stringtranslate.com

корсиканский язык

Корсиканский ( эндоним : corsu [ˈkorsu] , [ˈkɔrsu] ; полное название: lingua corsa [ˈliŋɡwa ˈɡorsa] , [ˈliŋɡwa ˈɡɔrsa] ) — романский язык , состоящий из континуума итало -далматинских диалектов, на которых говорят на средиземноморском острове Корсика ( Франция ) и на северной оконечности острова Сардиния ( Италия ). Корсиканский язык родственен разновидностям тосканского языка с итальянского полуострова и, следовательно, также флорентийскому стандартному итальянскому языку .

Под давним влиянием тосканской Пизы и Генуэзской республики на Корсику корсиканский язык играл роль разговорного языка в сочетании с итальянским языком , действовавшим в качестве официального языка острова. Франция приобрела Корсику у Генуэзской Республики в 1768 году, а в 1859 году французский язык заменил итальянский в качестве официального языка Корсики. Впоследствии использование французского языка вместо итальянского выросло до такой степени, что к моменту освобождения Франции в 1945 году все островитяне уже владели французским языком. В 20-м веке произошел языковой сдвиг : островитяне изменили свою языковую практику до такой степени, что к 1960-м годам на корсиканском языке не осталось людей, говорящих на одном языке. К 1995 году примерно 65 процентов островитян в той или иной степени владели корсиканским языком [2] , а меньшинство (около 10 процентов) использовало корсиканский язык в качестве первого языка. [3]

Классификация

Таблица романских языков на основе структурных и сравнительных критериев.

Согласно французскому законодательству корсиканский классифицируется как региональный язык. Почти все согласны с тем, что корсиканский язык типологически и традиционно является итало-романским , [4] но его конкретное положение в этом отношении более спорно. Некоторые ученые утверждают, что корсиканский язык принадлежит к центрально-южным итальянским диалектам, [5] в то время как другие придерживаются мнения, что он тесно связан с тосканскими диалектами Италии или является их частью. [6] [7] [8] [9] [10] Итальянский и диалекты корсиканского языка (особенно северного корсиканского) на самом деле очень понятны друг другу . Южный корсиканский, несмотря на географическую близость, имеет своим ближайшим лингвистическим соседом не сардинский (отдельная группа, с которой он не взаимопонятен), а скорее крайние южноитальянские диалекты, такие как сикуло - калабрийский . [11] С другой стороны, было высказано предположение, что на сардинском языке или варианте, очень похожем на сардо-романский, могли первоначально говорить на Корсике до тосканизации острова под властью Пизана и Генуи. [12] [13] [14] [15]

Этот вопрос является спорным в свете исторических, культурных и особенно сильных лингвистических связей, которые Корсика традиционно формировала с материковой частью Италии со средневековья до 19 века: в отличие от соседней Сардинии , [16] вхождение Корсики в диглоссическую систему. Итальянский как престижный язык острова был настолько глубок, что и корсиканский, и итальянский могли восприниматься и фактически воспринимались как два социолингвистических уровня одного языка. [17] [18] Корсиканский и итальянский языки традиционно существовали в широком спектре, и разделительные линии между ними были настолько размыты, что местным жителям мало что нужно было, кроме смены регистра, чтобы общаться в официальной обстановке. «Тосканизация» своего языка, или, как сказала бы когда-то корсиканская элита, parlà in crusca («говорение на crusca », от названия Академии , посвященной стандартизации итальянского языка), [19] допускала практику, не переключения кода , а скорее смешения кодов , что вполне типично для диалектов материковой Италии. [20] Итальянский язык воспринимался как отличающийся от корсиканского, но не настолько, как различия между двумя основными изоглоссами северного и южного корсиканского языка, на которых говорят их носители языка. [21] Когда Паскуале Паоли оказался сосланным в Лондон , он ответил на вопрос Сэмюэля Джонсона о своеобразном существовании «деревенского языка», сильно отличающегося от итальянского, что такой язык существует только на Сардинии; Фактически, существование корсиканского языка как родного языка острова ничего не умаляет утверждений Паоли о том, что официальным языком Корсики является итальянский. [19]

Сегодняшний корсиканский язык является результатом этих исторических превратностей, которые превратили язык в идиому, имеющую сильное сходство со средневековым тосканским языком, на котором когда-то говорили во времена Данте и Боккаччо и который до сих пор существует на периферии Тосканы ( Лукка , Гарфаньяна , Эльба , Капрайя ). [22] Соответствие современного корсиканского языка древнему тосканскому можно увидеть практически в любом аспекте языка, начиная от фонетики, морфологии, лексики и заканчивая синтаксисом. [22] Одной из характеристик стандартного итальянского языка является сохранение окончания инфинитива -re , как в латинском mittere «отправлять»; такое инфинитивное окончание теряется как в тосканском, так и в корсиканском языках, в результате чего получается метте / метта , «ставить». В то время как относительное местоимение в итальянском языке для «кто» — chi , а «что» — che / (che) cosa , на корсиканском языке это неизменяемое chi . Единственная объединяющая, но и отличительная черта, которая отличает корсиканские диалекты от материковых тосканских диалектов, за исключением амиатино, питильянского и капрайского языков, — это сохранение окончания слова o - u . [23] Например, итальянские указательные местоимения questo «этот» и quello « этот » превращаются в корсиканский questu или quistu и quellu или quiddu : эта особенность была также типична для ранних итальянских текстов в средние века.

Даже после приобретения Корсики Людовиком XV итальянский язык продолжал оставаться языком образования, литературы, религии и местных дел. Богатая молодежь все же поехала в Италию, чтобы получить высшее образование. (Подсчитано, что в 1830 году корсиканцы в Пизе составляли четверть от общего числа студентов университета .) Местные записи актов гражданского состояния продолжали вестись на итальянском языке до 1855 года; именно 9 мая 1859 года итальянский язык был заменен французским в качестве официального языка острова, [24] хотя последний начал укореняться среди островитян с 1882 года благодаря законам Жюля Ферри , направленным на распространение грамотности во французских провинциях. . [25] Несмотря на это, специфически доморощенная корсиканская (а не итальянская) литература на Корсике развивалась лишь с опозданием, и на самой ранней стадии ее развития не существовало автономных культурных экземпляров; [26] Корсиканские писатели, такие как Сальваторе Виале, даже гордились своей принадлежностью к более широкой итальянской сфере, считая корсиканский «один из самых низких, нечистых диалектов Италии». [27]

Именно агрессивные притязания итальянских фашистов на остров в 20 веке, за которыми последовало их вторжение , вызвали общественную реакцию, отдалив коренных островитян от стандартного итальянского языка и, во всяком случае, только еще больше ускорив их переход на сторону французов. [28] Освобождением Франции всякая ранее существовавшая связь между двумя языковыми разновидностями и с Италией была полностью разорвана; любое продвижение корсиканского языка, политизированного местными сторонниками режима, будет встречено общественной критикой и даже подозрением в потенциальном укрытии ирредентистских настроений. [29] С тех пор корсиканский язык будет расти независимо от итальянского, а позже, в 1970-х годах, станет центральным элементом движения Riacquistu («реаквизиция») за повторное открытие корсиканской культуры. Националистические призывы поставить корсиканский язык на один уровень с французским побудили Национальное собрание Франции в 1974 году распространить действие Закона Дейсона 1951 года, который первоначально признавал только несколько языков ( бретонский , баскский , каталанский и окситанский ) , [30] включая корсиканский, среди прочего, не как диалект итальянского языка, а как один из полноценных региональных языков Франции (см. правительственную поддержку).

Происхождение

Общие отношения между Корсикой и центральной Италией можно проследить еще со времен этрусков , которые заявили о своем присутствии на острове еще в 500 году до нашей эры. [31] В 40 году нашей эры корсиканцы, как сообщается, не говорили по-латыни. Римский изгнанник Сенека Младший сообщал, что и побережье, и внутренние районы населены туземцами , язык которых он не понимает. Говоря конкретнее, Сенека утверждал, что население острова возникло в результате расслоения разных этнических групп, таких как греки , лигуры ( см. Лигурийскую гипотезу ) и иберийцы, язык которых давно перестал быть узнаваемым среди населения из-за смешение двух других групп. [32] Оккупация острова вандалами около 469 года ознаменовала конец авторитетного влияния латиноамериканцев. (См. «Средневековая Корсика» .) Если коренные жители того времени говорили на латыни , они, должно быть, усвоили ее во времена поздней империи. [ нужна цитата ]

Современный корсиканский язык находился под влиянием языков крупных держав, интересующихся корсиканскими делами; ранее со стороны средневековых итальянских держав, таких как Папская область (828–1077), Пизанская республика (1077–1282) и Генуэзская республика (1282–1768), и, наконец, Франция, которая с 1859 года обнародовал официальный парижский французский язык. Термин « галлицизированный корсиканец» относится к эволюции корсиканского языка, начиная примерно с 1950 года, тогда как «отдаленный корсиканец» относится к идеализированной разновидности корсиканского языка, следующей за лингвистическим пуризмом посредством удаления любых элементов французского происхождения. [33]

Диалекты

Корсика

Двумя наиболее распространенными формами корсиканского языка являются группы, на которых говорят в районе Бастии и Корте (как правило, по всей северной половине острова, известной как Верхняя Корсика , Сисмонте или Корсика супрана ), а также группы, на которых говорят вокруг Сартена и Порту . -Веккьо (в основном по всей южной половине острова, известной как Корс-дю-Сюд , Пумонти или Корсика Суттана ). Диалект Аяччо считается переходным. Диалекты, на которых говорят в Кальви и Бонифачо , ближе к генуэзскому диалекту, также известному как лигурийский .

Это разделение по линии Джиролата-Порто-Веккьо произошло из-за массовой иммиграции из Тосканы, которая имела место на Корсике в период нижнего средневековья: в результате северные корсиканские диалекты стали очень близки к центральному итальянскому диалекту, такому как тосканский, в то время как южный Корсиканские разновидности смогли сохранить оригинальные характеристики языка, что делает его гораздо более похожим на сицилийский и, лишь в некоторой степени, на сардинский .

Северный корсиканец

Северо-корсиканская макроразновидность ( Supranacciu , Supranu , Cismuntincu или Cismontano ) является наиболее распространенной на острове, а также стандартизированной, и на ней говорят на северо-западе Корсики в районах Бастии и Корте. Диалекты Бастии и Кап-Корса относятся к западнотосканским диалектам; они, за исключением флорентийского , наиболее близки к стандартному итальянскому. Все диалекты, представляющие, помимо уже изложенного, условное выражение, образованное на -ebbe (например, (ella) amarebbe «она бы любила»), обычно считаются диалектами Чисмонтани , расположенными к северу от линии, соединяющей деревни Пиана , Вико . , Виццавона , Гизони и Гизоначча , а также охватывающие подгруппы из Кап-Корса (который, в отличие от остального острова и аналогично итальянскому, использует lu , li , la , le в качестве определенных артиклей), Бастии (кроме i > e и a>e, u>o: ottanta , momentu , toccà , континентальный ; a>o: oliva , orechja , ocellu ), Balagna, Niolo и Corte (которые сохраняют общие корсиканские черты: distinu , ghjinnaghju , sicondu , billezza , partu , Farru , marcuri , cantaraghju , uttanta , mumentu , tuccà , cuntinentale , aliva , arechja , acellu ).

Переходная зона

Поперек северной и южной границ линии, отделяющей северные диалекты от южных, находится переходная область, вбирающая в себя языковые явления, связанные с любой из двух групп, с некоторыми местными особенностями. Вдоль северной линии расположены диалекты вокруг Пьяны и Калькатоджио , от Чинарки с Виццавоной (которые образуют условное выражение, как на юге) и Фьюморбо через Гизоначчу и Гизони, которые имеют ретрофлексный звук [ɖ] (пишется -dd- ) для исторических -ll- ; по южной линии - диалекты Аяччо (ретрофлекс -dd- , реализованный как -ghj- , множественное число женского рода, оканчивающееся на i , некоторые северные слова, такие как cane и accatta вместо ghjacaru и cumprà , а также ellu / ella и not eddu / edda ; незначительные вариации: sabbatu > sabbitu , u li dà > ghi lu dà ; последние слоги часто подчеркиваются и усекаются: marinari > marinà , panatteri > panattè , castellu > castè , cuchjari > cuchjà ), район Гравоны , Бастелика (что будет классифицируется как Южный, но также отличается типичным ротакизмом: Basterga ) и Solenzara, не сохранившими латинских кратких гласных: seccu , peru , rossu , croci , pozzu ).

Южный корсиканец

Распространение корсиканских диалектов на Корсике и Сардинии.

Южно-корсиканская макроразновидность ( Суттаначчу , Суттану , Пумонтинку или Ольтрамонтано ) — самая архаичная и консервативная группа, на которой говорят в районах Сартен и Порто-Веккьо. В отличие от северных разновидностей и аналогично сардинскому, группа сохраняет различие латинских кратких гласных ĭ и ŭ (например , pilu , bucca ). Также ярко выражено наличие звонкой ретрофлексной остановки , как в сицилийском (например , aceddu , beddu , quiddu , ziteddu , famidda ), и условного наклонения, образованного на -ìa (например , (idda) amarìa «она бы любила»). Все диалекты Ольтрамонтани происходят из области, расположенной к югу от Портиччо, Бастелики , Коль-ди-Верде и Соленцара. Известные диалекты со всего Тараво (ретрофлекс - dd - только для исторического -ll- : frateddu , suredda , beddu ; сохранение небного латерального аппроксиманта : piglià , famiglia , figliolu , vogliu ; не сохраняются латинские короткие гласные: seccu , peru , rossu , croci , pozzu ), Sartène (сохранение латинских кратких гласных: siccu , piru , russu , Crus , puzzu ; изменение исторического -rn- на -rr- : forru , carri , corru ; замена небной латеральной остановки аппроксиманты: пидда , фамидда , фиддолу , водду ; несовершенное время, например кантавами , кантавани ; множественное число мужского рода, оканчивающееся на : l' ochja , i poma ; личные местоимения eddu/edda/eddi ), Альта-Рокка (наиболее консервативная область в Корсика, очень близкая к разновидностям, на которых говорят в Северной Сардинии), и южный регион, расположенный между внутренними районами Порто-Веккьо и Бонифачо (единственное число мужского рода всегда оканчивается на u :фиуму , паэсу , патрону ; множественное число мужского рода всегда оканчивается на : i letta , i Solda , i ponta , i foca , i mura , i loca , i balcona ; несовершенное время, например cantàiami , cantàiani ).

Сардиния

Языки на севере Сардинии

Сассаресский язык происходит от итальянского языка, а точнее, от древнего тосканского языка, который к XII веку постепенно превратился в разговорный язык простолюдинов, в то время как буржуазия и знать еще говорили на логудорском сардинском языке. В эпоху Свободной Коммуны (1294–1323 гг.) сассарский диалект был не чем иным, как загрязненным пизанским диалектом, к которому были добавлены сардинские, корсиканские и испанские выражения; следовательно, это не местный диалект, а, скорее, континентальный и, если быть более точным, смешанный тосканский диалект со своими особенностями, отличающийся от импортированного с Корсики галлурского диалекта. [б]

-  Марио Помпео Кораддуцца, Il sistema del Dialetto , 2004, Introduzione

На некоторых итало-романских языках, которые, возможно, произошли от южного корсиканского языка, но также находятся под сильным влиянием сардинского языка , говорят на соседнем острове Сардиния .

На галлурском языке говорят на крайнем севере острова, включая регион Галлура , а на сассаресском говорят в Сассари и его окрестностях, на северо-западе Сардинии . Предполагается, что их географическое положение на Сардинии является результатом различных миграционных волн со стороны уже тосканизированных корсиканцев и тосканцев, которые затем начали селиться на Сардинии и постепенно вытеснять местные логудорские сардинские разновидности, на которых говорят там (в настоящее время Лурас является единственным город в центре Галлуры, сохранивший язык оригинала).

На архипелаге Маддалена , который в культурном отношении был корсиканским, но был присоединен к Савойскому королевству Сардиния незадолго до того, как Корсика была передана Генуей Франции в 1767 году, [34] местный диалект (называемый исулану или маддаленину ) был завезен рыбаками и пастухи из Бонифачо в течение длительного периода иммиграции в 17 и 18 веках. Несмотря на влияние галлурского языка, он сохранил оригинальные характеристики южного корсиканского языка. В диалекте маддаленино , как его называют в итальянском языке, также есть множество слов генуэзского и понцзского происхождения. [с]

Хотя галлурский и сассарский языки оба принадлежат к итало-далматинскому языку , который является группой, типологически отличной от сардинского языка, долгое время было предметом споров о том, следует ли включать эти два диалекта в качестве диалектов либо корсиканского, либо сардинского языка, или, в свете их исторического развития, , даже считали языки собственными. [35] Утверждалось, что все эти разновидности следует поместить в одну категорию — южный романский язык , но такая классификация не получила всеобщей поддержки среди лингвистов.

14 октября 1997 года статья 2, пункт 4 Закона № 26 Автономного региона Сардиния предоставила «сассарскому и галлурскому диалектам» (« al Dialetto Sassarese ea quello Gallurese ») равный правовой статус с другими языками, коренными для Сардинии . Таким образом, хотя технически они не подпадают под действие национального закона, касающегося исторических языковых меньшинств, среди которых есть сардинский, сасарский и галлурский, тем не менее, они признаны правительством Сардинии на региональном уровне. [36]

Примеры основных корсиканских разновидностей по сравнению со стандартным итальянским и тосканским диалектом Эльбы.

Количество динамиков

Положение корсиканцев в отношении французского языка как национального языка страны аналогично положению во многих других французских регионах и провинциях, которые имеют или имели собственный традиционный язык, даже несмотря на то, что островитяне переходят от местной идиомы к региональной. Французский язык появился относительно позже, и присутствие корсиканского языка, хотя и сокращается, все еще сильно ощущается среди населения. [37] В 1980 году около 70 процентов населения острова «в некоторой степени владели корсиканским языком». [38] В 1990 году из общей численности населения около 254 000 человек этот процент снизился до 50 процентов, при этом 10 процентов жителей острова использовали его в качестве первого языка. [3] Язык, похоже, находился в серьезном упадке, когда французское правительство изменило свою позицию, не поддерживающую его, и начало принимать решительные меры по его спасению.

По оценкам, население Корсики в январе 2007 года составляло 281 000 человек, тогда как показатель переписи населения марта 1999 года, когда было проведено большинство исследований, но не лингвистических исследований, упомянутых в этой статье, составлял около 261 000 человек. Лишь часть населения в любое время свободно говорила на корсиканском языке.

Согласно официальному опросу, проведенному от имени Территориального сообщества Корсики , которое проводилось в апреле 2013 года, на Корсике на корсиканском языке говорят от 86 800 до 130 200 человек из общей численности населения, составляющей 309 693 жителей. [39] 28% всего населения могли хорошо говорить по-корсикански, а еще 14% могли говорить на нем «достаточно хорошо». Процент тех, кто хорошо владел устным языком, колеблется от минимум 25 процентов в возрастной группе 25–34 лет до максимума в 65 процентов в возрастной группе старше 65 лет: почти четверть представителей первой возрастной группы сообщили, что что они не способны понимать корсиканский язык, в то время как лишь незначительное меньшинство пожилых людей не понимает его. [39] В то время как 32 процента населения Северной Корсики, как сообщается, довольно хорошо говорят на корсиканском языке, этот процент упал до 22 процентов для Южной Корсики. [39] Более того, 10 процентов населения Корсики говорили только по-французски, а 62 процента переключались между французским и, по крайней мере, некоторым корсиканским языком. [39] 8 процентов корсиканцев умели правильно писать по-корсикански, в то время как около 60 процентов населения не умели писать по-корсикански. [39] В то время как 90 процентов населения выступали за корсикано-французское двуязычие, 3 процента хотели бы, чтобы только корсиканский язык был официальным языком на острове, а 7 процентов предпочли бы, чтобы эту роль играл французский язык. [39]

ЮНЕСКО классифицирует корсиканский язык как «язык, находящийся под явной угрозой исчезновения». [40] Корсиканский язык является ключевым средством корсиканской культуры, которая особенно богата пословицами и полифоническими песнями.

Государственная поддержка

Двуязычные дорожные знаки, официальные названия ( IGN ) (часто имеющие итальянские корни) вычеркиваются некоторыми местными националистами .

Когда в 1951 году французская ассамблея приняла закон Дейксона, который позволил преподавать в школе региональные языки, эльзасский , фламандский и корсиканский языки не были включены на том основании, что они были классифицированы как аллогенные диалекты немецкого, голландского и итальянского языков соответственно . 41], т.е. диалекты иностранных языков, а не языки сами по себе. [42] Только в 1974 году они были политически признаны региональными языками для их преподавания на добровольной основе.

Статут Жоксе 1991 года при создании Collectivité Territoriale de Corse также предусматривал существование Корсиканской Ассамблеи и поручал ей разработать план факультативного обучения корсиканскому языку. Центральную роль в планировании сыграл Университет Корсики Паскуале Паоли в Корте, Верхняя Корсика . [43]

На уровне начальной школы корсиканский язык преподается фиксированное количество часов в неделю (три в 2000 году) и является добровольным предметом на уровне средней школы [44] , но является обязательным в Университете Корсики. Это доступно через образование взрослых. Об этом можно говорить в суде или при ведении других государственных дел, если на нем говорят соответствующие должностные лица. Совет по культуре Корсиканской ассамблеи выступает за его использование, например, на общественных вывесках.

В 2023 году по решению местного префекта, идущему в противоположном направлении от последних тенденций, использование корсиканского языка во французских государственных учреждениях и региональном парламенте было юридически запрещено, существование «корсиканского народа» также было признано неконституционным. [45]

Литература

По мнению антрополога Думеники Вердони, написание новой литературы на современном корсиканском языке, известной как риаквисту , является неотъемлемой частью утверждения корсиканской идентичности. [46] Некоторые люди вернулись после карьеры в континентальной Франции, чтобы писать на корсиканском языке, в том числе Думенику Тоньотти, директор Театра Пайзану , который ставил полифонические мюзиклы в 1973–1982 годах, за которым в 1980 году последовал « Театру ди а Теста Мора» Мишеля Рафаэлли , и Савериу. «Театру Купаббия» Валентини в 1984 году. [47] Среди современных прозаиков Алану ди Меглио, Гьякуму Фузина, Лусия Сантуччи и Марку Бьянкарелли. [48]

В 1700-х и 1800-х годах на Корсике работали писатели. [49]

Фердинанд Грегоровиус , путешественник 19-го века и энтузиаст корсиканской культуры, сообщил, что предпочтительной формой литературной традиции его времени была vocero , тип полифонической баллады, берущей свое начало в погребальных похоронах. По форме эти причитания были похожи на хоралы греческой драмы, за исключением того, что руководитель мог импровизировать. При этом были отмечены некоторые исполнители, такие как Мариола делла Пьяццоле 1700-х годов и Клоринда Франсески. [50] Однако следы написанной популярной литературы известной даты на корсиканском языке в настоящее время не идут дальше 17 века. [51] Ему вполне может предшествовать недатированный корпус пословиц из коммун (см. Внешние ссылки ниже). Корсиканец также оставил след юридических документов, датируемых концом 12 века. В то время монастыри владели значительными землями на Корсике, и многие церковники были нотариусами .

Между 1200 и 1425 годами монастырь Горгоны , большую часть того времени принадлежавший Ордену Святого Бенедикта и находившийся на территории Пизы , приобрел около 40 разного рода юридических документов, связанных с Корсикой. Поскольку церковь заменяла там пизанских прелатов корсиканскими, юридический язык демонстрирует переход от полностью латинского через частично латинский и частично корсиканский к полностью корсиканскому. Первым известным сохранившимся документом, содержащим какие-то корсиканцы, является купчая из Патримонио , датированная 1220 годом. [52] Эти документы были перевезены в Пизу до того, как монастырь закрыл свои двери, и были опубликованы там. Исследования более ранних свидетельств корсиканского происхождения продолжаются.

Алфавит и орфография

Надгробная надпись на корсиканском языке на кладбище Эрбаджо ( Нокарио )

Корсиканский язык написан стандартным латинским шрифтом , используя 21 букву родных слов. Буквы j, k, w, x и y встречаются только в иностранных именах и французском словаре. Диграфы и триграфы chj , ghj , sc и sg также определяются как «буквы» алфавита в его современной научной форме (сравните наличие ch или ll в старом испанском алфавите) и появляются соответственно после c , g и s .

Основным используемым диакритическим знаком является серьезный ударение , обозначающее словесное ударение, когда оно не является предпоследним . В научном контексте двусложные слова можно отличить от дифтонгов по диэрезису первой гласной (как в итальянском языке и в отличие от французского и английского языков) . В более старых письмах острый ударение иногда встречается на ударном ⟨e⟩ , циркумфлекс на ударном ⟨o⟩ , обозначая соответственно ( /e/ ) и ( /o/ ) фонемы.

Исторически корсиканский язык считался диалектом итальянского языка, похожим на романские лекции, разработанные на итальянском полуострове, а в письменной форме он также напоминает итальянский (с общей заменой -u вместо финального -o и артиклями u и a вместо il). /lo и la соответственно; однако как в диалекте Кап-Корс, так и в галлурском диалекте сохранились оригинальные артикли lu и la ). С другой стороны, фонемы современных корсиканских диалектов претерпели сложные, а иногда и нерегулярные явления в зависимости от фонологического контекста, поэтому произношение языка для иностранцев, знакомых с другими романскими языками, не является простым.

Фонология

Гласные

Как и в итальянском языке, графема ⟨i⟩ появляется в некоторых диграфах и триграфах , в которых она не представляет фонематическую гласную. Все гласные произносятся, за исключением нескольких четко определенных случаев. ⟨i⟩ не произносится между ⟨sc/sg/c/g⟩ и ⟨a/o/u⟩ : sciarpa [ˈʃarpa] ; или первоначально в некоторых словах: istu [ˈstu] [53]

Гласные могут быть назализованы перед ⟨n⟩ (который аналогичен ⟨m⟩ перед ⟨p⟩ или ⟨b⟩ ) и небным носовым согласным, представленным ⟨gn⟩ . Носовые гласные представлены гласной плюс ⟨n⟩ , ⟨m⟩ или ⟨gn⟩ . Комбинация представляет собой диграф или триграф, обозначающий назализованную гласную. Согласный произносится в ослабленной форме. Та же самая комбинация букв может не быть диграфом или триграфом, а может быть просто неносовой гласной, за которой следует полная согласная. Говорящий должен знать разницу. Пример носового языка: ⟨pane⟩ произносится как [ˈpãnɛ] , а не как [ˈpanɛ] .

Северные и центральные диалекты в районе реки Тараво переняли итальянскую семигласную систему, тогда как все южные диалекты вокруг так называемой «архаической зоны» с центром в городе Сартен (включая галлурский диалект , на котором говорят в Северной Сардиния) прибегают к пятигласной системе без дифференциации длины, как сардинский . [54]

Список гласных, или набор фонематических гласных (и основных аллофонов), транскрибированный символами IPA , следующий: [55] [56]

Согласные

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Gallurese и Sassarese иногда считаются отдельными языками, на которых говорят группы меньшинств с четкой идентичностью.
  2. ^ "Il sassarese deriva dalla lingua italiana e, più precisamente, dal toscano antico, poi trasformatosi lentamente indialetto popolare fin dal secolo XII, quando ancora i borghesi ei nobili parlavano in sardo logudorese. Durante l'età del Libero Comune (1294-1323) ), il Dialetto Sassarese не эпоха альтро che un pisano contaminato, al quale si aggiungevano espressioni sarde, corse e spagnole; нон è quindi un dialetto autoctono, ma континентальный и, meglio determinandolo, un sotto - тосканский диалект неправильно, con caratteri propri, diverso дал галлюрацию импорта корсы.
  3. ^ Для получения дополнительной информации см. de Martino 1996.
  4. ^ Слова, начинающиеся с группы «gi-» (например , già , girà и т. д.), также можно произносить иотическим способом, то есть заменять букву «g» на «j» ( ja , jirà ...). Исходный текст примечания: «Le parole che iniziano con il gruppo "gi-" (come già , girà , и т.д.) possono essere anche произносятся в maniera iotica, ossia sostituendo la 'g' con una 'j' ( ja , jirà .. .)"

Рекомендации

  1. Корсиканец в Ethnologue (23-е изд., 2020 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ «Атлас языков мира ЮНЕСКО в опасности» . ЮНЕСКО. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 18 марта 2018 г.
  3. ^ ab «Корсиканец во Франции». Евромозаика . Проверено 13 июня 2008 г.Чтобы получить доступ к данным, нажмите «Список по языкам», «Корсиканский», «Корсиканский во Франции», затем перейдите к пункту « Географическое и языковое происхождение» .
  4. ^ Далбера-Стефанаджи 2002, с. 3.
  5. ^ Гуарнерио 1902, стр. 491–516.
  6. ^ Бионделли, Бернардино (1856). Изучение лингвистики. Милан: Джузеппе Бернардони. п. 186.
  7. ^ Кортелаццо 1988, с. 452.
  8. ^ Тальявини 1972, с. 395.
  9. ^ «Корсика». Британская энциклопедия . 9 ноября 2023 г.
  10. ^ «Распространение романских языков в Европе». Британская энциклопедия .
  11. ^ Фузина и Эттори 1981, с. 12: «Au sud, on sera peut-etre surpris de constater que la plus proche Parenté n'est pas avec le sarde, pourtant si proche dans l'espace, mais avec les dialectes de l'Italie meridionale, notamment le Calabrais. Un Corse du Sud parlant corse en toscane sera identifié comme Calabrais; un corse du nord parlant corse en Sardaigne Centrale sera sera identifié comme italien; quand à un sarde parlant sarde dans la peninsule, il ne sera pas compris». [«Для Юга может стать неожиданностью тот факт, что ближайший [лингвистический] сосед не является сардинским, даже если он так близок географически. Ближайшего соседа можно найти в южно-итальянских диалектах, особенно в калабрийском. Корсиканец, говорящий на корсиканском языке в Тоскане, будет идентифицирован как калабрийский; северный корсиканец, говорящий на корсиканском языке во внутренней Сардинии, будет идентифицирован как итальянец; и, наконец, сардинец, говорящий на сардинском языке на [итальянском] полуострове, вообще не будет понят». ]
  12. ^ Харрис и Винсент 2000, с. 315: «Данные из ранних рукописей позволяют предположить, что язык, на котором говорили по всей Сардинии и даже на Корсике в конце Темных веков, был довольно однородным и не сильно отличался от диалектов, на которых говорят сегодня в центральных (нуорских) областях».
  13. ^ Ренци и Андреозе 2009, с. 56: «Изначально разновидность трупа представлена ​​многочисленными родственниками на сардо, но может быть вызвана тосканским гриппом на корсо деи секоли, а причина сильного проникновения в пизану сопраттутто в центре северной изоляции».
  14. ^ Любелло 2016, с. 141: «Malgrado la maggior durata della dominazione ligure, prolungatasi fino al XVIII secolo, le varietà romanze locali (specie quelle settentrionali) sono state influenzate soprattutto dalle toscane, a tal punto che i dialetti còrsi, originariamente non dissimili dal sardo, Costituiscono oggi Романская лингвистическая группа наиболее близка к системе тосканских тосканских звонков».
  15. ^ Познер, Ребекка; Сала, Мариус. «Сардинский язык». Британская энциклопедия .
  16. ^ Тосо 2003, с. 79: «Il rapporto di diglossia che si instaura tra corso e toscano, soprattutto a parte dal Cinquecento, not pare sostanzialmente diverso da quello che Normalmente prevale nelle altre Regioni Italiane e che vede nella vicina Sardegna il livelo high occupato dal Catalano or dal Castigliano ."
  17. ^ Фузина и Эттори 1981, с. 81: «Кулон времен веков, тосканский и корсовый образы образуют пару персон среди ораторствующих, как два нива де ла мем langue».
  18. ^ Dalbera-Stefanaggi 2000, стр. 250–251: «C'est uneпровинция итальянского языка, которая воссоединилась с французским ансамблем в 1768 году. De langue italienne aux deux sens du mot langue: langue véhiculaire - officielle - et langue vernaculaire. Le Генетическая линия, которая является подразделением двух лингвистических систем, является очень эффективным, если две разновидности могут функционировать как две нивы из языкового языка. : plus complexe, mais sans doute aussi plusfoundale et plus ancienne que l’italianité «officielle», c’est elle qui inscrit véritablement notre ile au cœur de l’espace italo-roman».
  19. ^ аб Яффе 1999, с. 72.
  20. ^ Арриги 2002, с. 51.
  21. ^ Далбера-Стефанаджи 2000, с. 269: «L'italien, bien sûr, c'est différent du corse, mais guère plus que le corse du nord pour les gens du sud et inversement: l'italien, on l'a vu, c'est toujours l'autre , mais l'autre si proche».
  22. ^ аб Далбера-Стефанаджи 2002, с. 11.
  23. ^ Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (2016). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 208. ИСБН 978-0-19-967710-8.
  24. ^ Абалайн 2007, с. 113.
  25. ^ Яффе 1999, с. 71.
  26. ^ Тосо 2003, с. 79: «Разница в других регионах Италии не возникла тогда на Корсике, она не является поздней, это буква диалекта, вторая по счету нота категории крочиана, не мено уна буква региона, портатрис ди автономии, идеологической и культурной, как это было сделано в Лигурия или Сардиния».
  27. ^ Виале, Сальваторе (1855). Canti popolari corsi con note (на итальянском языке). Бастия: Стамперия ди Чезаре Фабиани. п. 4. OCLC  83876409. Dalla lettura di queste canzoni si vedra che i Corsi not hanno, né certo finora aver possono, altra poesia or Letteratura, fuorchè l'italiana. [...] E la lingua corsa — чистая итальянка; ed è Stata Anzi Finora Uno Dei Meno Impuri Dialetti d'Italia.
  28. ^ Далбера-Стефанаджи 2002, с. 16.
  29. ^ Арриги 2002, стр. 73–74.
  30. ^ "Закон № 51-46 от 11 января 1951 года относительно местных языков и диалектов *Loi Dexonne*" . Закон № 51-46 от 11 января 1951 года. Правительство Франции.
  31. ^ Жеассе, Оливье (2017). «Корсика». В Насо, Алессандро (ред.). Этрускология . стр. 1641–1652. дои : 10.1515/9781934078495-083. ISBN 978-1-934078-48-8.
  32. ^ Сенека. «Ad Helviam matrem de consolatione» (на латыни) – через Латинскую библиотеку. Haec ipsa insula saepe iamculturales mutauit. Vt antiquiora, quae uetustas obduxit, transeam, Phocide relicta Graii qui nunc Massiliam incolunt prius in hac insula consederunt [...] Transierunt deinde Ligures in eam, transierunt et Hispani, quod ex similitudine ritus apparet; eadem enim tegmenta capitum idemque genus Calciamenti quod Cantabris est, et uerba quaedam; нам totus sermo conuersatione Graecorum Ligurumque a patrio desciuit., VII
  33. ^ Блэквуд, Роберт Дж. (август 2004 г.). «Корсиканские стратегии дистанцирования: очищение языка или ошибочные попытки обратить вспять процесс галлицизации?». Multilingua – Журнал межкультурной и межъязыковой коммуникации . 23 (3): 233–255. дои : 10.1515/мульт.2004.011.
  34. ^ Сотджиу, Джованна. «Маддалена в истории». Официальный сайт коммуны Маддалена . Архивировано из оригинала 20 октября 2020 года.
  35. ^ "Ciurrata Internaziunali di la Linga Gadduresa" (PDF) (на итальянском языке). Академия лингвистики Гаддуреса. 6 декабря 2014 г. Архивировано (PDF) из оригинала 9 марта 2016 г.
  36. ^ "Legge Regionale 15 октября 1997 г., № 26" . Статья 2, пункт 4, Закона № 26 от 15 октября 1997 г. (на итальянском языке). Автономный регион Сардиния . Проверено 16 июня 2008 г.Архивировано 1 марта 2021 года в Wayback Machine.
  37. ^ Далбера-Стефанаджи 2002, с. 17: «В ансамбле, ситуация не сравнима с ячейкой хороших названий французских провинций, с отставанием в применении к последнему этапу, это прямолинейный отрывок диалекта во французском регионе». «Сохранение диалекта на Корсе — это эффект факта, мем с регрессом égalment évidente».
  38. ^ «Опрос по использованию корсиканского языка» . Евромозаика . Проверено 13 июня 2008 г.Чтобы найти это заявление и подтверждающие данные, нажмите «Список по языкам», «Корсиканский», «Опрос по использованию корсиканского языка» и просмотрите раздел « ВВЕДЕНИЕ» .
  39. ^ abcdef «Inchiestasocialinguistica nant'à a lingua corsa» (на корсиканском языке). Территориальный коллектив Корса. Архивировано из оригинала 1 апреля 2015 года . Проверено 4 декабря 2014 г.
  40. ^ Мозли, Кристофер, изд. (2010). Атлас языков мира, находящихся под угрозой (3-е изд.). Париж: Издательство ЮНЕСКО.
  41. ^ Деламотт-Легран, Франсуа и Поршер 1997.
  42. ^ Сибилла 2019, с. 85–107.
  43. ^ Дафтари, Фарима (октябрь 2000 г.). «Островная автономия: основа урегулирования конфликтов? Сравнительное исследование Корсики и Аландских островов» (PDF) . Европейский центр по вопросам меньшинств (ECMI). стр. 10–11. Архивировано из оригинала (PDF) 2 октября 2008 года . Проверено 13 июня 2008 г.
  44. Барат, Мишель (9 сентября 2010 г.). «Dispositif académique d'enseignement de la langue corse dans le premier degree, année scolaire 2010–2011» (на французском языке). Академия Корсики. Архивировано из оригинала 3 июля 2014 года.
  45. ^ «Запрет на корсиканский язык вызывает протест на французском острове» . Хранитель . Агентство Франс-Пресс. 10 марта 2023 г. ISSN  0261-3077 . Проверено 11 марта 2023 г.
  46. ^ Вердони, Думеника. «Этат / идентичности: культура конфликта в духе культуры проекта». ИнтерРумыния (на французском языке). Центр культурного университета Корсики. Архивировано из оригинала 11 мая 2008 года . Проверено 17 июня 2008 г.
  47. ^ Магрини, Туллия (2003). Музыка и гендер: перспективы Средиземноморья . Издательство Чикагского университета. п. 53. ИСБН 0-226-50166-3.
  48. ^ Филиппи, Поль-Мишель (2008). «Корсиканская литература сегодня». Стенограмма (17) . Проверено 26 июня 2008 г.
  49. ^ "Авторы". АДЕЦЕК. Архивировано из оригинала 27 июня 2008 года . Проверено 28 июня 2008 г.
  50. ^ Грегоровиус, Фердинанд (1855). Корсика в ее живописных, социальных и исторических аспектах: записи тура летом 1852 года . Рассел Мартино (пер.). Лондон: Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс. стр. 275–312.
  51. ^ Чиорболи, Жан (2008). Перевод Беретти, Фрэнсис. «Корсиканский язык». Стенограмма (17) . Проверено 29 июня 2008 г.
  52. ^ Скальфати, Силио ПП (2003). «Латинский язык и народный язык в нотариальных действиях трупов XIe-XVe века». Язык действий . XI Международный дипломатический конгресс (Труа, 11–13 сентября 2003 г.). Издания en ligne de l'École des Chartes. Архивировано из оригинала 17 января 2012 года . Проверено 30 октября 2011 г.
  53. ^ "Произношение войелей" . Лингва Корса . 19 апреля 2008 года . Проверено 20 июня 2008 г.
  54. ^ Неси, Анналиса. «корси, диалетти». Энциклопедия Италии (на итальянском языке) . Проверено 18 марта 2018 г.
  55. ^ Фузина, Жак (1999). Парлонс Корс . Париж: L'Harmattan. ISBN 978-2-7384-8209-9.
  56. ^ "Фофонические заметки, используемые на этом сайте" . Лингва Корса . 19 апреля 2008 года . Проверено 20 июня 2008 г.

Источники

Внешние ссылки