Произношение по орфографии — это произношение слова в соответствии с его написанием, когда оно отличается от устоявшегося стандарта или традиционного произношения. Слова, которые пишутся с помощью букв, которые никогда не произносились или не произносились в течение многих поколений или даже сотен лет, все чаще произносятся так, как пишутся, особенно с приходом обязательного школьного образования и всеобщей грамотности.
Примерами слов с немыми буквами, которые начали часто или иногда произноситься, являются often , Wednesday , island , and knife . Кроме того, слова, традиционно произносимые с редуцированными гласными или пропущенными согласными (например, cupboard , Worcester ), могут быть подвергнуты орфографическому произношению.
Если написание слова было стандартизировано до звуковых изменений, которые привели к его традиционному произношению, написание произношения может отражать даже более старое произношение. Это часто бывает со сложными словами (например, жилет , шкаф , лоб ). Это также касается многих слов с немыми буквами (например, часто [1] ), хотя и не всех — немые буквы иногда добавляются по этимологическим причинам, чтобы отразить написание слова на его языке происхождения (например, victual , рифмующееся с little [2] [3], но происходящее от позднелатинского victualia ). Некоторые немые буквы были добавлены на основе ошибочных этимологий, как в случаях со словами island [4] и scythe .
Произношения в написании часто предписанно не приветствуются и воспринимаются как неправильные рядом с традиционно принятым и обычно более распространенным произношением. Если произношение в написании сохраняется и становится более распространенным, оно может в конечном итоге присоединиться к существующей форме как стандартный вариант (например, vestcoat [5] и часто ), или даже стать доминирующим произношением (как в случае с thighhigh и falcon ).
Большое количество легко заметных произношений в написании встречается только в таких языках, как французский и английский, в которых написание, как правило, не указывает на текущее произношение. Поскольку во всех языках есть по крайней мере некоторые слова, которые пишутся не так, как произносятся, [6] произношения в написании могут возникать во всех языках. Это, конечно, особенно верно для людей, которых учат только читать и писать, и которых не учат, когда написание указывает на устаревшее (или этимологически неправильное) произношение. Другими словами, когда многие люди не понимают четко, откуда взялось написание и что это такое (инструмент для записи речи, а не наоборот), произношения в написании являются обычным явлением.
С другой стороны, произношения в написании также свидетельствуют о взаимном влиянии устной и письменной речи друг на друга. [7] Многие написания представляют собой более старые формы и соответствующие им более старые произношения. Однако некоторые написания не являются этимологически правильными.
Носители языка часто отдают предпочтение написанию слов над общепринятым произношением, что приводит к предпочтению или престижу написания произношения, при этом письменный язык влияет на разговорный язык и изменяет его. Затем могут возникнуть произношения, которые похожи на старые произношения или которые могут быть совершенно новыми произношениями, которые предполагаются написанием, но никогда не встречались ранее. [7]
Произношения в орфографии порождают различные мнения. Часто те, кто сохраняет старое произношение, считают, что произношение в орфографии является признаком невежества или неуверенности. Те, кто использует произношение в орфографии, могут не знать, что это так, и считать более раннюю версию неряшливой, поскольку она проглатывает букву. И наоборот, пользователи некоторых инновационных произношений, таких как "Febuary" (для февраля ), могут считать другую, более раннюю версию педантичным произношением в орфографии.
Генри Уотсон Фаулер (1858–1933) сообщал, что в его время существовало сознательное движение среди школьных учителей и других, поощряющее людей отказываться от аномального традиционного произношения и говорить так, как пишется. По мнению крупных исследователей раннего современного английского языка (Добсон, Уайлд и др.), в XVII веке в Англии уже зарождалась интеллектуальная тенденция произносить так, как пишется. Это предполагает стандартную систему правописания, которая только начинала формироваться в то время. Аналогичным образом, довольно большое количество исправлений медленно распространялось от ученых к широкой публике во Франции, начиная с нескольких столетий назад. [22]
Другой разновидностью произношений являются фонетические адаптации, произношения письменной формы иностранных слов в рамках фонематической системы языка, который их принимает. Примером этого процесса является garage ( [ɡaʀaːʒ] во французском языке), который иногда произносится [ˈɡæɹɪd͡ʒ] в английском языке.
Дети, которые часто читают, часто имеют орфографические произношения, потому что, если они не заглядывают в словарь, у них есть только орфография, указывающая на произношение слов, которые не распространены в разговорном языке. У хорошо читающих изучающих второй язык также могут быть орфографические произношения.
В некоторых случаях население в ранее неанглоязычной области может сохранять такие маркеры второго языка в популяции, которая теперь является носителем английского языка. Например, шотландский стандартный английский изобилует маркерами второго языка с тех пор, как шотландцы начали поглощаться английским в 17 веке.
Однако, поскольку существует множество слов, которые читают гораздо чаще, чем слышат, взрослые носители языка также поддаются. В таких обстоятельствах одно произношение вполне может стать более понятным, чем другое. Это, в свою очередь, приводит к языковой эволюции, упомянутой выше. То, что является произношением в одном поколении, может стать стандартным произношением в следующем.
Во французском языке современное произношение французского автора XVI века Монтеня как [mɔ̃tɛɲ] , а не современное [mɔ̃taɲ] , является орфографическим произношением.
Когда английское club было впервые заимствовано во французский язык, одобренным произношением было [klab] , как разумное приближение к английскому. Затем стандартом стало [klyb] на основе написания, а позже, в Европе, [klœb] , что считается более близким к английскому оригиналу. [23] Стандартным произношением в квебекском французском языке остается [klʏb] . Аналогично, shampooing «шампунь; средство для мытья волос» во время заимствования было [ʃɑ̃puiŋ], но теперь это [ʃɑ̃pwɛ̃] .
В итальянском языке несколько ранних английских заимствований произносятся в соответствии с итальянскими правилами правописания, например, water («toilet bowl», от английского water (closet) ), произносимое [ˈvater] , и tramway , произносимое [tranˈvai] . Итальянское слово ovest («west») происходит от орфографического произношения французского ouest (которое, в свою очередь, является фонетической транскрипцией английского west ); этот конкретный пример орфографического произношения, должно быть, имел место до XVI века, когда буквы u и v были еще неразличимы.
Некоторые иностранные имена собственные обычно произносятся в соответствии с произношением исходного языка (или близким к нему), но они сохраняют более старое произношение, когда используются как части итальянских названий улиц . Например, имя Эдварда Дженнера сохраняет свое обычное английское произношение в большинстве контекстов, но Виале Эдоардо Дженнер (главная улица в Милане ) произносится [ˈvjale edoˈardo 'jɛnner] . Использование таких старомодных произношений, вероятно, было вызвано обычаем перевода имен , когда улицы назывались в честь иностранных людей: Эдоардо вместо Эдварда или Джорджио вместо Джорджа вместо Виа Джорджио Вашингтона .
В испанском языке ch в некоторых немецких словах произносится как / tʃ / или / ʃ / вместо / x / . Bach произносится как [bax] , а Kuchen как [ˈkuxen] , но Rorschach как [ˈrorʃaʃ] , а не как [ˈrorʃax] , Mach как [maʃ] или [mat͡ʃ] , а Kirchner как [ˈkirʃner] или [ˈkirt͡ʃner] . Другие варианты написания: club произносится как [klub] , iceberg произносится как [iθeˈβer] в Испании (в Америке произносится как [ˈajsbɚɡ] ), [24] и folclor и folclore как переводы folklore , произносится как [folˈklor] и [folˈkloɾe] . Кроме того, в испанском языке ударение во французском слове élite воспринимается как испанский знак ударения, и слово произносится как [ˈelite] .
Когда славянские языки, такие как польский или чешский, заимствуют слова из английского языка, сохраняя их орфографию, произношение, как правило, следует правилам принимающего языка. Такие слова, как marketing, произносятся так, как они пишутся, вместо более фонетически верного [ˈmarkɨtɨng] .
В стандартном финском языке звук /d/ развился как произношение буквы d , хотя изначально он представлял звук /ð/ . Аналогично, /ts/ в таких словах, как metsä (лес), является произношением tz , использовавшимся в орфографии до 1770-х годов, который изначально представлял собой долгий звук /θ/ . Зубные фрикативные согласные стали редкими к 1700-м годам, когда стандартные произношения начали развиваться в их нынешние формы, которые стали официальными в 1800-х годах. Звук /d/, однако, отсутствует в большинстве диалектов и обычно заменяется на /r/ , /l/ или просто опускается (например, lähde «источник» может произноситься как lähre , lähle или lähe ). Стандартный ts часто заменяется на tt или ht ( mettä , mehtä ). [25] [26]
Во вьетнамском языке начальная v часто произносится как ay ( [j] ) в центральном и южном вариантах. Однако в формальной речи говорящие часто возвращаются к произношению, которое все чаще используется и в неформальной речи.
В китайском языке есть похожее явление, называемое youbian dubian , когда незнакомые иероглифы могут читаться с произношением похожих иероглифов, которые имеют тот же фонетический компонент . Например, иероглиф町редко используется в китайском языке, но часто используется в японских топонимах (где он произносится как chō ). При чтении на мандаринском китайском языке он стал произноситься как dīng (например, в Симэньдине , районе в Тайбэе , который был назван во время японской оккупации ) по аналогии с иероглифом丁(также произносится как dīng ), хотя его ожидаемое этимологическое отражение — tǐng .
В валлийском языке слово cadair традиционно произносится с / a/ или /ɛ/ , в зависимости от диалекта, в последнем слоге – т.е. ⟨ai⟩ . Произношение /-air/ является орфографическим произношением, написание было установлено, чтобы не отдавать предпочтения какому-либо конкретному диалекту. Похожая ситуация произошла со словом eisiau , которое обычно произносится /ɪʃɛ/ или /ɪʃa/ , но многие молодые и изучающие второй язык произносят его как написанное: /ɛiʃaɨ/ .