stringtranslate.com

китайская почтовая романизация

Почтовая романизация [1] была системой транслитерации названий мест в Китае, разработанной почтовыми властями в конце 19-го и начале 20-го веков. Для многих городов соответствующая почтовая романизация была наиболее распространенной англоязычной формой названия города с 1890-х до 1980-х годов, когда почтовая романизация была заменена пиньинь , но система оставалась в силе на Тайване до 2002 года.

В 1892 году Герберт Джайлс создал систему романизации, названную Нанкинской слоговой азбукой . Императорская морская таможенная почта гасила почтовые отправления маркой, на которой латинскими буквами указывался город отправления, часто романизированный с использованием системы Джайлса. В 1896 году таможенная почта была объединена с другими почтовыми службами и переименована в Китайскую императорскую почту . Как национальное агентство, Императорская почта была авторитетом в области китайских топонимов. [2]

Когда система Уэйда-Джайлса получила широкое распространение, некоторые утверждали, что почтовое отделение должно принять ее. Эта идея была отклонена на конференции, состоявшейся в 1906 году в Шанхае . Вместо этого конференция официально приняла нанкинскую слоговую азбуку. [3] Это решение позволило почтовому отделению продолжать использовать различные романизации, которые оно уже выбрало. Романизация Уэйда-Джайлса основана на пекинском диалекте , стандарте произношения с 1850-х годов. Использование нанкинской слоговой азбуки не означало, что почтовое отделение считало нанкинское произношение стандартным. Скорее, это была попытка приспособить различные варианты произношения мандаринского диалекта к единой системе романизации.

Сравнительная таблица

Написание «Amoy» основано на произношении Xiamen в соседнем диалекте Чжанчжоу Hokkien 廈門; Ēe-mûi , который исторически способствовал формированию местного диалекта Amoy Hokkien в Сямэне . «Peking» перенесено с карты д'Анвиля, которая также пришла из более старых текстов, таких как De Bello Tartarico Historia (1654) и Novus Atlas Sinensis (1655) итальянского иезуита Мартино Мартини . В слоговой азбуке Нанкина город называется Pehking . [8] Неправильное oo в «Soochow» нужно для того, чтобы отличать этот город от Xuzhou в северной части Цзянсу. [9] Другие почтовые романизации основаны на «южном мандаринском», историческом придворном диалекте , основанном на нанкинском диалекте , который был императорским лингва-франка позднего Мин и раннего Цинского двора. Пиньиньские правописания основаны на стандартном китайском языке , форме, основанной на пекинском диалекте , который преподается в китайской системе образования.

После прихода к власти партии Гоминьдан (ГМД) в 1927 году столица была перенесена из Пекина («северная столица») в Нанкин («южная столица»). Пекин был переименован в «Пэйпин» («северный мир»). [10]

История

Почтовая рабочая карта 1903 года – Библиотека Гарвардского университета

Таможенный пост, первое государственное почтовое отделение Китая, открылось для публики и начало выпускать почтовые марки в 1878 году. Это отделение было частью Императорской морской таможенной службы , возглавляемой ирландцем Робертом Хартом . К 1882 году таможенный пост имел отделения в двенадцати договорных портах : Шанхай , Амой , Чифу , Чинцзян , Чунцин , Фучжоу , Ханькоу , Ичан , Кьюцзян, Нанкин , Вэйхайвэй и Уху . Местные отделения имели оборудование для почтовой маркировки, поэтому почта помечалась латинизированной формой названия города. Кроме того, в каждом из этих городов были компании, предоставлявшие местные почтовые услуги.

Китайско-английский словарь Герберта Джайлса, опубликованный в 1892 году, популяризировал метод транслитерации Уэйда–Джайлса. Эта система была создана Томасом Фрэнсисом Уэйдом в 1867 году. Она основана на произношении в Пекине. Словарь Джайлса также дает произношение на диалектах различных других городов, позволяя читателю создавать локальную транслитерацию. С января 1893 года по сентябрь 1896 года местные почтовые службы выпускали почтовые марки, на которых было изображено латинизированное название города, который они обслуживали, с использованием местного произношения. [11]

Императорский указ, изданный в 1896 году, обозначил Таможенную почту как национальную почтовую службу и переименовал ее в Китайскую императорскую почту . Местные почтовые отделения в договорных портах были включены в новую службу. Таможенная почта была меньше других почтовых служб в Китае, таких как британская. Как Императорская почта, она быстро росла и вскоре стала доминирующим игроком на рынке.

В 1899 году Харт, будучи генеральным инспектором почт, попросил почтмейстеров представить романизации для своих округов. Хотя Харт просил транслитерации «в соответствии с местным произношением», большинство почтмейстеров не хотели играть в лексикографов и просто искали соответствующие символы в словаре. Предоставленные ими варианты написания обычно следовали системе Уэйда–Джайлса, которая была стандартным методом транслитерации в то время.

Почтовое отделение опубликовало проект карты романизации в 1903 году. [12] Разочарованный картой, основанной на Уэйде, Харт издал еще одну директиву в 1905 году. В ней почтмейстерам было сказано представлять романизации «не по указаниям Уэйда, а в соответствии с принятыми или обычными местными написаниями». Можно было бы проконсультироваться с местными миссионерами, предложил Харт. Однако система Уэйда отражала произношение в мандаринских районах. [c]

Теофиль Пири, долгое время работавший таможенным менеджером, был назначен почтовым секретарем в 1901 году. Назначение француза на высшую должность выполнило обязательство Китая от 1898 года «учитывать рекомендации французского правительства» при подборе персонала для почтового отделения. До 1911 года почтовое отделение оставалось частью Китайской морской таможенной службы , что означало, что Харт был начальником Пири. [13]

конференция 1906 года

Чтобы решить проблему латинизации, Пири организовал конференцию Imperial Postal Joint-Session Conference [d] в Шанхае весной 1906 года. Это была совместная почтовая и телеграфная конференция. Конференция постановила, что существующие написания будут сохранены для уже транслитерированных имен. Ударения, апострофы и дефисы будут исключены для облегчения телеграфной передачи. Требование указывать адреса китайскими иероглифами было исключено. Для новых транслитераций местное произношение будет соблюдаться в Гуандуне, а также в некоторых частях Гуанси и Фуцзянь . В других областях будет использоваться система, называемая Нанкинской слоговой азбукой. [10]

Нанкинская слоговая азбука — одна из нескольких систем транслитерации, представленных Джайлсом для представления различных местных диалектов. Нанкин когда-то был столицей, и его диалект, как и в Пекине, был стандартом произношения. Но решение использовать нанкинская слоговая азбука не означало, что почта признавала какой-либо конкретный диалект в качестве стандарта. Мандаринский диалект Нижней Янцзы , на котором говорят в Нанкине, имеет больше фонетических различий, чем другие диалекты. Система романизации, адаптированная к этому диалекту, может использоваться для отражения произношения в более широком спектре диалектов.

Южно-мандаринский диалект широко распространен как в Цзянсу, так и в Аньхое . В идеализации Джайлза говорящий последовательно делает различные фонетические различия, не встречающиеся в пекинском диалекте (или в диалекте любого другого конкретного города). Джайлз создал систему, чтобы охватить ряд диалектов. Для французского почтового отделения дополнительным преимуществом системы было то, что она позволяла «максимально удовлетворять романизации неанглоговорящих людей», как выразился Пири. [3] То есть Пири считал систему Уэйда–Джайлза специфичной для английского языка.

Атласы, объясняющие почтовую романизацию, были выпущены в 1907, 1919, 1933 и 1936 годах. Неоднозначный результат конференции 1906 года заставил критиков жаловаться на то, что почтовая романизация была своеобразной. [10] По словам современного ученого Лейна Дж. Харриса:

То, что они критиковали, на самом деле, является самой силой почтовой романизации. То есть почтовая романизация приспособила местные диалекты и региональные произношения, признав местную идентичность и язык жизненно важными для истинного представления разновидностей китайской орфоэпии , что подтверждается повторяющимся желанием Почтового ведомства транскрибировать в соответствии с «местным произношением» или «провинциальными звуковыми эквивалентами». [14]

Дальнейшие события

На заседании Комиссии по унификации произношения в 1913 году была одобрена идея национального языка со стандартизированной трансрегиональной фонологией. [15] Последовал период потрясений, когда президент Юань Шикай изменил курс и попытался восстановить преподавание литературного китайского языка . Юань умер в 1916 году, а Министерство образования опубликовало стандарт произношения, ныне известный как старое национальное произношение для гоюй, в 1918 году. Почтовое отделение вернулось к системе Уэйда в 1920 и 1921 годах. Это была эпоха Движения 4 мая , когда языковая реформа была в моде. Почтовое отделение приняло словарь Уильяма Эдварда Сутилла в качестве справочника. [16] Система Сутилла-Уэйда использовалась для вновь созданных отделений. Существующие почтовые отделения сохранили свои романизации.

Критики описали стандарт министерства, теперь называемый старым национальным произношением , как мешанину диалектов, книжную и напоминающую о предыдущих династиях. [17] При извлечении фонетических черт из пекинского диалекта, многие фонологические черты южного мандаринского диалекта были сохранены. В декабре 1921 года Анри Пикар-Дестелан, содиректор почтового отделения, тихо приказал вернуться к нанкинской слоговой азбуке «до тех пор, пока не станет возможным единообразие». Хотя период Сутхилла-Уэйда был коротким, это было время, когда было создано 13 000 отделений, быстрое и беспрецедентное расширение. В то время, когда политика была отменена, треть всех почтовых учреждений использовала орфографию Сутхилла-Уэйда. [18] Министерство опубликовало пересмотренный стандарт произношения, основанный строго на мандаринском диалекте Цзилу в 1932 году. [e]

В 1943 году японцы вытеснили AM Chapelain, последнего французского главу китайской почты. Почтовое отделение находилось под французским управлением почти непрерывно с момента назначения Пири почтовым секретарем в 1901 году. [f]

В 1958 году коммунистический Китай объявил о принятии системы латинизации пиньинь. Внедрение новой системы было постепенным процессом. Правительство не удосужилось отменить почтовую латинизацию до 1964 года. [18] Даже тогда почта не приняла пиньинь, а просто изъяла латинские символы из официального использования, например, в почтовых штемпелях.

Картографы того времени следовали различным подходам. Частные создатели атласов в основном использовали почтовую романизацию в 1940-х годах, но позже они перешли на Уэйда–Джайлса. [19] Центральное разведывательное управление США использовало смесь почтовой романизации и Уэйда–Джайлса. [20] Картографическая служба армии США использовала исключительно Уэйда–Джайлса. [21]

Правительство США и американская пресса приняли пиньинь в 1979 году. [22] [23] Международная организация по стандартизации последовала этому примеру в 1982 году. [24]

Почтовая латинизация оставалась официальной на Тайване до 2002 года, когда был принят Tongyong Pinyin . В 2009 году Hanyu Pinyin заменил Tongyong Pinyin в качестве официальной латинизации (см. Romanization Chinese language in Taiwan ). В то время как названия улиц в Тайбэе были латинизированы с помощью Hanyu Pinyin, муниципалитеты по всему Тайваню, такие как Гаосюн и Тайнань , в настоящее время используют ряд латинизаций, включая Tongyong Pinyin и почтовую латинизацию.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ричард, Луис, Кеннелли, М, Л. Ричард, «Комплексная география Китайской империи и зависимых территорий Шанхая»: Tusewei press, 1908, стр. 590 и далее. Ссылаются на правительственную Красную книгу за апрель 1907 года.
  2. 1947 Китайская Республика, Внешняя Монголия, 1947. стр. 6. На этой карте используется почтовая латинизация, но с некоторыми опечатками.
  3. ^ На этой карте показано, где говорят на различных диалектах китайского языка. И Уэйд-Джайлс, и пиньинь основаны на северном мандаринском наречии, которое показано красным.
  4. ^ 帝國郵電聯席會議; dìguó yóudiàn liánxí huìyì .
  5. ^ Словарь национального произношения для повседневного использования , пиньинь : Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国音常用字汇/國音常用字彙)
  6. Единственный перерыв во французском контроле над почтой был в 1928—1931 годах, когда главой почтовой службы был норвежец Эрик Толлефсен.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Почтовая романизация . Тайбэй: Главное почтовое управление. 1961. OCLC  81619222.
  2. ^ Харрис (2009), стр. 96.
  3. ^ ab Harris (2009), стр. 101.
  4. ^ Анвиль, Жан Батист Бургиньон, Общий атлас Китая, Китайской Тартарии и Тибета: для обслуживания различных описаний и историй этой империи (1790). Это расширенное издание атласа, впервые опубликованного в 1737 году.
  5. ^ «Монголия и Китай», Pergamon World Atlas , Pergamon Press, Ltd, 1967).
  6. ^ "Китай.", США. Центральное разведывательное управление, 1969.
  7. ^ Жако-Гийармо (1919).
  8. Ричард, стр. 618.
  9. Ричард, стр. 625.
  10. ^ abc Harris, Lane J. (2009). «A «Lasting Boon to All»: A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949». Twentieth-Century China . 34 (1): 96–109. doi :10.1353/tcc.0.0007. S2CID  68653154.
  11. ^ Джайлс, Герберт (1892). Китайско-английский словарь. Лондон: Бернард Куорич.
  12. Восточная пресса (1903).
  13. Твитчетт, Денис и Фэрбэнк, Джон К., Кембриджская история Китая: Республиканский Китай 1912-1949 , том 12, часть 1, 1983, стр. 189.
  14. ^ Харрис (2009), стр. 97.
  15. ^ Каске, Элизабет, Политика языка в китайском образовании, 1895–1919 Бостон 2008, «Конференция по унификации произношений при чтении», стр. 405 и далее.
  16. ^ Уильям Эдвард Сутхилл (1908). Четыре тысячи цзы для студентов и общий карманный словарь
  17. Каске, стр. 415.
  18. ^ ab Harris (2009), стр. 105.
  19. ^ Сравните Hammond 1948 («Япония и Китай», Hammond, CS 1948) с Pergamon 1967 («Монголия и Китай», Pergamon World Atlas , Pergamon Press, Ltd, 1967). Последняя представляет собой чистую карту Уэйда–Джайлса.
  20. ^ «Китай, административное деление», США. Центральное разведывательное управление, 1969.
  21. «Китай 1:250 000», 1954, серия L500, Картографическая служба армии США.
  22. ^ USBGN (1979).
  23. «Times должна пересмотреть свое китайское правописание», New York Times , 4 февраля 1979 г.
  24. ^ "ISO 7098:1982 – Документация – Романизация китайского языка". Получено 01.03.2009.

Библиография