Большие сутры Праджняпарамиты ( санскр. Mahāprajñāpāramitā, китайский :摩訶般若波羅蜜多經; пиньинь : Móhē Bōrě Bōluómìduō Jīng ; букв. « Сутра великого совершенства мудрости») — это группа или семейство сутр Махаяны, жанр Праджняпарамита (ПП) . [1] [2] [3] Современные ученые считают, что это более поздние расширения, основанные на более ранней Аштасахасрика Праджняпарамита Сутре , которая рассматривается как прототип Больших сутр. [4] [5] [6] [2] [3] [7]
Различные версии и переводы «Больших» сутр Праджняпарамиты содержат много общего содержания, а также различные различия, в том числе существенно различающиеся по длине (которая измеряется в шлоках , часто переводится как «линии»). [5] [8]
В тибетской буддийской традиции сутры Праджняпарамиты делятся на длинные, средние и короткие тексты. [5] [10] Эдвард Конзе , один из первых западных ученых, тщательно изучивших эту литературу, рассматривал три крупнейших сутры Праджняпарамиты как разные версии одной сутры, которую он только что назвал «Большой Праджняпарамитой». [11] Точно так же Льюис Ланкастер пишет, что эти три сутры «содержат в основном один и тот же текст, а их длина определяется количеством повторений». [7]
Однако другие ученые, такие как Стефано Зачетти, не согласны с тем, что это один текст. По словам Зачетти, это «текстовая семья», которую он называет «Большой Праджняпарамитой» и которая представляет собой:
группа текстов, имеющих ряд общих черт в структуре, содержании, формулировке и т. д. Они обнаруживают семейное сходство , так сказать, текучее и не всегда легко поддающееся определению, но достаточно существенное, чтобы выделить их среди других текстов (особенно Аштасахасрика ПП ) как отдельная группа. Однако члены этой большой группы ПП отличаются сложными моделями вариаций на разных уровнях, достаточно значительными, чтобы мы не могли классифицировать их как один единственный текст. [4]
По словам Заккетти, существует «значительное количество [санскритских] рукописей», принадлежащих к «текстовой семье», которую он называет «большими текстами ПП». [1] Зачетти пишет, что эти рукописи «сильно различаются по возрасту, происхождению и размеру - примерно от VI века до XIX века нашей эры, от крошечных фрагментов до полных или почти полных рукописей». [1]
По словам Сёго Ватанабэ, «поскольку количество текстов Праджняпарамиты в Индии увеличилось, возникла необходимость дать им отдельные обозначения для идентификации. Это было достигнуто позже, назвав их в соответствии с количеством содержащихся в них строк». [12] Однако Ватанабэ отмечает, что это соглашение об именах не часто использовалось в Китае, и вместо этого китайские переводы часто называются в соответствии с первой главой сутры. [12] Число «строчек», перечисленных в этих названиях, также неточно и часто различается в разных рукописях и изданиях (иногда на сотни стихов). Три основные версии Большой Праджняпарамиты-сутры - это Праджняпарамита в 18 000, 25 000 и 100 000 строк. [4] [7] [11] [13] По словам Ленагала Сириниваса Теро, существует также непальская рукопись «Мулабрухатпраджняпарамита-сутры» , содержащая более 125 000 строк. [14]
По словам Джозефа Вальсера, три Большие сутры Праджняпарамиты демонстрируют некоторую доктринальную связь со школой Дхармагуптаки . [15] Вальсер отмечает, что сутры из 25 000 и 100 000 строк воспроизводят список из шести видов пустот, найденных в Дхармагуптака Шарипутрабхидхарма-шастре . [15]
Заккетти отмечает, что это разделение на три основные версии (18, 25 и 100 тысяч шлок или акшар) не появляется в буддийских источниках до времен Бодхиручи (6 век). До этого термин «Большая Праджняпарамита» использовался довольно широко для обозначения сутр ПП объемом более 17 000 строк. Вполне вероятно, что такой способ классификации сутр Длинного ПП получил широкое распространение лишь позже (после VI века), когда он стал основной схемой классификации трех разных длинных версий в переводах Сюаньцзана ( 7 век), а также в тибетских канон . [16]
Китайские источники также используют термин «Большая Праджняпарамита-сутра» для обозначения всего собрания из 16 Праджняпарамиты-сутр, которое было переведено Сюаньцзаном . [17]
Сутра Аштадашасахасрика Праджняпарамита ( 18 000 строк Сутры совершенства мудрости, тибетский: 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo , китайский: 會第, пиньинь: Sānhuì di Санхуи xù ) сохранился на санскрите, а также в переводах на тибетский, китайский и монгольский языки. Самая ранняя санскритская рукопись всех текстов Большой Сутры - это Гилгитская рукопись Аштадашасахасрика , датируемая V или VI веком нашей эры . [5] [2] По оценкам Заккетти, рукопись Гилгита содержит от 18 000 до 20 000 шлок. [18]
Панчавимшатисахасрика Праджняпарамита Сутра ( 25 000 строк Сутры Совершенства Мудрости, T: shes rab kyi pha rol tu phyin pa stoq phrag nyshu lnga pa, дум бу дан по , C: 摩訶般若波羅蜜經, пиньинь: Мохе банру болуо ми цзин ) встречается в нескольких санскритских рукописях из Непала и Кашмира . Существует два тибетских перевода (в каталоге Тохоку это Тох. 9 и Тох. 3790). [19]
Эта сутра также сохранилась в четырех китайских переводах, сделанных четырьмя разными переводчиками: Моксала (ок. 291 г. н.э.), Дхармаракша (ок. 286 г. н.э.), Кумараджива (ок. 403 г. н.э.) и Сюаньцанг (ок. 660–663 гг. н.э.). [20] [21] [22] [23]
Некоторые санскритские рукописи делят сутру на восемь разделов «Абхисамаяламкары» , Ватанабэ называет эти «пересмотренные» издания (в отличие от «непересмотренных» версий). Пересмотренные издания также включают множество других дополнений и изменений. [24] [12] Согласно сравнительному исследованию различных источников сутр Большого ПП, проведенному Сёго Ватанабэ, Панчавимшатисахасрика и Аштадашасасахасрика «являются вариантами текстов, происходящими из одного и того же источника». Он постулирует некий источник , из которого развились обе сутры. [12]
Ватанабэ также отмечает, что китайские переводы Сюаньцзана содержат больше всего расширений и дополнений, и это показывает, как текст разрастался с течением времени. [12]
Шатасахасрика Праджняпарамита Сутра ( 100 000 строк Сутры Совершенства Мудрости, T: shes rab kyi pha rol tu phyin pa Strong phrag brgya pa , C: 初會, пиньинь: chū hùi ) существует в нескольких непальских санскритских рукописях. [25] [26] Существует также тибетский перевод Еше Дэ (730–805) и китайский перевод Сюаньцзана в 400 свитках под названием «Первоначальная сборка» (初 會, chū huì). [27] [28]
Зачетти пишет, что когда анализируешь различные тексты в Большом семействе ПП, «мы обнаруживаем, что, какими бы сложными ни были их модели соответствия... они обычно не делятся на группы по принципу классификации версий». [29] Это означает, что, например, Панчавимшати в тибетском Канджуре на самом деле не ближе к другим текстам, которые также называются Панчавимшати (например, Панчавимшати Сюаньзана или непальская редакция), но на самом деле он больше похож на санскритскую Шатасахасрику. [29] Таким образом, Зачетти утверждает, что существуют разные линии передачи «Большого ПП-ур-текста» и что «каждая из этих линий передачи (или групп текстов), которые я называю рецензиями, может включать (или могла иметь включены) разные версии». [29]
Гипотетическая схема Зачетти некоторых из этих различных линий передачи (которая фокусируется на Панчавимшатисахасрике ) обрисовывает в общих чертах следующие «основные группы больших текстов ПП»: [30]
Закетти добавляет, что «на уровне версий мы видим, что определенный основной текст, отражающий определенную редакцию, может быть легко расширен или сокращен путем манипулирования списками, найденными в этом Священном Писании». Таким образом, различные версии (18 000, 25 000 и 100 000) «следуют рассматривать как особые текстуальные порождающие принципы, а не как жестко установленные «тексты» в традиционных терминах». [31]
Таким образом, размер текста не особенно указывает на содержание или возраст самого текста, поскольку любую редакцию можно расширить за счет расширения различных списков, встречающихся в сутрах. Это также означает, что в разных редакциях можно создавать разные версии (в зависимости от размера). [32]
Тексты «Большого совершенства мудрости» оказали влияние на буддизм Махаяны . Указано количество комментариев, написанных на эти сутры.
В восточноазиатском буддизме важным источником для _ _ _ _ _ _ _ многочисленные темы Праджняпарамиты. [33] Это самый ранний известный комментарий к любой из сутр Большого ПП. [34]
Другой китайский комментарий к сутре из 25 000 строк был написан Цзизаном (549–623), важным деятелем китайской школы Мадхьямака. [35]
В тибетском буддизме традиция Праджняпарамиты сосредоточена вокруг Абхисамаяланкары ( Украшение ясного осознания , дата неизвестна) и его многочисленных комментариев. По словам Джона Дж. Макрански, Орнамент , вероятно, был написан на основе 25 000 строк Сутры Праджняпарамиты. [11] Комментарий Арьи Вимуктисены к «Украшению» (около 6 века) также является комментарием к 25 000-строчной «Сутре совершенства мудрости». [36]
Более того, кашмирский ученый по имени Даштрасена (Диштасена, ок. конца восьмого или начала девятого века) написал два комментария, которые сохранились в тибетском переводе:
Есть также еще два индийских комментария к сутре из 25 000 строк, которые сохранились на тибетском языке: один Бхаданты Вимуктисены (ученика Арья Вимуктасены) и один Дхармакиртишри (Тох. 3794). [40] [41]
Один индийский комментарий Смритиджнянакирти (Тох. 3789) (ок. XII века) представляет собой комментарий ко всем трем Большим сутрам и Абхисамаяланкаре . Он озаглавлен: Смысл трех произведений: 100 000, 25 000 и 8 000 стихов, последовательно изложенных в «Драгоценности познания » (тибетский: Bum dang ny-khri lnga stong-pa dang khri-brgyad stong- pa gsum don mthun-par-mngon-rtogs brgyad-du bstan-pa bzhugs-so ). [42]
Тибетский автор школы Ньингма Лочен Дхармашри (1654–1717) составил комментарий к сутре из 100 000 строк, озаглавленный « Полный комментарий к сутре Праджняпарамиты в 100 000 стихах» ( Stoq-phrag-brgya-pavi rnam-par bshad-pa zhes-bya-ba ). [43]
Другой тибетский комментарий был написан гелугским ламой Лонгдолом Нгавангом Лобзангом (1719–1794). Он озаглавлен: « Краткое объяснение 108 тем, рассматриваемых в Шатасахасрика Праджняпарамита» ( 'bum-gyi' grel-rkang brgya-rtsa-brgyad ngos- 'дзин ). [44]
Первый английский перевод Больших сутр был сделан Эдвардом Конзе . «Большая сутра совершенной мудрости» Конзе 1973 года представляет собой составной перевод, который в основном содержит материалы из сутры из 25 000 строк и сутры из 18 000 строк (а также отрывки из версий из 8 000 и 100 000 строк), упорядоченных на основе подразделений, обнаруженных в Абхисамаяланкаре . По существу, эта версия представляет собой научную конструкцию Конзе. [5] [45]
Недавний перевод полной версии тибетского канона , состоящей из 18 000 строк , был опубликован Гаретом Спархэмом . [5]
Продолжающийся перевод « Шатасахасрика » Сюаньцзана ( 100 000 строк «Сутры совершенства мудрости ») в настоящее время осуществляется Найченом Ченом, опубликовавшим на данный момент шесть томов. [46]