Принцесса Сикиси или Сёкуси (式子内親王, Сикиси/Сёкуси Наишинно :) (1149 — 1 марта 1201) была японской классической поэтессой , жившей в конце периода Хэйан и начале периода Камакура . Она была третьей дочерью императора Го-Сиракавы . В 1159 году Сикиси, которая не вышла замуж, поступила на службу в качестве сайин в святилище Камо в Киото . Через некоторое время она покинула святилище и в последние годы жизни стала буддийской монахиней .
Сикиси приписывают авторство 49 стихотворений из « Синкокинсю» — сборника из около 2000 популярных произведений, составленного в начале периода Камакура, а также многих других стихотворений, включенных в « Сэндзай Вакасю» , составленного в конце периода Хэйан в ознаменование восхождения ее отца на престол, и более поздних сборников.
Имя поэта иногда также произносится как Shokushi (оба чтения on-yomi ). Современные имена, использующие те же иероглифы, включают Shikiko (смесь on- и kun-yomi ) и Noriko (чистый kun-yomi ). Ее титул naishinnō переводится как «императорская принцесса».
Хотя точная дата ее рождения неизвестна, считается, что принцесса Сикиси родилась в 1150 году и умерла в 1201 году. Она была третьей дочерью Го-Сиракавы, семьдесят седьмого императора Японии, правившего с 1155 года. Во время ее жизни Япония пережила неспокойные времена, такие как восстания Хогэн и Хэйдзи 1156 и 1159 годов соответственно, в которых участвовали конкурирующие самурайские кланы, боровшиеся за политическую власть. Также было много стихийных бедствий, включая торнадо, голод и землетрясение, все из которых нанесли разрушения жителям Японии.
Во время всех этих действий Сикиси большую часть времени находилась в уединении. В 1159 году святилище Камо выбрало ее в качестве своей тридцать первой сайин или верховной жрицы. Должность, назначаемая императором, сайин представляла императора, обслуживая главных божеств в главных синтоистских святилищах. Быть сайин было важной и роскошной работой — она в значительной степени учитывала ежегодный обряд, называемый Камо но Мацури или Аой Мацури , который отмечался большим фестивалем каждый год. У нее также было много прислуги, и она жила в своем собственном дворце, но сайин могла быть довольно одиноким назначением, так как девушка уезжала из своей семьи и оставалась в основном отдельно от публики. Как сайин , Сикиси жила недалеко от столицы, и ее большое количество прислуги составляло ей достаточную компанию; однако эта карьера была связана со многими ограничениями, а политика правительства в то время затрудняла замужество принцесс. Сикиси оставалась на этой должности в течение десяти лет, пока не заболела и не была вынуждена покинуть святилище в 1169 году. За всю оставшуюся жизнь она перенесла несколько болезней, включая, вероятно, рак груди.
Около 1181 года Сикиси познакомилась с Фудзиварой-но Сюнзэем , известным поэтом того времени, у которого она, возможно, училась, и подружилась с его сыном Тейкой . Тейка также была известным поэтом, и предполагается, что Сикиси и Тейка были в отношениях. Большая часть поэзии Сикиси содержит тон печальной тоски, что заставило некоторых полагать, что она имела дело с безответной или недостижимой любовью. Тейка вел подробный дневник, в котором он записывал свои визиты к Сикиси. Он и Сюнзэй часто навещали ее вместе, но Тейка не вдавался в подробности этих визитов, хотя его забота о ней появляется в записях в то время, когда болезнь Сикиси ухудшалась. Пару раз он писал, что оставался на ночь, включая время, когда Сикиси был особенно болен, и он оставался в «северном углу кухни». Ученые расходятся во мнениях относительно того, были ли Сикиси и Тейка любовниками или нет, и доказательств слишком мало, чтобы быть уверенным в любом из них. В 1190-х годах Сикиси приняла буддийские обеты, чтобы стать монахиней, и приняла имя Сёнёхо , поскольку она стала верующей в буддизм Чистой Земли . Также в 1190-х годах было два отдельных случая слухов о том, что она прокляла знатных женщин, один из случаев был связан с заговором против правительства; и некоторые полагают, что она приняла обеты отчасти для того, чтобы избежать наказания. Однако никаких действий по этим обвинениям предпринято не было.
Сикиси была назначена приёмной матерью в 1200 году будущего императора Дзюнтоку , а также в течение этого года она написала набор из ста стихотворений для « Первых ста стихотворных серий эпохи Сёдзи» (正治初度百首, Shōji Ninen Shodo Hyakushu ) , которые спонсировал её племянник, отставной император Го-Тоба . Го-Тоба поручил всем известным поэтам в этом году представить некоторые из своих произведений для этой антологии, и Сикиси написала этот набор стихотворений всего за двадцать дней, несмотря на тяжелую болезнь. Начиная с двадцати пяти, в конечном итоге сорок девять стихотворений Сикиси были выбраны для восьмой императорской антологии, Shin Kokin Wakashū (в отличие от только девяти стихотворений Тейки), которая в общей сложности содержала 1979 стихотворений. В дневнике Тейки, составленном на протяжении двух десятилетий между первой встречей Сикиши и Тейки и смертью первой, отражены некоторые из проблем со здоровьем, которые Сикиши испытывала до своей смерти в 1201 году.
Сегодня известно 399 стихотворений Сикиси, многие из которых являются частью трех наборов: последовательности A, B и C. Форма поэзии, которую использовала Сикиси, называлась танка , которая включает в себя группировку слогов в набор 5-7-5-7-7. Поскольку эта форма была довольно ограниченной, наиболее широко используемый способ экспериментирования заключался в соединении нескольких наборов этих 5-7-5-7-7 строк для создания более длинных стихотворений. Последовательности A, B и C были написаны в последовательностях из ста танка, называемых хякусю-ута , а остальные ее стихотворения представляют собой меньшие наборы танка. Хотя трудно сказать наверняка, считается, что последовательность A была написана где-то между 1169 (возможно, и раньше) и 1194 годами. Считается, что последовательность B была написана между 1187 и 1194 годами, и точно известно, что последовательность C, которую она написала для сборника стихов Го-Тобы, была написана в 1200 году, незадолго до ее смерти. Последовательности A и B придерживаются тех же тем и номеров: Spring, 20 стихотворений; Summer, 15 стихотворений; Autumn, 20 стихотворений; Winter, 15 стихотворений; за ними следуют Love, 15 стихотворений; и Miscellany, 15 стихотворений. Последовательность C содержит типичный набор сезонных стихотворений: 20 для Spring и Autumn и 15 для Summer и Winter; за ними следуют Love, 10 стихотворений; Travels, 5 стихотворений; Mountain Living, 5 стихотворений; Birds, 5 стихотворений; и Поздравления, 5 стихотворений. Множество танка в hyakushu-uta , каждое из которых фокусируется на одном компоненте более обширной концепции стихотворения, объединяясь, чтобы сформировать взаимосвязанное целое. Танка часто использовала литературную технику какэкотоба , метод, который включал использование омонимов и омофонов. Например, одно из танка Сикиси гласит:
春くれば心もとけて泡雪のあはれふ
りゆく身をしらぬかな
хару куреба кокоро мо токете далекоуки но
осознаю фуриюку ми о ширану ка на
Когда приходит весна, мое сердце тает, и я забываю, как мягкий снег, я продолжаю таять
В этом стихотворении сегмент furu слова furiyuku означает «падать (как снег)», а также «стареть». Использование в стихотворении kakekotoba связывает идею смягчения сердца рассказчика при смене сезона с идеей того, что она стареет. Сикиши также использовала прием, называемый engo (縁語) , или «связанное слово». Engo подразумевает связывание образов в стихотворении с помощью слов, которые вызывают схожие идеи. В одном стихотворении она пишет:
風さむみ木の葉はれゆく夜な夜なに残る
くまなき庭の月影
казе самуми коноха хареюку йо на йо на ни
нокору кума наки нива но цукикаге
Ветер холодный, листья убраны деревья ночь за ночью обнажали сад для света луна
( Син Кокин Вакасю 6:605)
Здесь слово hare , означающее «очищенный», также связано с образом ясного света луны ( tsukikage ). Другой более содержательный прием, который появляется в творчестве Сикиси, — это honka-dori , взятие отрывка другого поэта и включение его в свою работу без подтверждения. Некоторым может быть некомфортно с этим приемом, учитывая его сходство с плагиатом. Однако, учитывая ограничительную структуру танка, ограниченные темы, на которые поэтам разрешалось писать, и закрытую природу Киото в то время, неудивительно, что работы разных поэтов постепенно начинали звучать похоже. Кроме того, в китайских методах написания поэзии, которые повлияли на японских поэтов, включение чужой работы в свою собственную рассматривалось как дань уважения другому автору, а не как акт воровства. Существуют различия в том, как ученые переводят поэзию Сикиси:
玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば
忍ぶることのよわりもぞする
tama no o yo taenaba taene nagareba
shinoburu koto no yowari mo zo suru
( Shin Ko кин Вакасю 11:1034)
Вот весенние стихи Сикиши из цикла А, переведенные Сато.
春もまづしるくみゆる
は 音羽山峰の雪より出づる日の色
haru mo mazu shiruku miyuru wa Otowa-yama
mine no yuki yori izuru hi no iro
Весной первое, что бросается в глаза, это гора Отова : из снега на пике появляются солнечные лучи
鶯はまだ声せねど岩そそぐ垂水の音に
春ぞ聞こゆる
uguisu wa mada koe senedo iwa sosogu
tarumi no oto ni haru zo kikoyuru
Хотя камышевки не кричали, под шум льющихся каскадов слышен камень, весна
色つぼむ梅の木の間の夕月夜春
の光をみせそむるかな
iro tsubomu ume no konoma no yūzukuyo
haru no hikari o misesomuru ka na
Сквозь окрашенное бутонами сливовое дерево начинает светиться вечерняя луна. весна
見渡せばこのもかのもにかけてけりまだ
緯うすき春の衣を
миватасеба коно мо кано мо ни какетекери
мада нуки усуки хару но коромо o
Когда я смотрю вокруг, то здесь, то там, покрыты весенними одеждами, их уток еще слаб
あと絶えていくへも霞め深く我が
世をうぢ山の奧の麓に
ato taete ikue mo kasume fukaku waga
yo o Ujiyama no oku no fumoto ni
Изолировать мою жизнь, изолировать ее слоями дымки, глубоко , в еда Холма Мрака
春ぞかし思ふばかりにうち霞
めぐむ梢ぞながめられける
haru zo kashi omou bakari ni uchi kasumi
megumu kozue zo nagamerarekeru
Это весна: я смотрю в свое удовольствие на верхушках деревьев, окутанных дымкой и распускающимися бутонами
消えやらぬ雪に果つるる梅が枝の初
花染めの置くそゆかしき
kieyaranu yuki ni Hatsururu umegae no
Hatsuhana-zome no oku zo yukashiki
Открытие на ветке сливы в неувядшем снегу первые цветы для крашения возвращают прошлое
誰が里の梅の辺りに触れつらむ移り香 知るき人の袖かな
та га сато но умэ но атари ни фурецуран
уцури ка сируки хито но содэ ка на В
чьем жилище они трогали цветки сливы? Аромат так отчетливо передавался на твоих рукавах.
梅の花恋しきことの色ぞ添ふうたてに
ほひの消えぬ衣に
(m)ume no hana koishiki koto no iro zo sou
utate nioi no kienu koromo ni
Цветение сливы сопровождается оттенком любви: их запах на твое пальто, отчетливое, невыцветшее
花はいさそこはかとなく見わたせば 霞ぞかをる春
のあけぼのhana wa isa soko wa katonaku miwataseba
kasumi zo kaoru haru no akebono О цветах, которые я делаю не знаю
; туда, не туда, оглядываюсь: дымка, благоухающая весенней зарей
花ならでまたなぐさむる方もがな
つれなく散るをつれなくぞ見む
хана нараде мата нагуса самуру ката могана
цуренаку чиру о цуренаку зо мин
там были иным средством утешения, кроме цветов: холодно они падают, холодно я смотрю
( Гёкуё Вакасю 2:239)
儚くて過ぎにし方を数ふれば
花に物思ふ春ぞ経にける
hakanakute suginishi kata o kazoureba
hana ni mono-omou haru zo henikeru
Когда я считаю прошлые времена года, мимолетные, так много тоскливых весен из цветов я пришел через
( Син Кокин Вакасю 2:101)
誰も見よ吉野の山の峰続き
雲ぞ桜よ花ぞ白雪
таре мо миё Ёсино-но-яма но мине цузуки
кумо зо сакура йо хана зо сираюки Ребята
, посмотрите на горные вершины Ёсино! Облака вишневые, цветы белый снег?
花咲きし尾上は
知らず春霞千種の色の 消ゆる頃かな
хана сакиши оноэ ва ширазу харугасуми
чигуса но иро но киюру коро ка на
Я не знаю о вершинах холмов с цветущей вишней; теперь в весенней дымке меркнут тысячи оттенков
春風やまやの軒端を過ぎぬらむふりつむ
雪のかをる手枕
harukaze ya maya no nokiba o suginuran
furitsumu yuki no kaoru tamakura
Весенний ветерок, должно быть, пронесся по карнизу фронтона: накопление снег ароматный, где я лежу
残り行く有明の月の漏る影にほのぼの落つる葉隠れの花
nokori yuku ariake no tsuki no moru kage ni
honobono otsuru hagakure no hana В лунном свете, оставшемся после рассвета, слабо падающий
цветок спрятано среди листьев
鶯も物憂く春は
呉竹の夜離れにけりな宿も寂しく
uguisu mo monouku haru wa kuretake no
Yogarenikeri na yado mo sabishiku Соловьи тоже устали, когда весна заканчивается
; больше никаких визитов по ночам, и мой дом опустел
故郷へ今はと向かふ雁が音も別
るる雲の曙の色
фурусато э има ва то мукау каригане мо
вакаруру кумо но акэбоно но иро
Гуси, направляющиеся домой, не могут не попрощаться с сияющими облаками рассвет
けふのみと霞の色も立ち別れ
春は入り日の山の端の影
kyō nomi to kasumi no iro mo tachiwakare
haru wa irihi no yama no ha no kage
Сегодня последний день; дымка с ее оттенками поднимается и рассеивается, весна на закате в небе на вершине холма
Еще несколько ее стихотворений, не вошедших в последовательности A, B и C:
После того, как она оставила пост весталки в Камо, в День Священного Дерева во время праздника кто-то принес ей в дар аой . Она написала на нем:
神山の麓になれし葵草
引き別れても年ぞへにける
камияма но фумото ни нареши аойгуса
хикивакарете мо тоши зо хэникеру
У подножия холмов бога я привык к аой ; с тех пор как я расстался с ним, прошли годы
( Сэндзай Вакасю 3:147)
Среди стихотворений на тему «Любовь»:
しるらめや心は
人に月草
のそめのみまさる おもひありとはширураме йа кокоро ва хито ни цукигуса но некоторые но мимасэру омои ари то ва
Знает ли он: некоторые мысли типа дневные цветы, цепляться за кого-то и усилить цвет?
( Сёкугосен Вакасю 11:648)
いかにせむ岸うつ浪のかけてだに
しられぬ恋に身をくだきつつ
ika ni sen kishi utsu nami no kakete dani
shirarenu koi ni mi o kudakitsusu
Что делать? Подобно волнам, бьющимся о пляж, я в неведомой любви разбиваю себя
( Сёкугосен Вакасю 11:649)
Среди стихотворений «Разное»:
筆の跡に過ぎにしことをとどめずは
知らぬ昔にいかであはまし
fude no ato ni suginishi koto o todomezu wa
shiranu mukashi ni ika de awamashi
If one сохранили то, что осталось в следах кисти, как мы могли встретиться с неизвестным прошлым?
( Сёкугосен Вакасю 17:1142)
Сикиси была отмечена в пятнадцати из двадцати одной императорской антологии. Фудзивара-но Сюнзэй включил девять произведений Сикиси в Сэндзай Вакасю , седьмую императорскую антологию, содержащую 1288 стихотворений. Восьмая императорская антология, Син Кокин Вакасю , составленная вскоре после ее смерти, включала сорок девять ее стихотворений. 155 ее стихотворений включены в седьмую императорскую антологию по двадцать первую.