит свою девичью фамилию , семью и фамилию), их дети возьмут фамилию Салеха. Поэтому их сын Мохаммед будет называться Мохаммед ибн Салех ибн Тарик аль-Фулан.
Однако не все арабские страны используют имя в полной длине, но традиционно используют двух- и трехсловные имена, а иногда и четырехсловные имена в официальных или юридических вопросах. Таким образом, первое имя является личным именем, второе имя — именем отца, а фамилия — фамилией отца.
Перечисленные ниже арабские имена используются в арабском мире с соответствующими еврейскими, английскими, сирийскими и греческими эквивалентами во многих случаях. Большинство из них происходят от сирийских транслитераций еврейской Библии.
Часто арабские имена могут быть написаны на английском языке по-разному, и иногда имя человека может трактоваться непоследовательно. [7]
Согласно Чикагскому руководству по стилю , арабские имена индексируются по их фамилиям. Имена могут быть расположены в алфавитном порядке под Абу , Абд и ибн , в то время как имена не располагаются в алфавитном порядке под аль- и эль- , а вместо этого располагаются под следующим элементом. [8]
Нужно избегать имен, двусмысленность которых предполагает что-то недозволенное. Именно по этой причине ученые запрещают иметь такие имена, как 'Абд аль-Наби (Раб Пророка).