Различия в правописании американского и британского английского
Сравнение правописания английского языка в США и Великобритании
Несмотря на различные диалекты английского языка , на которых говорят в разных странах и в разных регионах одной страны, существуют лишь незначительные региональные различия в английской орфографии , два самых заметных из которых — британское и американское написание. Многие различия между американским и британским или английским Содружества восходят к временам, когда стандарты правописания еще не были разработаны. Например, некоторые варианты написания, которые сегодня считаются «американскими», когда-то широко использовались в Великобритании, а некоторые варианты написания, которые сегодня считаются «британскими», когда-то широко использовались в Соединенных Штатах.
«Британский стандарт» начал формироваться после публикации в 1755 году «Словаря английского языка » Сэмюэля Джонсона , а «американский стандарт» появился после работы Ноа Вебстера и, в частности, его «Американского словаря английского языка» , впервые опубликованного в 1828 году. [1] Усилия Вебстера по реформе правописания были эффективны в его родной стране, что привело к появлению некоторых известных моделей различий в правописании между американскими и британскими вариантами английского языка. Однако реформа правописания английского языка редко применялась иным образом. В результате современная английская орфография различается между странами лишь минимально и далека от фонематической в любой стране.
Историческое происхождение
Выдержка из раздела «Орфография» первого издания (1828 г.) « ADEL » Вебстера , в котором популяризировались «американские стандартные» варианты написания -er (6); -or (7); опущенные -e (8); -se (11); и удвоение согласных с суффиксом (15).
Вебстер был сторонником реформы английского правописания по причинам как филологического , так и националистического характера. В книге «Соратник американской революции» (2008) Джон Алгео отмечает: «часто предполагается, что характерно американские варианты правописания были изобретены Ноем Вебстером. Он оказал большое влияние на популяризацию определенных вариантов правописания в Соединенных Штатах, но он не был их создателем. Скорее [...] он выбрал уже существующие варианты, такие как center, color и check для простоты, аналогии или этимологии». [3] Первые фолианты Уильяма Шекспира , например, использовали такие варианты правописания, как center и color, а также center и colour . [4] [5] Вебстер действительно пытался ввести некоторые реформированные варианты правописания, как это сделал Совет по упрощенному правописанию в начале 20-го века, но большинство из них не были приняты. В Британии влияние тех, кто предпочитал нормандское ( или англо-французское ) написание слов, оказалось решающим. [ необходима цитата ] Более поздние изменения в правописании в Соединенном Королевстве не оказали существенного влияния на сегодняшнее американское правописание и наоборот.
В большинстве случаев системы правописания большинства стран Содружества и Ирландии очень похожи на британскую систему. В Канаде можно сказать, что система правописания следует как британским, так и американским формам, [6] и канадцы несколько более терпимы к иностранным вариантам написания по сравнению с другими англоговорящими национальностями. [7] Австралийский английский в основном следует британским нормам правописания, но немного отклонился, и некоторые американские варианты написания включены в качестве стандарта. [8] Новозеландский английский почти идентичен британскому правописанию, за исключением слова fiord (вместо fjord ) . Наблюдается все большее использование макронов в словах, которые произошли от языка маори , и недвусмысленное предпочтение окончаниям -ise (см. ниже).
Написание, произошедшее от латинского (часто через романские корни)
-наш,-или
Большинство слов, оканчивающихся на безударное ‑our в британском английском (например, behavior , colour , favor , flavor , harbour , honor , humour , labor , neighbor , rumor , splendor ), оканчиваются на ‑or в американском английском ( behavior , color , favor , flavor , harbor , honor , humor , labor , neighbor , rumor , splendor ). Везде, где гласная не подвергается редукции в произношении (например, devour , contour , flour , hour , paramour , tour , troubadour и velour ), написание везде единообразно.
Большинство слов такого рода пришли из латыни, где окончание писалось как ‑or . Впервые они были заимствованы в английский язык из раннего старофранцузского , и окончание писалось как ‑our , ‑or или ‑ur . [9] После нормандского завоевания Англии окончание стало ‑our, чтобы соответствовать более позднему старофранцузскому правописанию. [10] Окончание ‑our использовалось не только в новых английских заимствованиях, но также применялось к более ранним заимствованиям, в которых использовалось ‑or . [9] Однако ‑or все еще иногда встречалось. [11] В первых трех фолио пьес Шекспира использовались оба написания, прежде чем они были стандартизированы до ‑our в Четвертом фолио 1685 года. [4]
После эпохи Возрождения новые заимствования из латыни были взяты с их оригинальным окончанием ‑or , и многие слова, когда-то оканчивавшиеся на ‑our (например, Chancellour и Governour ), вернулись к ‑or . Несколько слов из группы ‑our/or не имеют латинского аналога, который оканчивается на ‑or ; например, Armo(u)r , Behavio(u)r , Harbo(u)r , Neighbo(u)r ; также Arbo(u)r , что означает «убежище», хотя значения «дерево» и «инструмент» всегда arbor , ложное родственное слово другого слова. Слово arbor было бы точнее писать как arber или arbre в США и Великобритании соответственно, последнее из которых является французским словом для «дерева». Некоторые британские ученые XVI и начала XVII века действительно настаивали на том, чтобы ‑or использовался для слов из латинского языка (например, color ) [11] , а ‑our — для французских заимствований; однако во многих случаях этимология была неясной, и поэтому некоторые ученые выступали за ‑or only, а другие — за ‑our only. [12]
Словарь Вебстера 1828 года имел только -or и ему приписывают большую часть заслуги за принятие этой формы в Соединенных Штатах. Напротив, словарь Джонсона 1755 года (до обретения независимости и основания США) использовал -our для всех слов, которые все еще так пишутся в Британии (например, colour ), а также для слов, где с тех пор опустилось u : ambassadour , emperour , errour , governour , horrour , inferiour , mirrour , perturbatour , superiour , tenour , terrour , tremour . Джонсон, в отличие от Вебстера, не был сторонником реформы правописания, но выбрал наиболее удачное написание, как он считал, из вариаций в своих источниках. Он предпочитал французское написание латинскому, потому что, как он выразился, «французы в основном поставляли нам». [13] Англоговорящие люди, переехавшие в Соединенные Штаты, забрали эти предпочтения с собой. В начале 20-го века Х. Л. Менкен отмечает, что « честь появляется в Декларации независимости 1776 года , но, похоже, она была помещена туда скорее случайно, чем намеренно». В первоначальном черновике Джефферсона она пишется как «честь». [14] В Британии примеры поведения , цвета , вкуса , гавани и соседа редко встречаются в судебных записях Олд-Бейли с 17-го и 18-го веков, тогда как есть тысячи примеров их аналогов . [15] Одним заметным исключением является честь . Честь и честь были одинаково часты в Британии до 17-го века; [16] честь существует только в Великобритании сейчас как написание Honor Oak , района Лондона, и случайного имени Honor .
Производные и флективные формы
В производных и флективных формах слов -our/or британское использование зависит от природы используемого суффикса . u сохраняется перед английскими суффиксами, которые свободно присоединяются к английским словам (например, в humourless , neighborhood , and savoury ) и суффиксами греческого или латинского происхождения, которые были приняты в английском языке (например, в behaviorism , favorite , and honorable ). Однако перед латинскими суффиксами, которые не свободно присоединяются к английским словам, u :
может быть опущено, например, в словах honorary , honorific , humorist , humorous , invigorate , laborious и vigorous ;
может быть либо удален, либо сохранен, например, при колорировании и колоризации или окрашивании ; или
может храниться, например, в колористе . [9]
В американском языке производные и склоняемые формы образуются простым добавлением суффикса во всех падежах (например, favorite , savory и т. д.), поскольку буква u изначально отсутствует.
Исключения
Американское использование, в большинстве случаев, сохраняет u в слове glamour , которое пришло из шотландского языка , а не из латыни или французского. Glamor иногда используется в подражание реформе правописания других -our слов на -or . Тем не менее, прилагательное glamorous часто опускает первую "u". Savior - довольно распространенный вариант savior в США. Британское написание очень распространено для honor (и favor ) в официальном языке свадебных приглашений в США. [17] Название космического челнока Endeavour содержит u, потому что космический корабль был назван в честь корабля британского капитана Джеймса Кука , HMS Endeavour . (Бывший) специальный вагон в поезде Coast Starlight компании Amtrak известен как Pacific Parlour car, а не Pacific Parlor . Имена собственные , такие как Pearl Harbor или Sydney Harbour, обычно пишутся в соответствии с их родным вариантом написания.
Название травы чабер пишется таким образом везде, хотя родственное прилагательное savo(u)ry , как savo(u)r , имеет окончание u в Великобритании. Honor (имя) и arbor (инструмент) имеют окончание -or в Великобритании, как упоминалось выше, как и слово pallor . Как общее существительное, rigour / ˈ r ɪ ɡ ər / имеет окончание u в Великобритании; медицинский термин rigor (иногда / ˈ r aɪ ɡ ər / ) [18] не имеет, например, rigor mortis , который является латинским. Однако производные от rigour / rigor , такие как rigorous , обычно пишутся без окончаний u , даже в Великобритании. Слова с окончанием -irior , -erior или похожими пишутся таким образом везде.
Слово «броня» когда-то было довольно распространено в американском употреблении, но со временем исчезло, за исключением некоторых торговых марок, таких как Under Armour .
Суффикс агента -or ( разделитель , лифт , переводчик , аниматор и т. д.) пишется таким образом как в американском, так и в британском английском.
Использование в Содружестве
Страны Содружества обычно следуют британскому использованию. Канадский английский чаще всего использует окончание -our и -our- в производных и склоняемых формах. Однако, из-за тесных исторических, экономических и культурных связей с Соединенными Штатами, окончания -or также иногда используются. На протяжении конца 19-го и начала-середины 20-го века большинство канадских газет предпочитали использовать американское использование окончаний -or , первоначально для экономии времени и денег в эпоху ручного подвижного шрифта . [19] Однако в 1990-х годах большинство канадских газет официально обновили свою политику правописания в соответствии с британским использованием -our . Это совпало с возобновлением интереса к канадскому английскому языку и выпуском обновленного словаря Gage Canadian Dictionary в 1997 году и первого канадского словаря Oxford Dictionary в 1998 году. Исторически большинство библиотек и учебных заведений в Канаде поддерживали использование Оксфордского словаря английского языка, а не американского словаря Вебстера . Сегодня использование отличительного набора вариантов написания канадского английского языка рассматривается многими канадцами как один из уникальных аспектов канадской культуры (особенно по сравнению с Соединенными Штатами). [ необходима цитата ]
В Австралии окончания -or некоторое время использовались в течение 19-го века и в начале 20-го века. Однако, как и в Канаде, большинство крупных австралийских газет перешли с окончаний " -or " на окончания " -our ". Правописание " -our " преподается в школах по всей стране как часть австралийской учебной программы. Наиболее заметное использование окончания -or по всей стране относится к одной из основных политических партий страны, Австралийской лейбористской партии , которая изначально называлась "Австралийская лейбористская партия" (название принято в 1908 году), но часто упоминалась как "Labour" и "Labor". "Labor" было принято с 1912 года из-за влияния американского рабочего движения [20] и короля О'Мэлли . Кроме того, некоторые названия мест в Южной Австралии, такие как Victor Harbor , Franklin Harbor или Outer Harbor, обычно пишутся с окончанием -or. Помимо этого, -our теперь почти универсален в Австралии, но окончания -or остаются вариантом меньшинства. Новозеландский английский , хотя и разделяет некоторые слова и синтаксис с австралийским английским , следует британскому использованию.
-ре,-эр
В британском английском некоторые слова из французского, латинского или греческого языков заканчиваются на согласный, за которым следует безударный -re (произносится /ə(r)/ ). В современном американском английском большинство этих слов имеют окончание -er . [21] [22] Разница наиболее распространена для слов, оканчивающихся на -bre или -tre : британские варианты написания calibre , centre , fiber , goitre , litre , lustre , manoeuvre , meagre , meter (length) , mitre , nitre , ochre , reconnoitre , sabre , saltpetre , sepulchre , sombre , spectre , theatre (см. исключения) и titre все имеют -er в американском написании.
В Британии оба варианта написания -re и -er были распространены до публикации словаря Джонсона 1755 года . После этого -re стал наиболее распространенным в Британии. В Соединенных Штатах после публикации словаря Вебстера в начале 19 века американский английский стал более стандартизированным, используя исключительно написание -er . [5]
Кроме того, написание некоторых слов было изменено с -re на -er в обоих вариантах. К ним относятся September , October , November , December , amber, blister , cadaver , chamber, chapter , charter , cider , coffer , coriander , cover , cucumber , cylinder , diaper , disaster , enter , fever , filter , gender , leper , letter , lobster , master , member , meter (measuring instrument) , Minister , monster , killing , number , offer , order , oyster , powder , proper , render , semester , sequester , sinister , sober , acknowledge , tender и tiger . Слова, использующие суффикс -meter (от древнегреческого -μέτρον métron , через французский -mètre ) обычно имели написание -re с самого раннего использования в английском языке, но были заменены на -er . Примерами являются термометр и барометр .
Буква e, предшествующая r, сохраняется в американских формах существительных и глаголов, например, fibers , reconnoitred , centering , которые в британском английском являются fibers , reconnoitred и centring соответственно. Согласно OED , centring — это «слово ... из 3 слогов (при тщательном произношении)» [23] (т. е. /ˈsɛntərɪŋ/ ), однако в написании, соответствующем второму слогу ( /ə/ ) , нет гласной . Третье издание OED (пересмотренная запись от июня 2016 года) допускает либо два, либо три слога. На сайте Oxford Dictionaries Online трехсложная версия указана только как американское произношение слова centering . Буква e опускается для других производных, например, central , fiberous , spectrumal . Однако существование родственных слов без e перед r не является доказательством существования -re в британском написании: например, entry и entry происходят от enter , которое не писалось как entre на протяжении столетий. [24]
Разница касается только корневых слов; -er, а не -re, является универсальным суффиксом для агентивных ( reader , user , winner ) и сравнительных ( louder , nicer ) форм. Одним из результатов является британское различие метра для измерительного прибора от метра для единицы длины. Однако, в то время как « поэтический метр » часто пишется как -re , пентаметр , гекзаметр и т. д. всегда -er . [25]
Исключения
Многие другие слова имеют -er в британском английском. К ним относятся германские слова, такие как anger , mother , timber и water , а также такие романские слова, как danger , quarter и river .
Окончание -cre , как в словах acre , [26] lucre , massacre и mediocre , используется как в британском, так и в американском английском, чтобы показать, что c произносится как /k/, а не /s/ . Написание euchre и ogre также одинаково в британском и американском английском.
Fire и связанное с ним прилагательное firey одинаковы в британском и американском английском, хотя в древнеанглийском и среднеанглийском существительное писалось как fier .
Theater — преобладающее американское написание, используемое для обозначения как драматического искусства, так и зданий, где проходят сценические представления и показы фильмов (т. е. « кинотеатры »); например, такая национальная газета, какThe New York Times,использовала бы theatre в своем разделе развлечений. Однако написаниеtheatreвстречается в названиях многих театров Нью-Йорка на Бродвее[27](ср. Broadway theatre) и в других местах в Соединенных Штатах. В 2003 годуThe New York Times«Американским национальным театром », но организация использует «re» в написании своего названия.[28][29]Центрисполнительских искусств имени Джона Ф. Кеннедив Вашингтоне, округ Колумбия, имеет более распространенное американское написание theater в своих ссылках на театр Эйзенхауэра, часть Центра Кеннеди.[30]Некоторые кинотеатры за пределами Нью-Йорка также используютtheatre.[31](Слово «театр» в американском английском означает место, где проходят как сценические представления, так и показы фильмов, но в британском английском «театр» означает место, где проходят сценические представления, но не показы фильмов — они проходят в кинотеатре[ нужна ссылка ]или «театре картин» в Австралии.)[32]
В Соединенных Штатах написание theatre иногда используется при упоминании формы искусства театра, в то время как само здание, как отмечено выше, обычно пишется theatre . Например, в Университете Висконсин-Мэдисон есть «Кафедра театра и драмы», которая предлагает курсы, ведущие к «степени бакалавра искусств в области театра », и чья заявленная цель — «подготовить наших аспирантов к успешной карьере в театре в 21 веке как практиков, так и ученых». [33]
Некоторые топонимы в Соединенных Штатах используют в своих названиях слово Centre . Примерами служат деревня Newton Centre , города Rockville Centre и Centreville , Centre County и Centre College . Иногда эти места были названы до изменения написания, но чаще написание служит аффектацией. Имена собственные обычно пишутся в соответствии с их родным вариантом написания; так, например, хотя Peter является обычной формой мужского имени, в качестве фамилии встречаются оба написания Peter и Petre (последнее, в частности, носило британское племя ).
Более поздние французские заимствования сохраняют написание -re в американском английском. Это не исключения, когда используется произношение во французском стиле ( /rə/ вместо /ə(r)/ ), как в случае с double entendre , genre и oeuvre . Однако безударное произношение /ə(r)/ окончания -er используется более (или менее) часто [ слова-ласка ] с некоторыми словами, включая cadre , macabre , maître d' , Notre Dame , piastre и timbre .
Использование в Содружестве
Окончания -re в основном стандартны по всему Содружеству. Написание -er признано незначительным вариантом в Канаде, отчасти из-за влияния Соединенных Штатов. Иногда они используются в именах собственных (например, спорно названный Centerpoint Mall в Торонто ). [12]
-ce,-се
Для advice / advice и device / devise американский и британский английский сохраняют различие между существительным и глаголом как графически, так и фонетически (где произношение - /s/ для существительного и - /z/ для глагола). Для license / license или practice / practise британский английский также сохраняет различие между существительным и глаголом графически (хотя фонетически два слова в каждой паре являются омофонами с произношением - /s/ ). С другой стороны, американский английский использует license и practice как для существительных, так и для глаголов (с произношением - /s/ в обоих случаях).
Американский английский сохранил англо-французское написание для defense и offense , которые в британском английском — defense и offensive . Аналогично, существуют американский pretense и британский pretence ; но производные, такие как defense , offensive и pretension, всегда пишутся таким образом в обеих системах.
Австралийские [36] и канадские обычаи в целом следуют британским.
-ксион,-действие
Написание connexion теперь редко встречается в повседневном британском употреблении, его использование уменьшается по мере того, как ослабевает знание латыни, [12] и оно почти никогда не использовалось в США: более распространенное connection стало стандартом во всем мире. Согласно Оксфордскому словарю английского языка , более старое написание более этимологически консервативно, поскольку исходное латинское слово имело -xio- . Американское использование происходит от Вебстера , который отказался от -xion и предпочел -ction . [37] Connexion все еще был фирменным стилем The Times of London до 1980-х годов и все еще использовался Post Office Telecommunications для своих телефонных услуг в 1970-х годах, но к тому времени был вытеснен connection в регулярном использовании (например, в более популярных газетах). Connexion (и его производные connexional и connexionalism ) по-прежнему используются Методистской церковью Великобритании для обозначения всей церкви в отличие от входящих в ее состав округов, округов и местных церквей, в то время как Объединенная методистская церковь, в которой большинство населения США, использует Connection .
Complexion (который происходит от complex ) является стандартным во всем мире, а complection встречается редко. [38] Однако прилагательное complected (как в "dark-complectioned"), хотя иногда и запрещено, в США имеет равные права с complexioned. [39] Оно не используется таким образом в Великобритании, хотя существует редкое альтернативное значение complicated . [40]
В некоторых случаях слова со «старомодным» написанием широко сохраняются в США по историческим причинам (ср. коннексионализм ).
Правописание, происходящее от греческого и латинского языков
Канадский английский в этом отношении в основном следует американскому английскому, хотя он и расколот по гинекологии (например, Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada против Canadian Medical Association 's Canadian specialty profile of Obstetrics/gynecology ). Pediatrician предпочтительнее paediatrician примерно в 10 раз , в то время как foetal и oestrogen также встречаются редко.
Слова, которые могут быть написаны любым из этих способов в американском английском, включают a esthetics и arch a eology (которые обычно преобладают над esthetics и archeology ), [12] а также pal a estra , для которого упрощенная форма palestra описывается Merriam-Webster как «в основном британская». [41] Это противоположно типичному правилу, согласно которому в британском написании используется ae / oe , а в американском — просто e .
Слова , которые могут быть написаны любым из этих способов в британском английском, включают cham a eleon , encyclop a edia , homo eopathy , medi a eval (незначительный вариант как в AmE, так и в BrE [42] [43] [44] ), f o etid и f o etus . Написания f o etus и f o etal являются британизмами, основанными на ошибочной этимологии. [45] Этимологически правильное оригинальное написание fetus отражает латинский оригинал и является стандартным написанием в медицинских журналах по всему миру; [46] Оксфордский словарь английского языка отмечает, что «в латинских рукописях используются как fētus , так и foetus ». [47]
Древнегреческие дифтонги <αι> и <οι> были транслитерированы на латынь как <ae> и <oe>. Лигатуры æ и œ были введены, когда звуки стали монофтонгами , и позже применялись к словам негреческого происхождения, как в латыни (например, cœli ), так и во французском (например, œuvre ). В английском языке, который заимствовал слова из всех трех языков, теперь принято заменять Æ/æ на Ae/ae , а Œ/œ на Oe/oe . Во многих словах диграф был сокращен до единственного e во всех вариантах английского языка: например, o economics , pr a emium и a enigma . [48] В других он сохраняется во всех вариантах: например, phoenix и обычно subpoena , [49] но Phenix в Вирджинии . Это особенно верно для имен: Aegean (море), Caesar , Oedipus , Phoebe и т. д., хотя «кесарево сечение» может быть написано как «кесарево сечение». Нет сокращения латинских -ae во множественном числе (например, larv ae ); и там, где диграф <ae>/<oe> не является результатом лигатуры в греческом стиле, как, например, в maelstrom или toe ; то же самое верно для британской формы aeroplane (сравните другие слова aero-, такие как aerosol ) . В настоящее время в основном североамериканское слово airplane является не переписыванием, а перечеканкой, смоделированной по образцу airship и aircraft . Слово airplane датируется 1907 годом, [50] в то время префикс aero- был трехсложным, часто писался aëro- .
Использование в Содружестве
В Канаде e обычно предпочтительнее, чем oe и часто, чем ae , [ требуется ссылка ], но oe и ae иногда встречаются в академических и научных работах, а также в правительственных публикациях (например, в расписании сборов Плана медицинского страхования Онтарио ) и в некоторых словах, таких как palaeontology или aeon . В Австралии это может быть любым способом, в зависимости от слова: например, medieval пишется с e , а не с ae , следуя американскому использованию вместе с многочисленными другими словами, такими как eon или fetus , [51] в то время как другие слова, такие как oestrogen или paediatrician, пишутся британским способом. Словарь Macquarie также отмечает растущую тенденцию к замене ae и oe на e во всем мире, и, за исключением manoeuvre, все британские или американские варианты написания являются приемлемыми. [8] В других местах преобладает британское использование, но все чаще используются варианты написания только с e . [12] Manoeuvre — единственное написание в Австралии и наиболее распространённое в Канаде, где также иногда встречаются manifest и manoeuver . [12]
Правописание, произошедшее от греческого языка (часто через латинские и романские языки)
-ise,-ize(-изация,-изация)
Происхождение и рекомендации
Написание -ize часто ошибочно рассматривается в Британии как американизм. Оно используется с 15-го века, опережая написание -ise более чем на столетие. [52] Глаголобразующий суффикс -ize происходит непосредственно от древнегреческого -ίζειν ( -ízein ) или позднелатинского -izāre , в то время как -ise происходит через французское -iser . [53] [54] Оксфордский словарь английского языка ( OED ) рекомендует -ize и указывает форму -ise в качестве альтернативы. [54]
Американское правописание избегает окончаний -ise в таких словах, как organise , осознавать и recognize . [58]
В британском правописании в основном используется -ise ( organise , realise , recognize ), хотя иногда используется -ize . [58] Соотношение между -ise и -ize составляло 3:2 в Британском национальном корпусе до 2002 года. [59] Правописание -ise чаще используется в британских средствах массовой информации и газетах, [58] включая The Times (которая сменила правила в 1992 году), [60] The Daily Telegraph , The Economist и BBC . Правительство Соединенного Королевства дополнительно использует -ise , заявляя «не используйте американизмы», оправдывая это тем, что написание «часто рассматривается как таковое». [61] Форма -ize известна как оксфордское правописание и используется в публикациях Oxford University Press, в частности в Oxford English Dictionary , и других академических издательствах [62], таких как Nature , Biochemical Journal и The Times Literary Supplement . Его можно идентифицировать с помощью языкового тега IETF en-GB-oxendict (или, исторически, en-GB-oed ). [63]
В Ирландии, Индии, Австралии и Новой Зеландии [64] преобладает написание -ise : форма -ise предпочтительна в австралийском английском в соотношении примерно 3:1, согласно словарю Macquarie .
В Канаде окончание -ize встречается чаще, хотя в Ontario Public School Spelling Book [65] большинство слов пишется в форме -ize , но допускается дуальность со вставкой страницы еще в 1970-х годах, отмечая, что, хотя написание -ize фактически было соглашением, используемым в OED , выбор написания таких слов в форме -ise был вопросом личных предпочтений ; однако, приняв решение, так или иначе, ученик впоследствии должен писать единообразно не только для данного слова, но и применять это же единообразие последовательно для всех слов, где встречается этот вариант. Однако, как и в случае с написанием -yze, в Канаде форма ize остается предпочтительным или более распространенным написанием, хотя оба все еще можно встретить, однако вариант -ise , когда-то более распространенный среди пожилых канадцев, используется все реже и реже в пользу написания -ize . (Альтернативная конвенция, предложенная в качестве вопроса выбора, могла быть обусловлена тем фактом, что, хотя к концу 1970-х годов появлялось все больше американских и британских словарей с канадскими изданиями, они в основном были лишь дополнительными с точки зрения лексики с последующими определениями. Только в середине 1990-х годов [66] [67] канадские словари стали все более распространенными.)
Некоторые глаголы принимают только форму -ize во всем мире. В них -ize не является суффиксом, поэтому в конечном итоге не происходит от древнегреческого -ίζειν : например, опрокидывать , захватывать (за исключением юридических фраз быть захваченным или стоять захваченным ), размер и приз (означающий ценность , в отличие от приза , который означает подглядывать ).
Некоторые глаголы принимают только -s- во всем мире, хотя во многих случаях -z- когда-то был приемлемой альтернативой: advertise , advice , rise , circumcise , consist , companion , demise , despise , devise , disguise , excise , exercise , franchise , guise , improvise , incise , promise , reprise , revise , rise , surmise , surprise , televise и wise . (В некоторых из них -ise не является суффиксом, в то время как в некоторых есть суффикс -ise с другой этимологией, а остальные происходят от -ίζειν .)
Некоторые слова, которые пишутся с -ize в американском английском, не используются в британском английском . Например, от существительного burglar обычный глагол образуется суффиксом в американском английском ( burglarize ), но обратным образованием в британском английском ( burgle ). [69]
Напротив, глагол to prise (означающий «заставлять» или «рычаг») редко используется в североамериканском английском: [12] вместо этого используется pry , обратная формация или изменение prise , чтобы избежать путаницы с более распространенным существительным «prize». Когда он используется в Канаде, он пишется с s , так же как в британском, ирландском, индийском, австралийском, новозеландском и европейском английском, где его использование более распространено. Однако в редких случаях в США он пишется как prize , хотя он не содержит суффикса, поэтому не происходит от -ίζειν . [70] [71] (Шхуна с топсельным парусом, построенная в Австралии в 1829 году, называлась Enterprize , в отличие от американских кораблей и космических аппаратов под названием «Enterprise».)
-йсе,-yze
Окончание -yse британское, а -yze американское. Таким образом, в британском английском analyze , catalyse , hydrolyse и paralyse , но в американском английском analyze , catalyze , hydrolyze и paralyze .
Analyse было более распространенным написанием в английском языке XVII и XVIII веков. Однако некоторые словари того времени предпочитали analyze , например, John Kersey's 1702 года , Nathan Bailey's 1721 года и Samuel Johnson's 1755 года . В Канаде предпочитают -yze , но -yse также очень распространен. В Южной Африке, Австралии и Новой Зеландии преобладающей формой является -yse .
Английские глаголы, оканчивающиеся на -lyse или -lyze , происходят от греческого существительного λύσις lysis («освобождение») с добавлением суффикса -ise или -ize , а не от исходной глагольной формы, основа которой λυ- ly- без сегмента -s/z- . Например, analyze происходит от французского analyzer , образованного гаплологией от французского analyzer , [72] что в английском языке пишется как analysise или analysize .
В Правилах Харта для наборщиков и читателей в University Press, Оксфорд, говорится: «В таких глаголах, как analyze, catalyse, paralyse, -lys- является частью греческой основы (соответствующей элементу -lusis ), а не суффиксом, как -ize . Поэтому написание -yze этимологически неверно и не должно использоваться, если не соблюдается американский стиль печати». [55]
-ogue,-ог
Британский и другие варианты английского языка Содружества используют окончание -logue , в то время как американский английский обычно использует окончание -log для таких слов, как analog(ue) , catalog(ue) , dialog(ue) , homolog(ue) и т. д., этимологически происходящих от греческого -λόγος -logos («тот, кто говорит (определенным образом)»). Написание -gue , как в catalog , используется в США, но catalog более распространено. Напротив, dialog , epilogue , prologue и monologue являются чрезвычайно распространенными написаниями по сравнению с dialog и т. д. в американском английском, хотя обе формы рассматриваются как приемлемые способы написания слов [73] (таким образом, склоняемые формы, cataloged и cataloging против cataloged и cataloguing ).
В Австралии, analog является стандартным для прилагательного, [ необходима цитата ], но и analog , и analog актуальны для существительного; во всех других случаях окончания -gue сильно преобладают, [12] например, monologue , за исключением таких выражений, как dialog box в вычислительной технике, [74] которые также используются в других странах Содружества. В Австралии analog используется в его техническом и электронном смысле, как в analog electronics . [8] В Канаде и Новой Зеландии analog используется, но analog имеет некоторую актуальность как технический термин [12] (например, в электронике, как в «analog electronics» в отличие от «digital electronics», а некоторые игровые консоли могут иметь аналоговый джойстик ). -ue отсутствует во всем мире в родственных словах, таких как analogy , analogous и analogist .
Такие слова, как демагог , педагог , синагога , происходящие от греческого существительного ἀγωγός agōgos («руководитель»), редко используются без -ue даже в американском английском.
И британский, и американский английский используют написание -gue с немым -ue для некоторых слов, которые не являются частью набора -ogue , таких как language , plague , vainity и league. Кроме того, когда -ue не немое, как в словах argument, ague и segue, все варианты английского языка используют -gue.
Удвоенные согласные
Множественное число существительного bus обычно bus , а busses — второстепенный американский вариант. [75] И наоборот, склонения глагола bus обычно удваивают s в британском употреблении ( busses, bussed, bussing ), но не в американском употреблении ( buss, bused, busing ). [75] В Австралии распространены оба варианта, причем американское использование немного более распространено. [76]
Удвоение в британском английском
Конечный согласный английского слова иногда удваивается как в американском, так и в британском написании при добавлении суффикса, начинающегося с гласной, например, strip/stripped , что предотвращает путаницу с stripe/striped и показывает разницу в произношении (см. диграф ). Как правило, это происходит только тогда, когда последний слог слова ударный и когда оно также заканчивается одиночной гласной, за которой следует одиночная согласная. В британском английском, однако, конечный -l часто удваивается, даже когда последний слог безударный. [12] Это исключение больше не является обычным в американском английском, по-видимому, из-за Ноа Вебстера . [77] Тем не менее, написание -ll- по-прежнему считается приемлемым вариантом как словарями Merriam-Webster Collegiate, так и American Heritage.
Удвоение в британском английском используется для всех склонений ( -ed , -ing , -er , -est ) и для суффиксов существительных -er и -or . Таким образом, в британском английском используются cancellation , counsellor , cruellest , labelled , modelling , judged , signalling , traveller и traveling . Американцы обычно используют cancellation , counselor , cruelest , labeled , modeling , scandaled , signaling , traveler и traveling . Однако для некоторых слов, таких как cancellation , написание -ll- также приемлемо в американском английском.
В британском английском слово parallel сохраняет одиночную букву -l-, как и в американском английском ( paralleling , unparalleled ) , чтобы избежать сочетания -llell- .
Слова с двумя гласными перед конечной l также пишутся с -ll- в британском английском перед суффиксом, когда первая гласная либо выступает в качестве согласной ( equaling и initialed ; в Соединенных Штатах equaling или initialed ) , либо принадлежит отдельному слогу (британское di•alled и fu•el•ling ; американское di•aled и fure•ling ).
Британское woollen является еще одним исключением из-за двойной гласной (американское: woolen ). Также wooly принимается в американском английском, хотя woolly преобладает в обеих системах. [12]
Глагол surveil , обратная формация от observation , всегда производит surfeilled , surfeilling . [78]
Окончания -ize / -ise , -ism , -ist , -ish обычно не удваивают l в британском английском; например, devilish , dualism , normalise и novelist .
Исключения: дуэлянт , медалист , член жюри , транквилизатор и иногда триалист в британском английском.
В британском английском в словах scandalous и perilous есть только один суффикс l , но в словах libellous и marvelous есть «ll» .
Для -ee в британском английском используется libellee .
Для -age британский английский имеет ученичество , но вассалитет .
В американском английском иногда есть безударный -ll- , как в Великобритании, в некоторых словах, где корень имеет -l . Это случаи, когда изменение происходит в исходном языке, которым часто была латынь. (Примеры: bimetallism , cancellation , channelcellor , crystallize , excellent , raillery и tonsillitis .)
Во всех формах английского языка есть слова compleed , excelling , propelled , rebelling (обратите внимание на разницу в ударении); revealing , fooling (обратите внимание на двойную гласную перед l); и hurling (согласная перед l ) .
Канадский и австралийский английский в основном следуют британскому варианту. [12]
Среди согласных, отличных от l , практика различается для некоторых слов, например, когда последний слог имеет вторичное ударение или нередуцированную гласную. В Соединенных Штатах распространены варианты написания kidnaped и worshiped , которые были введены Chicago Tribune в 1920-х годах, [79] , но kidnapped и worshipped преобладают. [80] [81] Kidnapped и worshipped являются единственными стандартными британскими вариантами написания. Однако focused является преобладающим написанием как в британском, так и в американском английском, focussed является лишь второстепенным вариантом в британском английском. [82]
Разнообразный:
Британский штангенциркуль или штангенциркуль ; Американский суппорт .
British jewels ; American jewelry . Слово происходит от старофранцузского слова jouel [83] (современный французский эквивалент которого joyau , с тем же значением). Стандартное произношение / ˈ dʒ uː ə l r i / [84] не отражает эту разницу, но нестандартное произношение / ˈ dʒ uː l ər i / (которое существует в Новой Зеландии и Великобритании, отсюда рифмующееся сленговое слово кокни tomfoolery / t ɒ m ˈ f uː l ər i / ) отражает. По словам Фаулера, в Великобритании «риторическим и поэтическим» написанием было «ювелирное» и все еще использовалось The Times до середины 20-го века. В Канаде есть оба, но чаще используется jewelery . Аналогично, в Содружестве (включая Канаду) есть jeweler , а в США — jeweler для продавца ювелирных изделий.
Doubled в американском английском
И наоборот, есть слова, в которых британские писатели предпочитают одинарную l, а американцы — двойную l . В американском употреблении написание слов обычно не меняется, когда они образуют основную часть (не префикс или суффикс) других слов, особенно в новообразованных словах и в словах, основная часть которых общеупотребительна. Слова с такой разницей в написании включают appall , enrollment , performment , installment , skillful , thralldom , willful . У этих слов есть односложные когнаты, которые всегда пишутся с -ll : pall (глагол), roll , fill , stall , skill , thrall , will . Случаи, когда одинарная l тем не менее встречается как в американском, так и в британском английском, включают null → annul , annulment ; till → until (хотя некоторые предпочитают использовать til для обозначения единственной l в until , иногда используя ведущий апостроф ( ' til ) ; это следует считать гиперкоррекцией , поскольку till предшествовал использованию until ) ; и другие, где связь не ясна или односложное родственное слово не является общепринятым в американском английском (например, null используется в основном как технический термин в юриспруденции, математике и информатике).
В Великобритании обычно предпочитают использовать одну l вместо американских форм distill , enroll , enthrall и instill , хотя раньше использовалось ll ; [85] в американском употреблении они всегда пишутся с ll . Бывшие британские написания dulness , fulness и instal сейчас довольно редки. [12] Шотландское tolbooth родственно tollbooth , но имеет другое значение.
И в американском, и в британском словоупотреблении слова, обычно пишущиеся с окончанием -ll, обычно опускают вторую l , когда используются в качестве префиксов или суффиксов, например all → almighty , totally ; full → handful , useful ; well → welcome , well ; chill → chilblain .
И британский , и американский execute никогда не используют -ll- в середине (т. е. * fullfill и * fullfil неверны). [86] [87]
Джонсон колебался в этом вопросе. Его словарь 1755 года лемматизирует дистиллировать и вливать , вниз и вверх . [12]
Пропущено "е"
В британском английском иногда сохраняется немая "e" при добавлении суффиксов, тогда как в американском английском этого не происходит. В целом, в британском английском она опускается только в некоторых случаях, когда это необходимо для демонстрации произношения, тогда как в американском английском она используется только там, где это необходимо.
Британцы предпочитают старение , [12] Американцы обычно старение (сравните эйджизм , ярость ). Для существительного или глагола "route" в британском английском часто используется routeing , [88] но в США используется routing . Военный термин rout образует routing везде. Однако все эти слова образуют "router", используются ли они в контексте плотницкого дела, передачи данных или военного дела. (например, "Attacus был маршрутизатором гуннов в ....")
Обе формы английского языка сохраняют немую «e» в словах dyeing , singeing и swingeing [89] (в значении dye , singe и swinge ), чтобы отличать их от dyeing , singing , swinging (в значении die , sing и swing ). Напротив, глагол bathe и британский глагол bath образуют bathing . Обе формы английского языка различаются для tinge и twinge ; обе предпочитают cringing , hinging , lunging , syringing .
Перед -able британский английский предпочитает likeable , liveable , rateable , saleable , sizeable , unshakeable , [90] тогда как американская практика предпочитает опускать "-e"; но и британский, и американский английский предпочитают breathable , curable , datable , lovable , movable , notable , provable , quotable , scalable , solvable , usable , [90] и те, где корень многосложный, как believable или decidable . Обе системы сохраняют немое "e", когда это необходимо для сохранения мягкого "c", "ch" или "g", например, в cacheable , changeable , traceable ; обе обычно сохраняют "e" после "-dge", как в knowable , unbridgeable , и unabridgeable ("Эти права не являются неразрывными").
Оба варианта сокращения и более регулярного сокращения используются в США, только последний в Великобритании. [12] Аналогично для слова lodg(e)ment . Оба варианта judgement и judgement используются взаимозаменяемо везде, хотя первый вариант преобладает в США, а второй — в Великобритании [12], за исключением юридической практики, где judgment является стандартом. Это также касается сокращения и подтверждения . Обе системы предпочитают fledgling fledgeling , но ridgeling ridgling . Acknowledgment , acknowledgement , abridgment и abridgement используются в Австралии; более короткие формы одобрены правительством Австралийской столичной территории. [8] [91] За исключением случаев , когда опускается «e», а также в словах mortgagor и gaol и некоторых произношениях margarine , «g» может быть мягким только тогда, когда за ним следует «e», «i» или «y».
В слове «blue» всегда опускается буква «e» при образовании «blueish» или «bluing».
Твёрдая и мягкая "с"
"c" обычно мягкий, когда за ним следует "e", "i" или "y". Одно слово с произношением, которое является исключением в британском английском, "sceptic", пишется "skeptic" в американском английском. См. Различные различия в написании ниже.
Разные варианты написания для разных значений
dependant или dependant (существительное): Британские словари различают dependant (прилагательное) и dependant (существительное). В США dependant обычно используется как для существительного, так и для прилагательного, независимо от того, является ли dependant приемлемым вариантом для формы существительного в США. [92]
disk или disk : традиционно disk был британским, а disk американским. Оба написания этимологически верны (греч. diskos , лат. discus ), хотя disk является более ранней формой. В вычислительной технике disk используется для оптических дисков (например, CD, Compact Disc; DVD, Digital Versatile/Video Disc; MCA DiscoVision , LaserDisc ), по выбору группы, которая придумала и зарегистрировала торговую марку Compact Disc, в то время как disk используется для продуктов, использующих магнитное хранилище (например, жесткие диски или гибкие диски , также известные как дискеты). [93]
inquiry или inquiry : [12] по мнению Фаулера, inquiry следует использовать в отношении формального дознания, а inquiry — в отношении акта допроса. Многие (хотя и не все) британские авторы поддерживают это различие; OED в своей записи, датированной 1900 годом, перечисляет inquiry и inquiry как равные альтернативы, в таком порядке (с добавлением «public inquiry» в издании 1993 года). Некоторые британские словари, такие как Chambers 21st Century Dictionary , [94] представляют два написания как взаимозаменяемые варианты в общем смысле, но предпочитают inquiry для смысла «formal inquest». В США обычно используется только inquiry ; название National Enquirer , как имя собственное, является исключением. В Австралии inquiry и inquiry часто взаимозаменяемы. [95]
ensure или insure : в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии слово ensure (удостовериться, сделать уверенным) имеет отличное значение от слова insure (часто сопровождаемого against – гарантировать или защищать от, как правило, посредством «страхового полиса»). Различие существует всего около столетия. [12] В американском употреблении insure может также использоваться в первом смысле, но ensure не может использоваться во втором смысле. Согласно примечаниям к использованию Merriam-Webster, ensure и insure «являются взаимозаменяемыми во многих контекстах, где они указывают на обеспечение уверенности или [делание] неизбежным результата, но ensure может подразумевать виртуальную гарантию «правительство обеспечило безопасность беженцев», в то время как insure иногда подчеркивает принятие необходимых мер заранее «тщательное планирование должно гарантировать успех партии». [96]
матовый или матовый : в Великобритании термин «матовый» относится к неглянцевой поверхности, а «матовый» — к технике киносъемки ; в США термин «матовый» охватывает оба варианта. [12]
program или program : британское program происходит от постклассического латинского programma и французского program . Program впервые появилось в Шотландии в 1633 году (раньше, чем program в Англии в 1671 году) и является единственным написанием, найденным в США. Запись OED , обновленная в 2007 году, гласит, что program соответствует обычному представлению греческого языка, как в anagram , diagram , telegram и т. д. В британском английском program является общепринятым написанием для компьютерных программ, но для других значенийиспользуется program . Новая Зеландия также следует этому образцу. В Австралии program было одобрено государственными стандартами письма для всех значений с 1960-х годов [12] и указано в качестве официального написания в словаре Macquarie ; [8] см. также название The Micallef P(r)ogram(me) . В Канадепреобладает program , и канадский Оксфордский словарь не делает различий на основе значений между ним и program . Однако в некоторых документах канадского правительства слово program используется во всех значениях этого слова, а также для соответствия написанию французского эквивалента. [12]
тонна или tonne : во всех англоязычных странах написание tonne относится к метрической единице (1000 килограммов), которая является номенклатурой, используемой в единицах СИ , но предпочтительным названием для той же единицы в США является metric ton . Канада использует любую из этих номенклатур. [97] Неквалифицированная ton обычно относится к длинной тонне (2240 фунтов или 1016 килограммов) в Великобритании и к короткой тонне (2000 фунтов или 907 килограммов) в США (но обратите внимание, что tonne и long ton отличаются всего на 1,6% и примерно взаимозаменяемы, когда точность не имеет решающего значения; ton и tonne обычно произносятся в речи одинаково).
meter или meter : в британском английском существует различие междуmeterкак единицей длины (что также является международным написанием единицы согласно брошюре SI BIPM)иmeterв смысле измерительного прибора (например, амперметр, счетчик воды), тогда как стандартное американское написание для обоих — «meter».[98]
Разные варианты написания для разных произношений
В некоторых случаях одно и то же слово имеет разное написание, отражающее разное произношение.
В Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии и Канаде более распространено оканчивать некоторые глаголы прошедшего времени на «t», как в learned или dreamt , а не learned или dreamed . [ dubious – discussion ] [133] Однако такие написания встречаются и в американском английском. Однако в американском английском burned и burnt имеют разное употребление.
Некоторые глаголы имеют разные формы прошедшего времени или причастия прошедшего времени в американском и британском английском:
Прошедшее время глагола «нырять» чаще всего встречается как «нырять» в британском и новозеландском английском. «Dove» иногда используется вместо него в американском английском. [134] Оба термина понятны в Канаде и Австралии и могут быть обнаружены либо в употреблении меньшинств, либо в региональном диалекте в США.
Прошедшее время глагола "to get" везде "got", но причастие прошедшего времени "got" в британском и новозеландском английском, но "gotten" в американском и канадском, а иногда и в австралийском английском. Оба термина понятны и могут быть найдены либо в употреблении меньшинства, либо в региональном диалекте. Исключением является фраза "ill-gotten", которая широко используется везде. Другое — универсальное использование "have got" для указания на обладание или необходимость: "I have got a car", "I have got to go" (тогда как "I have got a car" означало бы "I have acquire a car", а "I have got to go" означало бы "I have had the opportunities/privilege to go"). Ничто из этого не влияет на "forget" и "beget", чьи причастия прошедшего времени "forgotten" и "begotten" во всех вариантах.
Различные различия в написании
В таблице ниже основные варианты написания указаны над принятыми альтернативными вариантами написания.
Соединения и дефисы
В британском английском часто предпочитают дефисные соединения, такие как anti-smoking , тогда как в американском английском дефисы не используются в соединениях, где нет веской причины, поэтому antismoking встречается гораздо чаще. [191] Многие словари не указывают на такие различия. Канадское и австралийское использование смешанное, хотя авторы Содружества обычно пишут дефисные соединения формы существительное плюс фраза (например, editor-in-chief ) . [12] Commander-in-chief преобладает во всех формах английского языка.
Сложные глаголы в британском английском пишутся через дефис чаще, чем в американском английском. [192]
any more или longer : в значении «any longer» однословная форма обычна в Северной Америке и Австралии, но необычна в других местах, по крайней мере в официальной письменной речи. [12] В других значениях всегда используется двухсловная форма; таким образом, американцы различают «I couldn't love you longer [so I left you]» от «I couldn't love you any more [than I already do]». В гонконгском английском any more всегда состоит из двух слов. [193]
навсегда или навсегда : традиционное использование британского английского языка проводит различие между for ever , что означает вечность (или очень долгое время в будущем), как в «If you are waiting for income tax to be abolised you will likely have to wait for ever»; и forever , что означает непрерывно, всегда, как в «They are forever arroging» (Они вечно спорят). [194] Однако в британском использовании сегодня forever преобладает также в значении «на вечность», [195] несмотря на то, что несколько руководств по стилю поддерживают это различие. [196] Американские писатели обычно используют forever независимо от того, какой смысл они подразумевают (хотя forever в значении «постоянно» сравнительно редко встречается в американском английском, будучи вытесненным always ).
near by или near : некоторые британские писатели проводят различие между обстоятельством near by , которое пишется как два слова, например, «No one was near by»; и прилагательным near , которое пишется как одно слово, например, «The near house». [197] В американском английском для обеих форм стандартным является написание одним словом.
percent или percent : его можно правильно написать как одно или два слова, в зависимости от англоязычной страны, но любое написание всегда должно соответствовать его использованию. В британском английском его преимущественно пишут как два слова, так же как и в английском в Ирландии и странах Содружества Наций, таких как Австралия, Канада и Новая Зеландия. В американском английском его преимущественно пишут как одно слово. Исторически в Соединенных Штатах его писали как два слова, но его использование сокращается; тем не менее, сегодня это вариант написания в американском английском. Разница в написании отражена в руководствах по стилю газет и других медиа-агентств в США, Ирландии и странах Содружества Наций. В Канаде и Австралии (а иногда и в Великобритании, Новой Зеландии, других странах Содружества и Ирландии) также встречается percent , в основном полученный от американских пресс-агентств.
Сокращения и аббревиатуры
Акронимы, произносимые как слова, часто пишутся с заглавной буквы писателями Содружества, но обычно с заглавной буквы американцами: например, Nasa / NASA или Unicef / UNICEF . [198] Это не относится к аббревиатурам, которые произносятся как отдельные буквы (называемые некоторыми « инициализмами »), таким как US , IBM или PRC (Китайская Народная Республика), которые практически всегда пишутся с заглавной буквы. Однако иногда заглавная буква все еще используется в Великобритании, например, Pc ( Police Constable ). [199]
Сокращения, в которых присутствует конечная буква, в британском английском часто пишутся без точек/стоп ( Mr , Mrs , Dr , St , Ave ). Сокращения , в которых конечная буква отсутствует, обычно пишутся с точками/стопами (например, vol. и т. д. , то есть ed. ); британский английский разделяет эту конвенцию с французским: Mlle , Mme , Dr , Ste , но M. вместо Monsieur . В американском и канадском английском сокращения, такие как St. , Ave. , Mr. , Mrs. , Ms. , Dr. , и Jr. , обычно требуют точек/стоп. Некоторые инициалы обычно пишутся заглавными буквами в США, но строчными в Великобритании: liter/liter и его соединения ( 2 L или 25 ml против 2 l или 25 ml ) ; [200] [201] и ante meridiem и post meridiem ( 10 PM или 10 PM против 10 pm или 10 pm ). [202] [203] [204] Оба варианта AM/PM и am/pm приемлемы в американском английском, но американские руководства по стилю в подавляющем большинстве предпочитают am/pm [205]
Пунктуация
Использование кавычек , также называемых кавычками или речевыми знаками, осложняется тем фактом, что существует два вида: одинарные кавычки (') и двойные кавычки ("). В британском обиходе на определенном этапе в недавнем прошлом для повседневного использования предпочитали одинарные кавычки, но сейчас все чаще встречаются двойные кавычки; в американском обиходе всегда предпочитали двойные кавычки, как и в канадском, австралийском и новозеландском английском. Принято чередовать типы кавычек, используемых там, где есть цитата внутри цитаты. [206]
Раньше, и в американском английском до сих пор так, принято ставить точки и запятые внутри кавычек, независимо от смысла. Британский стиль теперь предпочитает пунктуацию в соответствии со смыслом, в котором знаки препинания появляются внутри кавычек только в том случае, если они были в оригинале. Официальная практика британского английского требует, чтобы точка была помещена внутри кавычек, если цитируемый элемент является полным предложением, которое заканчивается там, где заканчивается основное предложение, но часто можно увидеть точку за пределами конечных кавычек. [207]
^ Большинство американских колледжей, университетов и программ ординатуры, и даже Американская академия хирургов-ортопедов , по-прежнему используют написание с диграфом ae , хотя в больницах обычно используют сокращенную форму.
Ссылки
Цитаты
↑ Дэвид Миклетвейт (1 января 2005 г.). Ной Уэбстер и американский словарь. Макфарланд. стр. 137. ISBN 978-0-7864-2157-2.
^ Скрэгг, Дональд (1974). История английского правописания . Манчестер, Англия: Manchester University Press. С. 82–83. ISBN978-0-06-496138-7Словарь Джонсона стал общепринятым стандартом личного правописания... грамотного англичанина... в девятнадцатом веке... Вебстер имел больший успех в оказании влияния на развитие американского словоупотребления, чем Джонсон на британское словоупотребление.
↑ Альгео, Джон, «Влияние революции на язык» в книге «Путеводитель по американской революции» , John Wiley & Sons: 2008, стр. 599.
^ ab Venezky, Richard L. (1999). Американский способ правописания: структура и происхождение американской английской орфографии . Guilford Press. стр. 26. ISBN1-57230-469-3. OCLC 469790290.
^ Оксфордский словарь английского языка, цвет, цвет .
^ ab Onions, CT, ред. (1987) [1933]. The Shorter Oxford English Dictionary (Третье издание (1933) с исправлениями (1975) ред.). Оксфорд: Oxford University Press . стр. 370. ISBN0-19-861126-9.
↑ Сотрудники. «The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913». Humanities Research Institute, University of Sheffield. Архивировано из оригинала 23 июля 2008 года . Получено 19 июня 2008 года .
^ Оксфордский словарь английского языка, честь, почет .
^ Болдридж, Летиция (1990). Полное руководство Летиции Болдридж по новым манерам для 90-х: Полное руководство по этикету . Роусон. стр. 214. ISBN0-89256-320-6.
^ "rigor – определение слова rigor на английском языке – Oxford Dictionaries". Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года.
^ Макферсон, Уильям (31 марта 1990 г.). «Практические соображения положили конец нашему». Ottawa Citizen . стр. B3.
^ "Australian Labor: History". ALP.org.au . Архивировано из оригинала 17 июня 2011 . Получено 6 июня 2011 .
^ Venezky, Richard L. (2001). " -re против -er ". В Algeo, John (ред.). Кембриджская история английского языка . Том VI: Английский язык в Северной Америке. Кембридж, Англия: Cambridge University Press . стр. 353. ISBN0-521-26479-0.
^ Говард, Филип (1984). Состояние языка — английский язык под наблюдением . Лондон: Хэмиш Гамильтон. стр. 148. ISBN0-241-11346-6.
^ (Оксфордский словарь английского языка: второе издание).
^ Согласно цитатам из Оксфордского словаря английского языка , Чосер использовал обе формы, но последнее использование формы «re» относится к началу XVIII века. Оксфордский словарь английского языка : издание 1989 года.
↑ За исключением использования в 1579 году (Оксфордский словарь английского языка: издание 1989 года).
^ Хотя acre писалось как æcer в древнеанглийском и aker в среднеанглийском , написание acre в среднефранцузском было введено в 15 веке. Аналогично, loover был отвергнут в 17 веке под влиянием неродственного Louvre . (См. OED , sv acre и louvre )
^ Гоув, Филипп , ред. (1989). "-er/-re". Третий новый международный словарь английского языка Вебстера . Том 2 (3-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Merriam Webster. стр. 24a. ISBN978-0-87779-302-1.
↑ Робин Погребин (3 сентября 2003 г.). «Предложение об американском театре в центре города». The New York Times (раздел «Искусство») . The New York Times Company . Получено 22 сентября 2008 г.
^ "Американский национальный театр (ANT)". ANT. 2008–2009. Архивировано из оригинала 7 сентября 2008 года . Получено 22 сентября 2008 года .
^ "Cinemark Theatres". Centurytheaters.com . Получено 7 февраля 2010 г. .
^ Ramson, WS, ред. (1988). Австралийский национальный словарь . Oxford University Press. ISBN0-19-554736-5.также Macquarie диктует
^ «Дом – Театр и драма».
^ "accoutre". Merriam-webster.com . Получено 4 марта 2012 г. .
^ инвентарь
↑ Руководство по стилю для авторов, редакторов и печатников австралийских правительственных публикаций, третье издание, пересмотренное Джоном Питсоном, Издательская служба австралийского правительства, Канберра, 1978 г., стр. 10, «В целом следуйте написанию, данному в последнем издании Краткого Оксфордского словаря».
^ "The American Heritage Dictionary of the English Language:complection". Нью-Йорк: Houghton Mifflin. 2000. Получено 12 мая 2007 .
^ "complected" . Словарь Merriam-Webster's Dictionary of English use . Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, Inc. 1994. стр. 271. ISBN0-87779-132-5. не ошибка...просто американизм
↑ Третий новый международный словарь Вебстера , авторское право 1993 г. принадлежит Merriam-Webster, Inc.
^ «Определение СРЕДНЕВЕКОВЬЯ». 15 августа 2023 г.
↑ Компания, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. «Словарь американского наследия, статья: средневековье».{{cite web}}: |last=имеет общее название ( помощь )
^ "средневековый – определение средневекового на английском языке – Оксфордские словари". Архивировано из оригинала 28 сентября 2016 года.
↑ Аронсон, Джефф (26 июля 1997 г.). «Когда я использую слово...:Oe no!». British Medical Journal . 315 (7102). doi :10.1136/bmj.315.7102.0h. S2CID 71675333. Архивировано из оригинала 20 апреля 2005 г.
↑ Новый Оксфордский словарь английского языка.
^ fetus, сущ.". OED Online. Март 2017 г. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (дата обращения: 10 апреля 2017 г.).
↑ Третий том Вебстера, стр. 23а.
^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). "subpoena, subpena (сущ., гл.)". Columbia Guide to Standard American English . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Columbia University Press . ISBN0-231-06989-8. Получено 8 ноября 2007 г.
^ ab "The Macquarie Dictionary", 8-е издание. Издательство Macquarie Dictionary, 2020.
^ "-Ize или -ise?". OxfordWords . Oxford University Press. 28 марта 2011 г. Архивировано из оригинала 17 июля 2018 г. Получено 5 сентября 2018 г.
^ Риссанен, Матти (2006). Корпусные исследования диахронического английского языка. Питер Лэнг. С. 244. ISBN978-3-03910-851-0.
^ ab Оксфордский словарь английского языка "-ise 1 "
^ ab Hart, Horace (1983). Правила Харта для наборщиков и читателей в University Press, Oxford (39-е изд.). Оксфорд, Англия: Oxford University Press. ISBN0-19-212983-X.
^ Weiner, ESC; Delahunty, Andrew (1994). The Oxford Guide to English Usage (мягкая обложка). Oxford University Press. стр. 32. ISBN978-0-19-280024-4.
^ Аллен, Роберт, ред. (2008). Pocket Fowler's Modern English Usage . Оксфорд, Англия: Oxford University Press. стр. 354. ISBN978-0-19-923258-1. может законно записываться как с -ize, так и с -ise во всем англоязычном мире (за исключением Америки, где всегда используется -ize).
^ abc "Являются ли такие написания, как 'privatize' и 'organize', американизмами?". AskOxford.com . 2006. Архивировано из оригинала 4 февраля 2007 г.
^ Питерс, стр. 298: «[У] современных британских писателей написание ise превышает количество написаний с ize в соотношении примерно 3:2» (выделено в оригинале)
↑ Ричард Диксон, «Ответы на вопросы», The Times , 13 января 2004 г.
^ "A to Z – Style Guide – Gov.uk". gov.uk . Получено 16 июля 2019 г. .См. «Американизмы» в разделе А.
^ Реестр языковых субтегов IANA, IANA , с «en-GM-oed», помеченным как добавленный 09.07.2003 как устаревший и устарелый с 17.04.2015, с предпочтением «en-GB-oxendict» (дата обращения: 08.08.2015).
^ Стэк, Марджа. "Новозеландский английский: окончания -ise против -ize". Clearlingo Proofreading and Editing . Получено 11 мая 2020 г.
^ Правописание для государственных школ Онтарио , утвержденное министром образования (Торонто, The Ryerson Press)
^ Словари канадского английского языка: первый век 1912-2017 Стефана Доллингера|https://www.academia.edu/36780450/Dictionaries_of_Canadian_English_the_first_century_1912_2017_rev_
^ "3.2 -is-/-iz- орфография" (PDF) . Руководство по английскому стилю. Справочник для авторов и переводчиков в Европейской комиссии (8-е изд.). 26 августа 2016 г. стр. 14.
^ Гарнер, Брайан (2001). Словарь современного юридического словоупотребления (2-е изд.). Oxford University Press . С. 122. ISBN978-0-19-514236-5. Получено 18 декабря 2009 г.
^ "prize". Третий новый международный словарь Вебстера, несокращенный. Merriam-Webster, 2002. Также, "prize". Словарь Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, одиннадцатое издание.
↑ Согласно словарю Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, одиннадцатое издание : prise — это «главным образом британская версия слова PRIZE».
↑ Оксфордский словарь английского языка, анализ, -ze, ст. [1].
^ В словаре Merriam-Webster's Collegiate Dictionary и The American Heritage Dictionary of the English Language основным заглавным словом является «catalog» , а равноправным вариантом — «catalogue».
^ "MSDN C#.NET OpenFileDialog Class". Msdn.microsoft.com . Получено 4 марта 2012 г. .
^ ab "автобус". Cambridge English Dictionary . Получено 19 января 2019 г.
^ "Macquarie Dictionary". www.macquariedictionary.com.au . Получено 27 февраля 2022 г. .
^ См. Оксфордский словарь английского языка, путешественник, путешественник .
^ "Surveil". Merriam-Webster . Получено 3 января 2018 г.; "British & World English > surveil". OxfordDictionaries.com . Архивировано из оригинала 4 января 2018 г. . Получено 3 января 2018 г. .
^ Зорн, Эрик (8 июня 1997 г.). «Ошибочное правописание: шаги по упрощению превращают инглиши в еще один язык». Chicago Tribune . стр. Раздел 3A, стр. 14. Архивировано из оригинала 3 июля 2007 г. Получено 17 марта 2007 г.
^ «Определение понятия ПОХИЩЕН». 6 апреля 2024 г.
^ «Определение ПОКЛОНЯЕМОГО». 30 марта 2024 г.
^ "FOCUSED | Значение и определение для британского английского языка | Lexico.com". Архивировано из оригинала 23 декабря 2017 г.
^ "Jewelry vs. Jewellery". Lazaro Soho . Получено 23 ноября 2014 г.
^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary , ювелирные изделия Великобритании, американские ювелирные изделия
^ Оксфордский словарь английского языка, второе издание
^ В американском английском слово swingeing иногда пишется как swinging ( см. статью в словаре American Heritage Dictionary), и читателю приходится определять по контексту, какое слово и произношение имеется в виду.
^ "Руководство по правописанию, сокращениям и символам" (PDF) . Получено 15 ноября 2012 г.
↑ Merriam-Webster Online. Получено 30 декабря 2007 г.
^ Howarth, Lynne C; другие (14 июня 1999 г.). ""Резюме" из обзора "Международного стандартного библиографического описания электронных ресурсов"". Американская библиотечная ассоциация. Архивировано из оригинала 16 апреля 2007 г. Получено 30 апреля 2007 г.
^ "Chambers | Бесплатный словарь английского языка". Chambersharrap.co.uk . Получено 7 февраля 2010 г. .
^ См . объяснение в словаре Macquarie (5-е изд.) в разделе -in 2. В словаре также указано «inquiry» как основное написание, а «enquiry» является перекрестной ссылкой на первое (что указывает на меньшую распространенность в австралийском английском). Отмечено британское различие между «inquiry» и «enquiry».
↑ Merriam-Webster Online. Получено 30 декабря 2007 г.
↑ Правительство Канады, Министерство государственных услуг и закупок Канады (6 декабря 2019 г.). «орфография: единицы СИ/метрические единицы – Советы по написанию плюс – Инструменты для письма – Ресурсы языкового портала Канады – Canada.ca». www.noslangues-ourlanguages.gc.ca . Получено 11 сентября 2023 г.
^ Закон о метрическом переводе 1985 года возлагает на министра торговли США ответственность за интерпретацию или изменение СИ для использования в США. Министр торговли делегировал эти полномочия директору Национального института стандартов и технологий (NIST) (Turner, 2008 Архивировано 26 марта 2009 года в Wayback Machine ). В 2008 году NIST опубликовал американскую версию (Taylor and Thompson, 2008a Архивировано 3 июня 2016 года в Wayback Machine ) английского текста восьмого издания публикации Международного бюро мер и весов Le Système International d'Unités (SI) (BIPM, 2006). В публикации NIST используются написания «meter», «liter» и «deka», а не «metre», «liter» и «deca», как в оригинальном английском тексте BIPM (Taylor and Thompson, 2008a, p. iii). Директор NIST официально признал эту публикацию вместе с Taylor and Thompson (2008b) «юридической интерпретацией» SI для Соединенных Штатов (Turner, 2008).
^ ab "etymonline.com". etymonline.com . Получено 4 марта 2012 г. .
↑ Оксфордский словарь английского языка , самолет , черновик редакции от марта 2008 г.; самолет отмечен как «в основном североамериканский».
↑ Британский национальный корпус. Получено 1 апреля 2008 г.
^ Merriam-Webster онлайн, аэродром . Получено 1 апреля 2008 г.
^ Оксфордский словарь английского языка , аэродром .
^ "Стратегия перехода на сверхлегкие самолеты – Transport Canada". 3 мая 2010 г. Получено 13 февраля 2015 г.
^ "История и этимология алюминия". Elements.vanderkrogt.net. 1 октября 2002 г. Получено 4 марта 2012 г.
^ "Ampule". Collins English Dictionary . Получено 25 июня 2019 г. в BRIT , используйте ampoule
^ Мюррей, Джеймс AH (1880). Реформа орфографии. Ежегодное обращение президента Филологического общества. Бат: Айзек Питман. стр. 5. Получено 3 мая 2010 г.
^ "American Heritage Dictionary". Answers.com . Архивировано из оригинала 11 марта 2007 г. Получено 8 октября 2017 г.
^ "Онлайн-этимологический словарь". Etymonline.com . Получено 8 октября 2017 г. .
^ Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание.
^ OED , шивари
^ "«Закрытие» и «прекращение» означают одно и то же». The New York Times . 11 июня 1964 г., стр. 21.
^ "cloture". Lexico . Lexico.com. Архивировано из оригинала 23 апреля 2020 г.
^ Генри Уотсон Фаулер (2015). Словарь современного английского языка Фаулера. Oxford University Press. стр. 326. ISBN978-0-19-966135-0.
^ Оксфордский словарь английского языка , фурор .
^ Оксфордский словарь английского языка , Гротти; Grody
^ Оксфордский словарь английского языка , мама и мамочка
^ Добавлено пользователем Symphony 15 октября 2009 г. (15 октября 2009 г.). «То, чего я не понимаю: часть 3 – Канада!». giantbomb. Архивировано из оригинала 23 декабря 2009 г. Получено 7 февраля 2010 г.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
^ "Grammar – Oxford Dictionaries Online". Askoxford.com. Архивировано из оригинала 1 ноября 2001 года . Получено 4 марта 2012 года .
^ Оксфордский словарь английского языка , придирчивый
^ "Plunk". Словарь английского языка Коллинза .
^ "Putter2". Словарь английского языка Коллинза .
^ OED , sv 'пижама'
^ В словаре Webster's New World College Dictionary слово scalawag лемматизируется без альтернативы , в то время как scallawag и scallywag определяются перекрестной ссылкой на него. Все они отмечены как «исходно американские».
^ См. соответствующие определения в Американском словаре наследия .
^ "Macquarie Dictionary". www.macquariedictionary.com.au . Получено 16 января 2022 г. .
^ См., например, документ BMA от ноября 2006 года под названием «Отбор для специальной подготовки», архивированный 30 октября 2008 года на Wayback Machine.
^ "BBC Mundo | Вопросы об английском". Bbc.co.uk. Получено 4 марта 2012 г.
^ «Определение DIVE». www.merriam-webster.com . 13 августа 2024 г. . Получено 16 августа 2024 г. .
^ "Определение апофтегма". www.merriam-webster.com . Получено 3 октября 2018 г. .
^ abc Murray, James (ноябрь 1885 г.). Новый английский словарь исторических принципов. Том I, часть 2: Ant–Batten. Oxford: Clarendon Press. стр. 389 sv "apophthegm", 393 s.vv. "apothegm", "apothem" . Получено 3 октября 2018 г. .
↑ Оксфордский словарь английского языка, черновик .
^ "gage.Merriam-Webster.com
^ "Онлайн-этимологический словарь: gage". Etymonline.com . Получено 4 марта 2012 г. .
^ Гарнер, Брайан А. (1998). Словарь современного американского словоупотребления. Нью-Йорк: OUP . С. 313. ISBN0-19-507853-5.
^ "gauntlet2". Concise OED . Архивировано из оригинала 21 ноября 2005 года . Получено 18 октября 2007 года .
↑ Оксфордский словарь английского языка, электронное издание: статья «серый | grey»
^ customcargrills.com. "Решетки для автомобилей и грузовиков на заказ – Вставки из заготовки и сетки для решеток". customcargrills.com . Получено 13 ноября 2012 г.
^ Уильямс, Брайан (3 июня 2011 г.). «Кукабарра пережила 700-километровое путешествие, застряв в решетке автомобиля | thetelegraph.com.au». Dailytelegraph.com.au . Получено 13 ноября 2012 г.
^ "Кот выжил, проехав 35 км в решетке автомобиля – National – NZ Herald News". Nzherald.co.nz. 11 июня 2012 г. Получено 13 ноября 2012 г.
^ "Google Ngram Viewer". books.google.com . grill:eng_us_2012/grille:eng_us_2012,grill:eng_gb_2012/grille:eng_gb_2012 . Получено 29 октября 2015 г. .
^ "Онлайн-этимологический словарь".
↑ Оксфордский словарь английского языка, электронное издание: статья «jail | gaol»
^ Определение MIDRIF – Словарь Вебстера 1844 г. Лексикон Эмили Дикинсон. Университет имени Бригама Янга.
^ Оксфордский словарь английского языка, электронное издание: статья «mould | mold»
↑ Оксфордский словарь английского языка: плуг, плуг .
^ COED 11-е изд.
^ "Слово дня Maven: rack/wrack". Randomhouse.com. 20 апреля 1998 г. Получено 4 марта 2012 г.
^ "Cald Rack". Dictionary.cambridge.org . Получено 4 марта 2012 г. .
↑ Оксфордский словарь английского языка, электронное издание: статья «sceptic | скептик»
^ Оксфордский словарь английского языка, скептик, скептик .
^ Беруб, Марджери С.; Пикетт, Джозеф П.; Леонесио, Кристофер (2005). "slew / slough / slue". Руководство по современному использованию и стилю . Houghton Mifflin Harcourt. стр. 435. ISBN9780618604999.
^ "Краткий словарь среднеанглийского языка". Pbm.com . Получено 4 марта 2012 г.
↑ Оксфордский словарь английского языка, электронное издание: статья «story | storey»
^ сульфат в Oxford Dictionaries Online
^ ab Пока сера | Nature Chemistry
^ ab Minhas, Harp (1 января 1992 г.). "Изменение политики Королевского химического общества в 1992 г.". Аналитик . 117 (1). Rsc.org: 1. doi :10.1039/AN9921700001 . Получено 4 марта 2012 г. .
^ «Действия по поводу неанглийского написания». BBC News . 24 ноября 2000 г. Получено 29 октября 2015 г.
^ "sulphur – определение sulphur на английском языке". Oxford Dictionaries . Архивировано из оригинала 20 ноября 2016 года . Получено 19 ноября 2016 года .
^ сера в словаре American Heritage Dictionary
^ Merriam-Webster Онлайн
^ Словарь Merriam-Webster Dictionary называет написание sulphur в основном британским, но противоречит этому в примечании к использованию той же записи, говоря, что оба написания распространены в общем употреблении в американском английском. Примечание к использованию также игнорирует современное широко распространенное британское использование написания soil в научном и техническом использовании (о чем сообщают, например, Оксфордские словари): "Написание soil преобладает в техническом использовании Соединенных Штатов, в то время как soil и sulphur распространены в общем употреблении. Британское использование имеет тенденцию отдавать предпочтение sulphur для всех применений. Та же картина наблюдается в большинстве слов, полученных от soil ". Примечание к использованию, Merriam-Webster Online. . Получено 1 января 2008 г. Примечание к использованию в словаре Merriam-Webster Unabridged Dictionary более актуально: «Написание слова «sulfur» теперь преобладает в техническом и общем употреблении в США. В британском употреблении по-прежнему отдается предпочтение слову «sulfur» , но использование этого написания резко сократилось за последние десятилетия и продолжает снижаться. Растущее предпочтение слову «sulfur» по обе стороны Атлантики, несомненно, поощряется рекомендациями Союза теоретической и прикладной химии и других организаций. Та же картина наблюдается в большинстве слов, образованных от слова «sulfur ». Примечание к использованию из словаря Merriam-Webster Unabridged Dictionary.
^ Контрастное написание химических элементов Al и S привело к тому, что американское написание слова Aluminum Sulfide превратилось в Aluminum Sulfide в Канаде и Aluminum Sulfide в старом британском употреблении.
↑ Оксфордский словарь английского языка, электронное издание: статья «sulphur | сера»
^ "Browse 1913 => Word Thru :: Поиск в словаре английского языка Ноа Уэбстера 1913 года (бесплатно)". 1913.mshaffer.com. 16 октября 2009 г. Архивировано из оригинала 31 марта 2012 г. Получено 4 марта 2012 г.
^ «Свод федеральных правил США – Раздел 27: Алкоголь, табачные изделия и огнестрельное оружие, Раздел 5.22: Стандарты идентификации крепких спиртных напитков» (PDF) . Получено 25 июля 2014 г.
↑ Peters, стр. 587. Yogourt — это принятый во французском языке вариант более обычного стандартного французского yaourt .
^ "Merriam-Webster Online – Yogurt entry". Mw1.merriam-webster.com. Архивировано из оригинала 27 февраля 2012 года . Получено 4 марта 2012 года .
^ "антикурение, антикурение". Google Ngram Viewer .
^ Роденбург, Гюнтер; Шлютер, Джулия (2009). Один язык, две грамматики?: различия между британским и американским английским (1-е изд.). Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. стр. 59. ISBN978-0-521-87219-5.
^ Бантон, Дэвид (1989). Распространенные ошибки в английском языке в Гонконге . Гонконг: Longman. стр. 6. ISBN0-582-99914-6.
^ Оксфордский словарь английского языка, навсегда .
^ AskOxford: forever. Получено 24 июня 2008 г. Ср. Peters, стр. 214.
^ Например, The Times, The Guardian, The Economist. Получено 24 июня 2008 г.
^ Колумбийский путеводитель по стандартному американскому английскому языку
↑ Марш, Дэвид (14 июля 2004 г.). The Guardian Stylebook. Atlantic Books. ISBN1-84354-991-3. Архивировано из оригинала 20 апреля 2007 г. . Получено 9 апреля 2007 г. . акронимы: берут начальную заглавную букву: СПИД, Иса , Мори , Нато
↑ См., например, «ПК укушен в лицо во время нападения в метро». BBC. 31 марта 2007 г. Получено 9 апреля 2007 г.
^ "Единицы измерения вне системы СИ". Основы системы СИ . NIST . Архивировано из оригинала 31 октября 2009 г. Получено 22 октября 2009 г. Хотя и l, и L являются общепринятыми символами для литра, во избежание этого риска предпочтительным символом для использования в Соединенных Штатах является L.
^ "Основное обучение математике: 4-й год" (PDF) . Обзор Framework 1999 . DCSF . 2006. стр. 4. Архивировано из оригинала (PDF) 11 января 2016 г. Получено 22 октября 2009 г. Использование , чтение и запись стандартных метрических единиц (км, м, см, мм, кг, г, л, мл), включая их сокращения
^ "PM". Американский словарь наследия английского языка (4-е изд.). Houghton Mifflin. 2000.
^ «Какая правильная или более употребительная письменная форма при написании времени — am, am или AM?». AskOxford . Oxford University Press. Архивировано из оригинала 2 октября 2002 г. Получено 21 октября 2009 г.
^ См., например, The Associated Press Stylebook: 4 pm; Microsoft Manual of Style: 4 PM (однако Microsoft предпочитает 24-часовую нотацию времени, в которой 4 PM — это 16:00); The Chicago Manual of Style: 4 pm (рекомендуется), а также 4 PM или 4 PM (с PM заглавными буквами); Garner's Modern English Usage: 4 pm или 4 PM (с PM заглавными буквами); The Gregg Reference Manual: 4 pm или 4 PM (с PM заглавными буквами). См. http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html. См. также https://www.merriam-webster.com/dictionary/pm
^ Trask, Larry (1997). «Quotation Marks and Direct Quotations». Руководство по пунктуации . Университет Сассекса. Архивировано из оригинала 15 декабря 2010 года . Получено 9 декабря 2010 года .
^ Куинион, Майкл (2010). «Пунктуация и кавычки». World Wide Words . Архивировано из оригинала 2 декабря 2010 года . Получено 9 декабря 2010 года .
Общие и цитируемые источники
Чемберс, Дж. К. (1998). «Канадский английский: 250 лет становления», в Канадском Оксфордском словаре , 2-е изд., стр. xi.
Кларк, Джо (2009). Организация наших замечательных соседей: как чувствовать себя хорошо в отношении канадского английского. Архивировано 27 июля 2020 г. на Wayback Machine (электронная книга, версия 1.1). ISBN 978-0-9809525-0-6 .
Фаулер, Генри; Винчестер, Саймон (введение) (переиздание 2003 г.). Словарь современного английского языка (серия Oxford Language Classics) . Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4 .
Харгрейвс, Орин (2003). Могучие прекрасные слова и сокрушительные выражения . Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
Mencken, HL (1921). "Глава 8. Американское правописание > 1. Две орфографии". Американский язык: исследование развития английского языка в Соединенных Штатах (2-е изд., перераб. и расширен. изд.). Нью-Йорк, Нью-Йорк: AA Knopf. ISBN 1-58734-087-9.
Николсон, Маргарет (1957). Словарь американо-английского словоупотребления на основе современного английского языка Фаулера . Signet, по соглашению с Oxford University Press.