Китайская научная фантастика ( традиционный китайский :科學幻想, упрощенный китайский :科学幻想, пиньинь : kēxué huànxiǎng , обычно сокращается до科幻 kēhuàn , буквально — научная фантастика ) — жанр литературы, посвященный гипотетическому будущему социальных и технологических разработок в Синосфере .
Первоначально научная фантастика в Китае была популяризирована посредством переводов западных авторов в конце правления династии Цин сторонниками модернизации в западном стиле, такими как Лян Цичао и Кан Ювэй, в качестве инструмента для стимулирования технологических инноваций и научного прогресса.
Благодаря переводу романа Жюля Верна « Двухлетние каникулы» 1888 года на классический китайский язык (под названием «Пятнадцать маленьких героев ») Лян Цичао стал одним из первых и самых влиятельных сторонников научной фантастики на китайском языке.
В 1903 году Лу Синь , который позже прославился своими мрачно-сатирическими эссе и короткими рассказами, перевел «С Земли на Луну» и «Путешествие к центру Земли» Жюля Верна с японского на классический китайский (передав их в традиционном стиле чжан вэй бань и добавив пояснительные заметки), изучая медицину в Институте Кобун (弘文學院Kobun Gakuin ) в Японии. Он продолжил переводить многие классические рассказы Верна и Герберта Уэллса , популяризируя их по всей стране через периодические публикации.
Самым ранним произведением оригинальной научной фантастики на китайском языке считается незаконченный роман «Лунная колония» (月球殖民地小說), опубликованный в 1904 году неизвестным автором под псевдонимом «Старый рыбак уединенной реки» (荒江釣叟). [1] История повествует о Лонге Мэнхуа, который бежит из Китая со своей женой после убийства правительственного чиновника, преследовавшего семью его жены. Корабль, на котором они сбегают, случайно тонет, и жена Лонга исчезает. Однако Лонга спасает Оторо Тама, японский изобретатель дирижабля, который помогает ему отправиться в Юго-Восточную Азию в поисках жены. Они объединяются с группой мастеров боевых искусств, выступающих против Цин, чтобы спасти ее от бандитов. Решив, что народы мира слишком коррумпированы, они все отправляются на Луну и основывают новую колонию. [2]
После падения династии Цин в 1911 году Китай пережил ряд драматических социальных и политических изменений, которые оказали огромное влияние на жанр научной фантастики. После Движения 4 мая в 1919 году письменный китайский язык начал заменять классический китайский язык в качестве письменного языка материкового Китая, а также китайскоязычных общин по всему миру. Самый ранний чисто литературный периодический журнал Китая, Forest of Fiction (小說林), основанный Сюй Няньцы, публиковал не только переводную научную фантастику, но и оригинальную научную фантастику, такую как A Tale of New Mr. Braggadocio (新法螺先生譚). [3] Тем временем Лао Шэ использовал научную фантастику в целях социальной критики в своем научно-фантастическом романе Cat Country , который также был опубликован в этот период времени.
После гражданской войны в Китае (1945–1949) и создания Китайской Народной Республики на материковой части Китая, работы с духом социалистического реализма, вдохновленные советской научной фантастикой, стали более распространенными, в то время как другие работы были подавлены. Тем не менее, в это время было создано много оригинальных работ, особенно с подходом «популярной науки», направленным на популяризацию науки среди молодых читателей и продвижение «прекрасного социалистического будущего» страны. Чжэн Вэньгуан , в частности, известен как «отец китайской научной фантастики» за свои произведения в этот период вплоть до начала Культурной революции (1966–1976), когда печать нереволюционной литературы была приостановлена.
Во время Культурной революции печаталось очень мало литературы, и научная фантастика в основном исчезла в материковом Китае. Однако после Национального научного конгресса в марте 1978 года, созванного Центральным комитетом и Государственным советом , и его заявления о том, что «наступила весна науки», последовал еще больший энтузиазм по отношению к популярной науке (и, следовательно, к научной фантастике), с публикацией детского романа Ye Yonglie « Путешествия Сяо Линтуна в будущее» (小灵通漫游未来) в том же году, что и Национальный научный конгресс 1978 года, ознаменовал возрождение научно-фантастической литературы в Китае. [ необходима цитата ]
В 1979 году недавно основанный журнал Scientific Literature (科学文艺) начал публиковать переводы и оригинальную научную фантастику, и Чжэн Вэньгуан снова посвятил себя написанию научной фантастики в этот период. Тун Эньчжэн написал «Луч смерти на коралловом острове» , который позже был адаптирован в первый китайский научно-фантастический фильм. [4] Другими важными писателями того периода являются Лю Синши, Ван Сяода и гонконгский автор Ни Куан . В своей монографии Рудольф Г. Вагнер утверждает, что во время этого краткого возрождения научной фантастики в Китае ученые использовали жанр, чтобы символически описать политическое и социальное положение, которого желало достичь научное сообщество после своей реабилитации. [5]
Эта реабилитация потерпела неудачу во время кампании по борьбе с духовным загрязнением (1983–1984), когда Бяо Цянь назвал научную фантастику «духовным загрязнением». Это привело к тому, что такие авторы, как Е Юнле , Тун Эньчжэн , Лю Синши и Сяо Цзяньхэн были осуждены за клевету , а публикация научной фантастики в материковом Китае снова была запрещена на неопределенный срок. [6]
В 1991 году Ян Сяо, тогдашний директор журнала Scientific Art and Literature , который пережил запрет на научную фантастику в 1980-х годах, изменив название на Strange Tales и публикуя научно-популярные произведения, решил провести научно-фантастическую конференцию в Чэнду , Сычуань . Это была не только первая в истории международная научно-фантастическая конференция, проведенная в материковом Китае, но и первое международное мероприятие, проведенное в Китае после студенческих протестов 1989 года. [7] Scientific Literature сменил название на Science Fiction World (科幻世界), и к середине 1990-х годов достиг пикового тиража около 400 000 экземпляров. [7] Среди авторов, которые стали известны в 1990-х годах, были Лю Цысинь , Хань Сун , Ван Цзинькан , Син Хэ, Цянь Лифан и Хэ Си . В частности, Лю, Хань и Ван стали широко известны как «Три генерала китайской научной фантастики». [8] Как жанр, научная фантастика вышла на первый план, когда в 1999 году в национальный вступительный экзамен в колледж был включен вопрос по научной фантастике: «Что, если бы воспоминания можно было трансплантировать?» [9]
Ван Цзинькан является самым плодовитым из троих, опубликовав более 50 рассказов и 10 романов. Работая инженером-конструктором нефтяных вышек, он начал писать рассказы, чтобы развлечь сына и научить его научным концепциям, и это направление он сохранял на протяжении всей своей писательской карьеры. В статье, опубликованной в двухмесячном журнале Commercial Press о китайской культуре The World of Chinese , Эхо Чжао (赵蕾) описывает свои произведения как проникнутые «чувством героической морали», которое избегает «мрачной окончательности» апокалиптического будущего, приводя в пример клонов с шишками на пальцах, чтобы отличать их от неклонов, и роботов, чьи сердца взрываются, когда они жаждут жизни. [8]
Работа Лю Цысиня была особенно хорошо принята, его трилогия «Три тела » (三体) была продана тиражом более 500 000 экземпляров в Китае (по состоянию на конец 2012 года). [8] Книги, в которых описывается инопланетная цивилизация, вторгающаяся на Землю в течение длительного периода времени, сравнивались с работами Артура Кларка , написанными его коллегой-фантастом Фэй Дао, [10] в то время как Эхо Чжао описывает творчество Лю Цысиня как «пышное и изобретательное» с особым интересом к военным технологиям. [8]
Хан Сон , журналист, пишет мрачные сатирические романы и рассказы, высмеивающие современные социальные проблемы. Его роман « 2066: Красная звезда над Америкой» , в котором описывается китайское вторжение и захват Соединенных Штатов, и его сборник рассказов «Метро» , в котором описываются похищения инопланетянами и каннибализм в бесконечной поездке на поезде, были отмечены за их чувство социальной справедливости. [11] Его цитируют: «Иностранцам нелегко понять Китай и китайцев. Им нужно развить диалектическое понимание, увидеть все стороны, так же как мы ценим «инь» и «ян». Я надеюсь предотвратить трагедию в Китае и в мире с помощью своих произведений. Я не думаю, что люди избавились от своего врожденного зла. Оно просто подавлено технологиями. Если есть искра хаоса, произойдет худшее. Это касается всех людей, будь то китайцы или западные люди. Мы должны постоянно думать о том, почему ужасные вещи происходили в истории, и не позволять этим вещам повторяться». [8]
В 2016 году Хао Цзинфан получила премию «Хьюго» за лучшую повесть « Складной Пекин» .
Между тем, в области кино и телевидения, такие работы, как научно-фантастическая комедия Magic Cellphone (魔幻手机) исследовали темы путешествий во времени и передовых технологий. Однако 31 марта 2011 года Государственное управление радио, кино и телевидения (SARFT) выпустило руководящие принципы, которые якобы настоятельно не одобряли телевизионные сюжетные линии, включающие «фэнтези, путешествия во времени, случайные компиляции мифических историй, причудливые сюжеты, абсурдные приемы, даже пропаганду феодальных суеверий, фатализм и реинкарнацию, двусмысленные моральные уроки и отсутствие позитивного мышления». [12] Однако, даже с этим многочисленная научно-фантастическая литература с этими темами и элементами была опубликована с тех пор, некоторые из которых были собраны в англоязычную антологию Кена Лю под названием Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation . [13]
После поражения династии Цин в Первой китайско-японской войне (1894–1895) остров Тайвань перешел под суверенное правление Японской империи, которая в конечном итоге ввела политику «японизации», которая препятствовала использованию китайского языка и письменности на Тайване. Когда остров был передан Китайской Республике после окончания Второй мировой войны в 1945 году, большинство японских колонизаторов были репатриированы в Японию, а Китайская националистическая партия , правящая партия РК, быстро установила контроль над островом. Это должно было оказаться ключом к выживанию правительства РК, которое было вынуждено перенести свою столицу на остров после поражения от коммунистов в гражданской войне в Китае. КНП проводила политику быстрой китаизации, которая в сочетании с притоком интеллектуалов с материка стимулировала развитие литературы на китайском языке на Тайване, а вместе с ней и научной фантастики.
В число тайваньских авторов научной фантастики входят У Минъи (吳明益), Чжан Сяофэн (張曉風), Чжан Сиго (张系国), Хуан Хай (黃海), Хуан Фань (黃凡), Е Яньдоу (葉言都), Линь Яодэ (林燿德) . ), Чжан Дачунь (張大春), Су Ипин (蘇逸平), Чи Та-вэй (紀大偉), Хун Лин (洪凌), Е Сюань (葉軒), Мо Ханду (漠寒渡), Юй Во (御我) и Мо Рен (莫仁).
На китайском языке самым известным гонконгским автором научной фантастики является плодовитый Ни Куан , создатель серии Wisely (衛斯理). Совсем недавно антиутопический роман Чана Кунчунга The Fat Years о недалеком будущем материкового Китая сравнивали с романами Джорджа Оруэлла « 1984» и «О дивный новый мир » Олдоса Хаксли . [14] Хуан И — еще один известный автор жанра уся и научной фантастики, чей роман о путешествиях во времени «Сюнь Цинь Цзи» ( китайский :尋秦記) был адаптирован в популярную телевизионную драму под названием «Шаг в прошлое» телеканалом TVB .
Чжан Цао (張草) — малазийский и китайский писатель-фантаст, опубликовавший несколько романов на китайском языке.
Материковая китайская научная фантастика ограничена в освещении определенных тем из-за ограничительного государственного закона и цензуры , что приводит к самоцензуре . Некоторые из затронутых жанров и тем включают альтернативную историю и путешествия во времени , которые могут противоречить законам, связанным с предполагаемым отсутствием уважения к китайской истории. Опасения по поводу цензуры также привели к 81st_World_Science_Fiction_Convention#Ballot_controversy . [17] [18] [19]
Джоэл Мартинсен, переводчик, работающий на сайте Danwei.org , в течение многих лет продвигал китайскую научную фантастику на английском языке, как в своем блоге « Двенадцать часов спустя: литература с другой стороны земного шара – китайская НФ, фэнтези и популярная художественная литература» [20] [ необходим неосновной источник ] , так и на различных веб-сайтах в Интернете, часто публикуя посты под именем пользователя «zhwj». [21] [ необходим неосновной источник ] Вместе с Кеном Лю и Эриком Абрахамсеном Мартинсен перевел трилогию Лю Цысиня « Три тела » для China Educational Publications Import & Export Corporation (CEPIT), с печатными и цифровыми изданиями первых двух романов, выпущенных в первой половине 2013 года, а третьего — в 2014 году. [22]
Второй выпуск литературного ежемесячного журнала Chutzpah! под редакцией Оу Нина содержит подробную историю китайской фантастики, составленную Кун Куном под названием « Некоторые из нас смотрят на звезды» , а также переводы китайских авторов научной фантастики Хань Суна , Фэй Дао, Чэнь Цюфаня , Ян Пина на английский язык, в дополнение к переводам на китайский язык англоязычных авторов научной фантастики, таких как Уильям Гибсон , Нил Стивенсон , Паоло Багикалупи и Джефф Нун . [23] [ необходим неосновной источник ]
В 2012 году гонконгский журнал Renditions: A Chinese-English Translation Magazine выпустил специальный двойной выпуск ( Renditions No. 77 & 78 [24] [ необходим неосновной источник ] ) с акцентом на научной фантастике, включая работы как начала 20-го века, так и начала 21-го века. В марте 2013 года рецензируемый журнал Science Fiction Studies выпустил специальный выпуск о китайской научной фантастике под редакцией Янь Ву и Вероники Холлингер. [25] [ необходим неосновной источник ]
Через подразделение Tor Books издательство Macmillan Publishers публикует большинство переведенных на английский язык романов в Соединенных Штатах, включая всю серию «Три тела» . [ требуется ссылка ] Также заслуживают внимания [ по мнению кого? ] статьи о китайской научной фантастике, написанные в основном Джонатаном Клементсом для «Энциклопедии научной фантастики» .
На других европейских издательских рынках, таких как Италия, многие переводы основаны на английских версиях. [26] Хотя в 2010-х годах было несколько антологий, переведенных с китайского на итальянский, в 2017 году итальянский перевод Лю Цысиня三体был переведен с английской версии Кена Лю. [ необходима цитата ]
Всемирная ассоциация китайской научной фантастики, базирующаяся в Чэнду, учредила премию Nebula Awards ( китайский :星云奖; пиньинь : xingyun jiang ) — не путать с премией Nebula Awards США — в 2010 году. Она присуждается ежегодно за произведения научной фантастики на китайском языке, опубликованные в любой стране. Победители выбираются жюри из списка номинантов, определенных публичным голосованием; в 2013 году было отдано более 30 000 голосов за 40 номинантов. [27] [28]
Среди прошлых победителей:
Еще одна награда за научно-фантастические и научно-фантастические произведения на китайском языке. Премия была впервые учреждена в 1985 году и была организована исключительно журналом Science Fiction World Magazine после его первой сессии. До 1991 года премия вручалась с перерывами, а с 1991 года она стала ежегодным мероприятием. Была вручена 27-я премия Galaxy Award, и список победителей был опубликован публично. [ необходима цитата ]
Среди прошлых победителей: